págs.  A  B  C  C+  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Sabaot

sabaoth (sabawvq), es la transliteración de un término hebreo que denota huestes o ejércitos (Ro 9.29; Stg 5.4: «ejércitos», rv, rvr, rvr77, lba, Besson; vm: «Sabaot»). En tanto que la palabra «ejércitos» tiene probablemente una especial referencia a los ángeles, el título «el Señor de los ejércitos» vino a ser utilizado para designar a aquel que es supremo sobre todas las innumerables huestes de agencias espirituales, o sobre lo que recibe la descripción de «los ejércitos de los cielos» o «las huestes celestiales». A su tiempo llegó a utilizarse como equivalente de «el Soberano Señor». En los libros proféticos del AT, la lxx da en ocasiones kurios sabaoth como el equivalente de «el Señor de los ejércitos», y en ocasiones kurios pantokrator; en Job se utiliza pantokrator como traducción del título hebreo para Dios sadai,

Saber

A. Verbos

1. ginosko (ginwvskw), conocer, saber. Se traduce con el verbo saber en numerosos pasajes, como (p.ej., Mt 6.3: «no sepa»; 9.30: «lo sepa»; 10.26: «haya de saberse»; 12.15: «sabiéndolo»).

2. epiginosko (ejpiginwvskw), forma intensificada de Nº 1, conseguir un conocimiento pleno de, llegar a estar totalmente informado de, llegar a comprender bien del todo. Se traduce «al saber» (Lc 7.37; 23.7; Hch 22.29); «cuando supieron» (Hch 9.30); «saber» (22.24); «sabes» (25.10); «supimos» (28.1).

3. oida (o\ida), conocer mediante percepción. Se traduce con el verbo saber en la mayor parte de pasajes en que aparece (p.ej., Mt 6.8,32; 7.11; 9.6; 12.25; 15.12; 20.22,25; 21.27; 22.16; 24.36,42,43; 25.13, 26; 26.2,70; 27.18,65; en este último v. de la observación de Pilato: «aseguradlo como sabéis»; 28.5).

4. sunoida (suvnoida), (sun, con, y Nº 2), tiempo perfecto que tiene sentido presente, denota: (a) compartir el conocimiento de (Hch 5.2: «sabiéndolo también su mujer»); (b) ser consciente de, especialmente de una conciencia culpable (1 Co 4.4 «de nada tengo mala conciencia»; vm: «nada sé yo contra mí mismo»). Este verbo está relacionado con suneidon, que se encuentra en Hch 12.12; 14.6 (en los textos comúnmente aceptados).

5. proginosko (proginwvskw), se traduce «saben» (Hch 26.5, rvr; rv: «tienen ya conocido»; 2 P 3.17: «sabiéndolo de antemano», rvr; rv: «estáis amonestados»).

6. epistamai (ejpivstamai), conocer bien. Se traduce con el verbo saber en Mc 14.68; Hch 10.28; 15.7; 19.15,25; 20.18; 22.19; 24.10; 26.26; 1 Ti 6.4; Heb 11.8; Stg 4.14.

7. katalambano (katalambavnw), asirse de, comprender, percibir. Se traduce con el verbo saber en Hch 4.13: «sabiendo que eran hombres sin letras» (rv: «sabido»; vm: «percibiendo»).

8. manthano (manqavnw), para lo cual véase APRENDER, Nº 1, se traduce «saber» en Gl 3.2.

9. froneo (fronevw), pensar, sentir. Se traduce «no sabes» (Mc 8.33, rv; rvr: «no pones la mira»).

10. agnoeo (ajgnoevw), ser ignorante, ignorar. Se traduce «no sabéis» (Ro 6.3).

11. lanthano (lanqavnw), escapar a la detección. Se utiliza en Heb 13.2 con el participio aoristo de xenizo, acoger, dar hospitalidad, significando «sin saberlo, hospedaron».

12. anangelo (ajnaggevllw), traer palabra de vuelta (ana, de vuelta; angelo, anunciar). Se traduce con la frase verbal «hacer saber» (Jn 16.13,14,15; 2 Co 7.7).

13. apangelo (ajpaggevllw), anunciar, declarar, dar noticia (generalmente como mensajero). Se traduce frecuentemente como hacer saber (p.ej., Mt 2.8; 11.4; Mc 16.10,13; Lc 7.22; rv: «dad las nuevas»; Hch 12.17, etc.).

14. gnorizo (gnwrivzw), conocer, dar a conocer. Se traduce hacer saber en 1 Co 12.3; 2 Co 8.1; Gl 1.11; Ef 6.21; Col 4.7,9; saber (Flp 1.22: «no sé»).

15. euangelizo (eujaggellivzw), se traduce con la frase hacer saber en 1 Ts 3.6: «haciéndonos saber vuestra fe» (rv; rvr: «cuando … nos dio buenas noticias»).

B. Adjetivos

1. gnostes (gnwvsth"), uno que sabe. Se traduce: «sabiendo tú» (Hch 26.3, rv; rvr: «conoces»; vha: «siendo tú conocedor»; vm: «eres muy conocedor»).

2. akatapaustos (ajkatavpausto"), incesante. Se traduce en 2 P 2.14 (rv): «no saben cesar de pecar»; rvr traduce: «no se sacian de pecar»; cf. lba: «nunca cesan de pecar».

3. faneros (fanerov"), visible, manifiesto. Se traduce «sabido» en Hch 7.13 (rv; rvr: «manifestado»)

Sabiduría, Sabio, Sabiamente

A. Nombre

1. sofia (Sofiva), se utiliza con referencia a: (a) Dios (Ro 11.33; 1 Co 1.21,24; 2.7; Ef 3.10; Ap 7.12); (b) Cristo (Mt 13.54; Mc 6.2; Lc 2.40,52; 1 Co 1.30; Col 2.3; Ap 5.12); (c) la sabiduría personificada (Mt 11.19; Lc 7.35; 11.49); (d) sabiduría humana: (1) en asuntos espirituales (Lc 21.15; Hch 6.3,10; 7.10; 1 Co 2.6a; 12.8; Ef 1.8,17; Col 1.9,28; 3.16; 4.5; Stg 1.5; 3.13,17; 2 P 3.15; Ap 13.18; 17.9); (2) en la esfera natural (Mt 12.42; Lc 11.31; Hch 7.22; 1 Co 1.17,19,20,21, dos veces, 22; 2.1,4,5,6b,13; 3.19; 2 Co 1.12; Col 2.23); (3) en su forma más baja (Stg 3.15: «terrenal, animal, diabólica»).

Notas: (1) Para el contraste entre sofia, sabiduría, y fronesis, inteligencia, prudencia, véase bajo PRUDENCIA, A, Nº 1. (2) Para apaideutos, traducido «sin sabiduría» en 2 Ti 2.23 (rv; rvr: «insensatas»).

B. Verbos

1. sofizo (sofivzw), se traduce «hacer sabio» (2 Ti 3.15).

2. parafroneo (parafronevw), estar fuera de sí. Se traduce: «como poco sabio» (2 Co 11.23, rv; rvr: «Como si estuviera loco»; vm: «como quien ha perdido el juicio»).

C. Adjetivos

1. fronimos (frovnimo"), se traduce sabio en Ro 12.16: «No seáis sabios en vuestra propia opinión». Cf. con fronesis.

2. sofos (sofov"), se utiliza de (a) Dios (Ro 16.27); en 1 Ti 1.17 y Jud 25 no aparece sofos en los mss. más aceptados; el grado comparativo sofoteros aparece en 1 Co 1.25 donde «insensato» es meramente la estimación humana; (b) maestros espirituales en Israel (Mt 23.24); (c) creyentes dotados de sabiduría espiritual y práctica (Ro 16.19; 1 Co 3.10; 6.5; Ef 5.15; Stg 3.13); (d) maestros judíos en la época de Cristo (Mt 11.25; Lc 10.21); (e) los sabios en la esfera natural (Ro 1.14, 22; 1 Co 1.19,20,26,27; 3.18-20).

3. nomikos (nomikov"),  se traduce «sabios de la ley» (Lc 7.30, rv; rvr: «intérpretes de la Ley»).

4. anoetos (ajnovhto"), se traduce «a no sabios» en Ro 1.14 (rv, rvr; vm: «ignorantes»).

Nota: (1) Para Stg 3.13: «sabia mansedumbre» (rvr), traducido más literalmente en rv como «mansedumbre de sabiduría».

D. Adverbio

nounecos (nounecw`"), lit., poseyente de la mente (nous, mente, entendimiento; eco, tener), denota entonces discretamente, prudentemente, y se traduce como «sabiamente» en Mc 12.34 (rv, rvr; rvr77: «con sensatez»; vm: «juiciosamente»).

Nota: Para gnosis, ciencia, conocimiento, traducido «sabiamente» en 1 P 3.7: «vivid con ellas sabiamente» (rvr; rv: «según ciencia»; vm: «según inteligencia»),

Sacerdocio

A. Nombres

1. jierateuma (iJeravteuma), denota sacerdocio (relacionado con jierateuo, véase B más abajo), un cuerpo de sacerdotes que consiste en todos los creyentes, toda la iglesia (y no un orden especial entre ellos), que recibe el nombre de «sacerdocio santo» (1 P 2.5); «real sacerdocio» (v. 9). La primera designación está asociada con la ofrenda de sacrificios espirituales, la segunda con la dignidad regia de proclamar las excelencias del Señor. En la lxx, Éx 19.6; 23.22.

2. jierosune (iJerwsuvnh), sacerdocio. Significa el oficio, la cualidad, rango y ministerio de un sacerdote (Heb 7.11,12,24), donde se expone el contraste entre el sacerdocio levítico y el de Cristo. En la lxx, 1 Cr 29.22.

3. jierateia (iJerateiva), sacerdocio. Denota el oficio de sacerdote (Lc 1.9; Heb 7.5).

Nota: En Heb 7.14: «sacerdocio» es traducción de jiereus, lit., «tocante a sacerdotes»; cf. vm: «respecto de sacerdotes».

B. Verbo

jierateuo (iJerateuvw), significa oficiar como sacerdote (Lc 1.8: «ejerciendo … el sacerdocio», rv, rvr; rvr77: «ejerciendo su ministerio sacerdotal»; vm: «mientras él ministraba como sacerdote»; nvi: «estaba oficiando como sacerdote»; lba coincide con rvr77).

 

Sacerdote

1. jiereus (iJereuv"), uno que ofrece sacrificio y tiene a su cargo lo que con ello se relaciona. Se utiliza: (a) de un sacerdote del dios pagano Zeus o Júpiter (Hch 14.13); (b) de sacerdotes judíos (p.ej., Mt 8.4; 12.4,5; Lc 1.5, donde se hace alusión a las 24 órdenes de sacerdotes señalados para el servicio en el templo, cf. 1 Cr 24.4ss.; Jn 1.19; Heb 8.4); (c) de creyentes (Ap 1.6; 5.10; 20.6). Israel había sido señalada primariamente como nación de sacerdotes, para dar servicio a Dios (p.ej., Éx 19.6). Habiendo los israelitas renunciado a sus obligaciones (Éx 20.19), se seleccionó el sacerdocio aarónico para este propósito, hasta que Cristo viniera para cumplir su ministerio con la ofrenda de sí mismo; desde entonces el sacerdocio judío ha quedado abrogado, para ser restaurado nacionalmente, en favor de los gentiles, en el reino milenial (Is 61.6; 66.21). Mientras tanto todos los creyentes, procedentes tanto del judaísmo como de la gentilidad, están constituidos «un reino de sacerdotes» (Ap 1.6); véase más arriba, «sacerdocio santo» (1 P 2.5), y «real» o regio (v. 9). El NT no conoce nada de una clase sacerdotal en contraste a los laicos; todos los creyentes deben ofrecer los sacrificios mencionados en Ro 12.1; Flp 2.17; 4.18; Heb 13.15,16; 1 P 2.5; (d) de Cristo (Heb 5.6; 7.11,15,17,21; 8.4, negativamente); (e) de Melquisedec, como sombra que presagiaba a Cristo (Heb 7.1,3).

2. arquiereus (ajrciereuv"), denota tanto a los principales sacerdotes, incluyendo a ex-sumos sacerdotes y a miembros de las familias sumo sacerdotales (p.ej., Mt 2.4; 16.21; 20.18; 21.15) como, en singular, al sumo sacerdote.

Saciar

1. korennumi (korevnnumi), satisfacer (relacionado con koros, empacho, exceso). Se utiliza metafóricamente de cosas espirituales (1 Co 4.8: «Ya estáis saciados»; Hch 27.38: «ya satisfechos», lit., «habiendo estado satisfechos con alimentos»).

2. Empi(m)plemi o empletho (ejmpivplhmi), llenar del todo, colmar, satisfacer, saciar (en, en; pimplemi o pletho, llenar). Se utiliza metafóricamente en Ro 15.24, de tomar satisfacción de la compañía de otros, traducido: «una vez que haya gozado de vosotros»; en sentido literal, de alimentar a los hambrientos hasta saciarlos (Jn 6.12: «se hubieron saciado»); en Lc 6.25, de los que poseen abundancia de los bienes de esta vida: «que … estáis saciados».

3. cortazo (cortavzw), alimentar, engordar. Se utiliza: (a) primariamente de animales (Ap 19.21); (b) de personas, de llenar o saciar de comida; se traduce generalmente con el verbo «saciar», pero en una ocasión se traduce «llenar su vientre», en Lc 15.16, del hijo pródigo. En 16.21 se dice de Lázaro en su deseo por las migajas (podría haber quedado bien alimentado con ellas) que caían de la mesa del hombre rico, hecho que arroja luz sobre el desperdicio que tenía lugar en la mesa de este último. Las migajas que caían habrían resultado ser una comida no escasa. Traducido «hartar» en rv.

Salario

1. misthos (misqov"), denota: (a) paga, salario (Mt 20.8: «jornal»; Lc 10.7: «salario»; Stg 5.4: «jornal»; 1 Ti 5.18: «salario»; 2 P 2.13: «galardón»; Jud 11: «lucro»; en 2 P 2.15: «premio»).

2. opsonion (ojywvnion), para lo cual véase EXPENSA, denota: (a) la paga de soldados (Lc 3.14; 1 Co 9.7: «expensas»); (b) en general, paga, salario de cualquier tipo, utilizado metafóricamente: Ro 6.23, del pecado; 2 Co 11.8, del sustento material que Pablo recibía de algunas de las iglesias que había establecido y a las que él ministraba en las cosas espirituales; su apoyo en parte le mantenía en Corinto, de donde no aceptaba recibir ninguna ayuda (vv. 9,10)

Salmo(S) [Cantar]

A. Nombre

psalmos (psalmov"), denotaba primariamente un tañer o pulsar con los dedos (sobre cuerdas musicales); luego, un cántico sagrado, cantado con acompañamiento musical, un salmo. Se utiliza: (a) del libro de los Salmos en el AT (Lc 20.42; 24.44; Hch 1.20); (b) de un salmo particular (Hch 13.33; cf. v. 35); (c) de salmos en general (1 Co 14.26; Ef 5.19; Col 3.16).

B. Verbo

psalo (yavllw), primariamente puntear o rasgar, y luego tañer un instrumento de cuerdas con los dedos, y de ahí, en la lxx, cantar con un arpa, cantar salmos. Denota, en el NT, cantar un himno, cantar alabanzas; en Stg 5.13 (rv): «cante salmos» (rvr, rvr77: «cante alabanzas»); en Ro 15.9; 1 Co 14.15, dos veces, se traduce con el verbo «cantar»; en Ef 5.19

Salud (Tener)

1. jugiaino (uJgiaivnw), tener salud, estar sano, en buena salud (castellano, higiene). Se traduce: «que tengas salud» (3 Jn 2).

2. cairo (caivrw), alegrarse, estar gozoso, regocijarse. Se utiliza en el modo imperativo en salutaciones: (a) al encontrarse: «¡Salve!» (p.ej., Mt 26.49); o con lego, decir, dar un saludo (2 Jn 11: «¡Bienvenido!»); en cartas, «salud» (p.ej., Hch 15.23, 23.26); (b) en la despedida, siendo el concepto subyacente el deseo de gozo (2 Co 13.11: «tened gozo»); (c) en otras ocasiones, véase Flp 3.1: «gozaos» (vm: «regocijaos»).

Notas: (1) Para sozo, salvar, traducido «de … salud» en Hch 27.20 (rv; rvr: «salvar»).

(2) Soteria, salvación, se traduce «salud» en la rv en numerosos pasajes en los que rvr traduce «salvación» (p.ej., Lc 1.77; Jn 4.22, etc.). En rvr se traduce así solo en Hch 27.34.

(3) Soterios, se traduce «salud» en Hch 28.28 (rv); Ef 6.17 (rv).

(4) Aspasmos, se traduce «salud» en 2 Ts 3.17 (rv; rvr: «salutación»).

(5) Soter, salvador, se traduce en Ef 5.23 (rv: «el que da la salud»; rvr: «Salvador»).

Saludar

aspazomai (ajspavzomai), significa saludar, dar la bienvenida, o saludar. En las diferentes revisiones de rv se traduce principalmente con el verbo saludar. En la Versión Autorizada Inglesa se utilizan mayormente dos términos sinónimos: «greet» (de raíz sajona), y «salute» (de raíz latina), lo que queda modificado en la Versión Revisada Inglesa, donde solo se usa «salute» en tales casos. Acerca de ello se puede citar el siguiente comentario: «Hay pocas dudas de que los revisores han actuado con prudencia al poner «salute» allí donde la Versión Autorizada dice «greet»: porque el lector superficial puede ciertamente imaginar que existe una diferencia en el texto griego y de significado cuando encuentra, p.ej., en Flp 4.21: «Salute» … y «greet» para las dos veces que aparece el mismo verbo; o en 3 Jn 14: «salute» y «greet» (Hastings Bible Dictionary). En Hch 25.13 el significado es, virtualmente, «dar sus respetos a».

En dos pasajes las traducciones varían de otro modo; en Hch 20.1, de despedirse: «habiéndolos … abrazado», o, como traduce Ramsay, «los despidió»; en Heb 11.13, de dar la bienvenida a promesas: «saludándolas»; lba: «aceptado con gusto», margen: «Lit., «saludado»».

Este verbo se utiliza como término técnico para mandar saludos al final de una carta, a menudo escrita por medio de un amanuense (p.ej., Ro 16.22), único caso de la utilización de la primera persona a este respecto en el NT. Véase también 1 Co 16.19,20; 2 Co 13.13; Flp 4.22; Col 4.10-15; 1 Ts 5.26; 2 Ti 4.21; Tit 3.15; Flm 23; Heb 13.24; 1 P 5.13,14; 2 Jn 13. Este uso especial queda ampliamente ilustrado en los papiros, en los que un ejemplo muestra lo profundamente que se sentía la ausencia de saludo. Los papiros ilustran asimismo la utilización de la adición «en particular» (lit., como en rv: «por nombre»), cuando se incluyen varias personas en el saludo, como en 3 Jn 14 (Moulton y Milligan, Vocabulary).

Salvación

1. soteria (swthriva), denota liberación, preservación, salvación. La salvación se usa en el NT: (a) de liberación material y temporal de peligros y aprehensión: (1) nacional (Lc 1.69: «cuerno de salvación», rv; rvr traduce «poderoso Salvador»; v. 71; Hch 7.25: «libertad», rvr; rv: «salud»); (2) personal, como del mar (Hch 27.34: «salud», rv, rvr); de la cárcel (Flp 1.19: «liberación»; rv: «salud»); del diluvio (Heb 11.7: «que su casa se salvase», rv, rvr; vm: «la salvación de su casa»); (b) de la liberación espiritual y eterna concedida inmediatamente por Dios a aquellos que aceptan sus condiciones de arrepentimiento y fe en el Señor Jesús, en quien únicamente se puede obtener (Hch 4.12), y en base de la confesión de Él como Señor (Ro 1.16; Ef 1.13; véase más bajo SALVAR); (c) de la experiencia presente del poder de Dios para liberar de la servidumbre del pecado (p.ej., Flp 2.12, donde la referencia especial, aunque no total, es al mantenimiento de la paz y de la armonía; 1 P 1.9). Esta presente experiencia por parte de los creyentes es virtualmente equivalente a la santificación; para este propósito, Dios puede hacerlos sabios (2 Ti 3.15); no deben descuidarla (Heb 2.3); (d) de la futura liberación de los creyentes en la parusía de Cristo por sus santos, salvación que es el objeto de su confiada esperanza (p.ej., Ro 13.11; 1 Ts 5.8, y v. 9, donde se les asegura la salvación, siendo la liberación de la ira de Dios destinada a ser ejecutada sobre los impíos al final de esta era, véase 1 Ts 1.10; 2 Ts 2.13; Heb 1.14; 9.28; 1 P 1.5; 2 P 3.15); (e) Cristo en la época de «la epifanía (o resplandor) de su parusía (2 Ts 2.8; Lc 1.71; Ap 12.10); (1) en sentido inclusivo, recapitulando todas las bendiciones otorgadas por Dios sobre los hombres en Cristo por medio del Espíritu Santo (p.ej., 2 Co 6.2; Heb 5.9; 1 P 1.9,10; Jud 3); (g) ocasionalmente, como virtualmente significando el mismo Salvador (p.ej., Lc 19.9; cf. Jn 4.22, véase SALVADOR); (h) en ascripciones de alabanza a Dios (Ap 7.10), y como aquello que es prerrogativa suya de otorgar (19.1).

2. soterion (swthvrion), neutro del adjetivo soterios, se utiliza como nombre en Lc 2.30; 2.6, pasajes ambos en los que denota al Salvador, como en Nº 1 (g); en Hch 28.28, como en Nº 1 (b); en Ef 6.17, donde la esperanza de salvación [véase Nº 1 (d)] es descrita metafóricamente como un yelmo.

Nota: El adjetivo soterios, que trae salvación, portador de salvación, se usa con el propósito de describir la gracia de Dios (Tit 2.11: «para salvación»; vm: «que trae salvación»); F. Lacueva, en Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit., traduce así: «Porque ha aparecido la gracia de Dios salvífica a todos los hombres».

 

Salvador

soter (swthvr), salvador, liberador, preservador. Se utiliza: (a) de Dios (Lc 1.47; 1 Ti 1.1; 2.3; 4.10, en el sentido de preservador, ya que Él da «a todos vida y aliento y todas las cosas»; Tit 1.3; 2.10; 3.4; Jud 25); (b) de Cristo (Lc 2.11; Jn 4.42; Hch 5.31; 13.23, de Israel; Ef 5.23, el sustentador y preservador de la Iglesia, su «Cuerpo»; Flp 3.20, a su vuelta para recibir la Iglesia a sí mismo; 2 Ti 1.10, con referencia a su encarnación: «los días de su carne»; Tit 1.4, título compartido, en el contexto, con Dios el Padre; 2.13: «nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo», donde el pronombre «nuestro», que viene en inmediata relación con «Dios», involucra la inclusión de ambos títulos como referentes a Cristo, lo mismo que en el pasaje paralelo en el v. 11: «nuestro Señor y Salvador Jesucristo»; estos pasajes son por tanto un testimonio a su deidad; 2 P 2.20; 3.2, 18; 1 Jn 4.14

Sanar, Sanidad, Sano

A. Verbos

1. therapeuo (qerapeuvw), significa principalmente servir como therapon, asistente; luego, cuidar de los enfermos, tratar, curar, sanar (cf. el término castellano terapéutica). Se utiliza principalmente en Mateo y Lucas, una vez en Juan (5.10), y después de Hechos solamente en Ap 13.3 y 12.

2. iaomai (ijavomai), sanar. Se usa: (a) de tratamiento físico 22 veces; en Mt 15.28; Hch 9.34; (b) en sentido figurado, de sanidad, espiritual (Mt 13.15; Jn 12.40; Hch 28.27; Heb 12.13; 1 P 2.24); posiblemente Stg 5.16 incluye ambos (a) y (b); en tr aparece esta palabra, con el sentido (b), en Lc 4.18. Aparte de este pasaje, Lucas, el médico, utiliza esta palabra en quince ocasiones.

3. jugiaino (uJgiaivnw), estar sano, bien de salud (cf. el término castellano higiene, etc.). Se utiliza metafóricamente de doctrina (1 Ti 1.10; 2 Ti 4.3; Tit 1.9; 2.1); de palabras (1 Ti 6.3; 2 Ti 1.13); «en la fe» (Tit 1.13); «en fe» (Tit 2.2). En 3 Jn 2 se traduce «que tengas salud». Véase SALUD, Nº 1.

4. sozo (swvzw), salvar. Se traduce con el verbo sanar en Mc 6.56: «quedaban sanos»; Jn 11.12: «sanará» (rv: «salvo estará»); Hch 4.9: «haya sido sanado»; 14.9: «ser sanado» (rv: «ser sano»).

5. diasozo (diaswvzw), salvar totalmente (dia, a través, y Nº 4). Se traduce con el verbo sanar en Mt 14.36: «quedaron sanos»; Lc 7.3: «sanase» (rv: «librase»).

6. eco (e[cw), se traduce «sanarán» en Mc 16.18, literalmente «y bien tendrán» (griego, kalos exusin).

Notas: (1) Para iama, traducido «sanan» en la rvr en 1 Co 12.28.

(2) Jugies, adjetivo que significa sano, y que se traduce ocasionalmente en forma verbal (p.ej., Jn 5.11; 7.23) se trata en C, más adelante.

(3) kalos es un adverbio que en Mc 16.18 se utiliza junto con el verbo eco, hacer, lit., «hacer bien», traduciéndose esta expresión en la rvr como «sanarán».

B. Nombres

1. iama (i[ama), término relacionado con A, Nº 2, significaba anteriormente un medio de curación; en el NT, una sanidad (el resultado del acto), utilizado en plural en 1 Co 12.9: «dones de sanidades»; v. 28, traducido «después los que sanan» (lit., «dones de sanidades»); v. 30: «dones de sanidad», de dones impartidos por Dios en las iglesias en la época de los apóstoles.

2. iasis (i[asi"), relacionado con A, Nº 2, destaca el proceso al alcanzar su fin (Lc 13.32: «curaciones»), de los actos de Cristo en los días de su carne; Hch 4.22,30: «sanidad» y «sanidades».

3. therapeia (qerapeiva), se traduce «sanidad» en Ap 22.2, del árbol de vida.

4. jolokleria (oJloklhriva), totalidad, integridad (relacionado con jolokleros, véase TODO). Se emplea en Hch 3.16: «completa sanidad» (vm: «perfecta sanidad»). En la lxx, Is 1.6.

C. Adjetivo

jugies (uJgihv"), (cf. el término castellano higiene), se utiliza especialmente en los Evangelios de hacer sanos a los enfermos (Mt 12.13; 15.31; Mc 3.5; 5.34; Lc 6.10; Jn 5.4,6,9,11,14,15; 7.23); también Hch 4.10; en Tit 2.8 se utiliza metafóricamente de un dicho o palabra: «sana».

Notas: (1) Para el verbo sozo, traducido «quedaban sanos» en Mc 6.56, véase A, Nº 4 en p. anterior y, para un tratamiento completo, SALVAR, Nº 1.

(2) Diasozo, véase A, Nº 5. Se traduce «quedaron sanos» en Mt 14.36 (cf. vm, que comunica el sentido intensivo de la preposición prefijada: «quedaron perfectamente sanos»).

Sangre (Derramamiento de, Flujo De)

A. Nombres

1. jaima (ai{ma), (de donde procede el prefijo castellano hemo–), además de su significado natural, denota: (a) junto con sarx, carne: «carne ni sangre» (Mt 16.17); «la carne y la sangre» (1 Co 15.50); «carne y sangre» (Gl 1.16); en el original aparecen en orden opuesto, sangre y carne, en Ef 6.12 y Heb 2.14; esta frase significa, por sinecdoque, el hombre, los seres humanos. Destaca la limitación de la humanidad; las dos cosas son esenciales para el ser físico del hombre; «la vida de la carne en la sangre está» (Lv 17.11); (b) generación humana (Jn 1.13); (c) la sangre derramada con violencia (p.ej., Mt 23.35; Ap 17.6); (d) la sangre de las víctimas sacrificiales (p.ej., Heb 9.7); se usa también de la sangre de Cristo, que denota su muerte por el derramamiento de su sangre en sacrificio de expiación; beber su sangre es apropiarse de los efectos salvadores de su muerte expiatoria (Jn 6.53). Así como «la vida de la carne en la sangre está» (Lv 17.11), y quedó perdida por el pecado, la vida eterna puede ser impartida solo por la expiación ya cumplida, por la entrega de su vida por parte del Salvador exento de pecado.

2. jaimatekcusia (aiJmatekcusiva), denota derramamiento de sangre (Heb 9.22; Nº 1, y ekcuno, derramar).

B. Verbo

jaimorroeo (aiJmorroevw), de jaima, sangre, reo, fluir (castellano, hemorragia) significa sufrir de un flujo de sangre (Mt 9.20: «enferma de flujo de sangre»; vm: «que padecía de flujo de sangre»).

Notas: (1) En Mc 5.25 y Lc 8.43 se utilizan diferentes construcciones gramaticales, traducidas en la rvr «padecía de flujo de sangre».

(2) En Hch 17.26: «de una sangre», los mss. mas comúnmente aceptados no contienen el nombre jaima, sangre (Besson y lba traducen «de uno»). Lo mismo sucede con Col 1.14 con la frase «por su sangre», omitida por Besson, lba y nvi.

 

Sanedrín

Nota: El término sunedrion se traduce «concilio» uniformemente en la rvr; se traduce «sanedrín» o «sanhedrin» en diversas versiones en aquellos pasajes en que se trata del juicio seguido contra el Señor por parte del consejo conocido como sanedrin. P.ej. Besson (Mt 26.59; Mc 14.55; 15.1); también en Hch 4.15;

Santidad, Santificación, Santo, Santamente, Santificar

A. Nombres

1. jagiasmos (aJgiasmov"), «santificación», significa: (a) separación para Dios (1 Co 1.30; 2 Ts 2.13; 1 P 1.2); (b) el estado que de ello resulta, la conducta apropiada por parte de aquellos así separados (1 Ro 6.19, 22; 1 Ts 4.3,4,7; 1 Ti 2.1,5; Heb 12.14). Así, la santificación es el estado predeterminado por Dios para los creyentes, al que en gracia Él los llama, y en el que comienzan y persisten en su curso cristiano. Por ello reciben el nombre de «santos» (jagioi). «La santificación es aquella relación con Dios en la que entran los hombres por la fe en Cristo (Hch 26.18; 1 Co 6.11), y para la cual el único título que tienen es la muerte de Cristo (Ef 5.25,26; Col 1.22; Heb 10.10,29; 13.12).

La santificación también se utiliza en el NT de la separación del creyente de las cosas malas y de los malos caminos. Esta santificación es la voluntad de Dios para el creyente (1 Ts 4.3), y su propósito al llamarlo mediante el evangelio (v. 7); tiene que ser aprendida de Dios (v. 4), conforme Él la enseña mediante su Palabra (Jn 17.17,19; cf. Sal 17.4; 119.9), y el creyente tiene que buscarla seria y constantemente (1 Ti 2.15; Heb 12.14). En razón de que el carácter santo, jagiosune (1 Ts 3.13), no es vicario, esto es, no puede ser transferido o imputado, es una posesión individual, edificada, poco a poco, como resultado de la obediencia a la Palabra de Dios y de seguir el ejemplo de Cristo (Mt 11.29; Jn 13.15; Ef 4.20; Flp 2.5), en el poder del Espíritu Santo (Ro 8.13; Ef 3.16).

«El Espíritu Santo es el agente en la santificación (Ro 15.16; 2 Ts 2.13; 1 P 1.2; cf. 1 Co 6.11. La santificación del Espíritu es asociada con la elección de Dios; es un acto divino que precede a la aceptación del evangelio por parte del individuo» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 115, 271).

2. jagiosune (aJgiwsuvnh), denota la manifestación de la cualidad de la santidad en la conducta personal. Se utiliza: (a) en Ro 1.4, de la absoluta santidad de Cristo en los días de su carne, lo que le distinguió de entre todos los meros seres humanos; esto, que se indica con la frase «el Espíritu de santidad», y en vindicación de ello, su resurrección de entre los muertos, lo señaló como (fue «declarado») el Hijo de Dios; (b) los creyentes deben andar «perfeccionando la santidad en el temor de Dios» (2 Co 7.1), esto es, llevando la santidad a su fin predestinado, mediante la cual (c) puedan ser encontrados «irreprensibles en santidad» en la parusía de Cristo (1 Ts 3.13).

En cada pasaje lo que está bajo consideración es el carácter, perfecto en el caso del Señor Jesús, y creciendo hacia la perfección en el caso del cristiano. Aquí se declara que el ejercer el amor es el medio que utiliza Dios para desarrollar la semejanza a Cristo en sus hijos. La frase puede parafrasearse de la siguiente manera: «Que el Señor os capacite más y más para pasar vuestras vidas en los intereses de otros, a fin de que Él pueda así estableceros ahora en el carácter cristiano, para que podáis ser vindicados de toda acusación que pueda ser presentada contra vosotros en el tribunal de Cristo; cf. 1 Jn 4.16,17» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 108, 115).

3. jagiotes (aJgiovth"), denota la cualidad abstracta de la santidad, y se utiliza: (a) de Dios (Heb 12.10); (b) de su manifestación en la conducta del apóstol Pablo y de sus colaboradores (2 Co 1.12; en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de japlotes, que aparece en tr, y asimismo en algunos modernos textos críticos; es la lectura seguida por rvr: «sencillez»; vm sigue en cambio la lectura de Westcott y Hort, la palabra que nos ocupa, y traduce «con santidad y sinceridad»; véanse también, para japlotes.

4. josiotes (oJsiovth"), debe distinguirse del término anterior, Nº 3; josiotes denota aquella cualidad de la santidad que se manifiesta en aquellos que dan igual consideración a la gracia y a la verdad; involucra una recta relación con Dios; se utiliza en Lc 1.75 y Ef 4.24, y en ambos pasajes va asociado con la rectitud.

Nota: En 2 Ti 3.2 (rv: «sin santidad») es traducción de anosios (rvr: «impíos»).

B. Adjetivos

1. jagios (a{gio"), relacionado con A, Nº 1 y 2, que se derivan de la misma raíz que jagnos (que se encuentra en jazo, venerar), fundamentalmente significa separado (entre los griegos, dedicado a los dioses), y por ello, en la Escritura, en su sentido moral y espiritual, separado del pecado y por lo tanto consagrado a Dios, sagrado.

(a) Es predicado de Dios (como el absolutamente Santo, en su pureza, majestad y gloria): del Padre (p.ej., Lc 1.49; Jn 17.11; 1 P 1.15,16; Ap 4.8; 6.10); del Hijo (p.ej., Lc 1.35; Hch 3.14; 4.27,30; 1 Jn 2.20); del Espíritu (p.ej., Mt 1.18 y frecuentemente en todos los Evangelios, Hechos, Romanos, 1 y 2 Corintios, Efesios, 1 Tesalonicenses; también en 2 Ti 1.14; Tit 3.5; 1 P 1.12; 2 P 1.21; Jud 20).

(b) Se utiliza de personas y cosas (véase más abajo) en tanto que estén dedicadas a Dios. Ciertamente, la cualidad, como atributo de Dios, es frecuentemente presentada de una manera que involucra demandas divinas sobre la conducta de los creyentes. Estos reciben el nombre de jagioi, santos, esto es, «santificados». Se emplea como nombre en singular en Flp 4.21, donde se utiliza pas, «todos», con Él. En plural, se utiliza de creyentes, designa a todos los tales, y no se aplica a personas ya muertas que se hubieran caracterizado por actos excepcionales de santidad. Véase especialmente 2 Ts 1.10, donde a «sus santos» también se les describe como «todos los que creyeron», esto es, todo el número de los redimidos. Así, esta santidad no es un logro, sino un estado al que Dios en gracia llama a los hombres; pero los creyentes son llamados a santificarse (en consecuencia a su llamamiento, 2 Ti 1.9), purificándose de toda contaminación, abandonando el pecado, viviendo una vida santa (1 P 1.15; 2 P 3.11), y experimentando comunión con Dios en su santidad. Así, a los santos se les señala de manera figurada como «un templo santo» (1 Co 3.17, una iglesia local; Ef 2.21, la iglesia en su totalidad, cf. 5.27); un «sacerdocio santo» (1 P 2.5); una «nación santa» (2.9).

Es evidente que jagios y sus palabras relacionadas … expresan algo más y más elevado que jieros, sagrado, externamente asociado con Dios … algo más que semnos, digno, honorable; algo más que jagnos, puro, limpio de contaminación. Jagios es … más amplio … Característicamente es piedad» (G. B. Stevens, en Hastings’ Bible Dictionary). El adjetivo se utiliza también de la parte exterior del tabernáculo (Heb 9.2: «Lugar Santo»); del santuario interior (9.3: «Lugar Santísimo» o, literalmente: «Santo de los Santos», F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.; 9.24: «santuario»); v. 25, plural, de la presencia de Dios en el cielo, donde no hay dos compartimientos como en el tabernáculo, siendo todo Él «Lugar Santísimo»; 9.8, 12 (plural neutro); 10.19: «Lugar Santísimo» (neutro plural), véase SANTUARIO; de la ciudad de Jerusalén (Ap 11.2); de su templo (Hch 6.13); de la fe (Jud 20); del saludo de los santos (1 Co 16.20); de ángeles (p.ej., Mc 8.38); de apóstoles y profetas (Ef 3.5); de la futura Jerusalén celestial (Ap 21.2, 10; 22.19).

2. josios (o{sio"), relacionado con A, Nº 4, significa religiosamente recto, santo, en oposición a lo torcido o contaminado. Está comúnmente asociado con la rectitud (véase A, Nº 4). Se utiliza «de Dios (Ap 15.4; 16.5); y del cuerpo del Señor Jesús (Hch 2.27; 13.15, en citas del Sal 16.10, lxx; Heb 7.26); y de ciertas promesas hechas a David, que podrían cumplirse solo en la resurrección del Señor Jesús (Hch 13.34). En 1 Ti 2.8 y Tit 1.8 se utiliza del carácter de cristianos. En la lxx, josios es frecuentemente traducción de la palabra hebrea,<~>jasid, que varía en significado entre «santo» y «misericordioso»; cf. Sal 16.10 con 145.17» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 64).

Notas: (1) Para Hch 13.34, véase F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, que traduce: «Daré os las cosas santas (josios) de David, las fieles»; cf. vm: «Os daré las santas y seguras [bendiciones] de David».

(2) Para jieros (véase consideraciones bajo B, Nº 1 anterior), que sirve a un propósito sagrado, traducido «santas» en 2 Ti 3.15 (vm, de las Escrituras; rv, rvr, rvr77, lba: «Sagradas Escrituras»; Besson, nvi: «Sagradas Letras»), véase SAGRADO.

3. jieroprepes (iJeroprephv"), apropiado al carácter sagrado, reverente (jieros, sagrado, prepes, ser apropiado). Se traduce: «un porte santo» en Tit 2.3 (rv; rvr: «reverente»).

Nota: (1) En Ap 15.3 la vm sigue aquellos textos que tienen aionon, «siglos», y asigna la lectura ethnon, «naciones», al margen; la rv sigue una lectura inferior, jagion, «santos». (2) En Ap 18.20, los mejores textos tienen jagioi y apostoloi, ambos con el artículo, y ambos precedidos por kai: «y», vm: «y vosotros, los santos y los apóstoles»; la rv traduce «santos, apóstoles», siguiendo aquellos mss. en los que no están la segunda kai ni el artículo, aunque ya revisando la versión de Reina (1569), que traduce «santos apóstoles», en seguimiento de esta variante. (3) En Ap 22.21, la vm sigue aquellos mss. que tienen jagion con el artículo: «con todos los santos»; la (rv, rvr, rvr77) aquellos que simplemente tienen panton, todos, pero añade «vosotros».

C. Adverbio

josios (oJsivw"), relacionado con A, Nº 4, y B, Nº 2, «santamente», esto es, limpio de mala conducta, y observante de la voluntad de Dios. Se utiliza en 1 Ts 2.10, de la conducta del apóstol y sus compañeros de misión.

D. Verbo

jagiazo (ajgiavzw), hacer santo (de jaagios, santo; véase B, Nº 1). Significa poner aparte para Dios, santificar, hacer una persona o cosa lo opuesto a koinos, común. «Se utiliza: (a) del oro adornando el templo y de la ofrenda puesta sobre el altar (Mt 23.17, 19); (b) de comida (1 Ti 4.5); (c) del cónyuge incrédulo de una persona creyente (1 Co 7.14); (d) la purificación ceremonial de los israelitas (Heb 9.13); (e) del nombre del Padre (Lc 11.2); (f) de la consagración del Hijo por parte del Padre (Jn 10.36); (g) del Señor Jesús dedicándose a sí mismo a la redención de su pueblo (Jn 17.19); (h) al hecho de poner aparte al creyente para Dios (Hch 20.32; cf. Ro 15.16); (i) del efecto sobre el creyente de la muerte de Cristo (Heb 10.10, dicho de Dios, y 2.11; 13.12, dicho del Señor Jesús); (j) de la separación del creyente del mundo en su conducta, por el Padre por medio de la Palabra (Jn 17.17,19); (k) del creyente que se aparta de aquellas cosas que deshonran a Dios y su evangelio (2 Ti 2.21); (1) del reconocimiento del señorío de Cristo (1 P 3.15). En Ap 22.11: «el que es santo, santifíquese todavía», el aoristo o tiempo puntual expresa lo terminante y consumado del acto divino.

«Por cuanto cada creyente es santificado en Cristo Jesús (1 Co 1.2, cf. Heb 10.10), una designación frecuente en el NT para todos los creyentes es «santos», jagioi, esto es, «santificados». Así la santidad, o santificación, no es un logro, sino el estado al que Dios, en su gracia, llama a los pecadores, y en el que comienzan su curso como cristianos (Col 3.12; Heb 3.1)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 113-114).

Santuario

1. jagion (a{gion), neutro del adjetivo jagios, santo. Se utiliza de aquellas estructuras que se ponen aparte para el servicio de Dios: (a) del tabernáculo en el desierto (Heb 9.1: «su santuario que lo era de este mundo», vm); en el v. 2 la parte exterior recibe el nombre de «el Lugar Santo» (rv: «Santuario»); aquí se utiliza en plural neutro jagia, al igual que en el v. 3. Hablando de la ausencia del artículo, Westcott dice «La forma carente de artículo (a{gia, jaguia) (literalmente santos) en este sentido parece ser peculiar, como también más abajo (a{gia aJgivwn, jaguia jaguion), si es que en verdad esta es la lectura correcta. Quizá se elige para llamar la atención al carácter del santuario con todas sus partes: cf. Moulton-Winer, p. 220». En su margen, Westcott y Hort prefijan el artículo ta a jaguia en los vv. 2 y 3. En el v. 3 la parte interior recibe el nombre de «el Santo de los Santos» (cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.), traducido «Lugar Santísimo» en rv, rvr, vm, etc.; en el v. 8, «Lugar Santísimo», lit., «el camino del Santísimo»; en el v. 24: «santuario» (vm: «en un Lugar Santo»), plural neutro; lo mismo en el v. 25: «Lugar Santo» (vm; rvr: «Lugar Santísimo»), y en 13.11: «santuario»; en ninguno de estos pasajes aparece separadamente la palabra topos, lugar, como del templo en Mt 24.15; (b) del «cielo mismo», esto es, la presencia inmediata de Dios y su trono, Heb 8.2: «el santuario» (Versíon Revisada Inglesa, margen: «holy things», esto es: «cosas santas»); el plural neutro con el artículo señala al texto como correcto, en vista de 9.24,25 y 13.11 (véase más arriba), designado exegéticamente «el verdadero tabernáculo»; plural neutro en 9.12: «el Lugar Santo» (vm; rvr traduce «Lugar Santísimo»); lo mismo en 10.19, donde sin embargo tanto rvr como vm traducen «Lugar Santísimo»; no hay compartimientos separados en el santuario antitípico y celestial, en el que los creyentes tienen «libertad para entrar» por la fe.

Satanás

satanas (Satana`"), forma griega derivada del arameo (Heb., Satan), adversario. Se utiliza: (a) de un ángel de Jehová en Nm 22.22 (primer empleo de la palabra en el AT); (b) de hombres (p.ej., 1 S 29.4; Sal 38.20; 71.13; cuatro veces en el Sal 109); (c) de Satanás, el diablo, unas diecisiete o dieciocho veces en el AT; en Zac 3.1, donde el nombre recibe su interpretación: «para acusarle» (rv: «para serle adversario»). En el NT esta palabra se utiliza siempre de Satanás, el adversario: (a) de Dios y Cristo (p.ej., Mt 4.10; 12.26; Mc 1.13; 3.23,26; 4.15; Lc 4.8, tr; 11.18; 22.3; Jn 13.27); (b) de su pueblo (p.ej., Lc 22.31; Hch 5.3; Ro 16.20; 1 Co 5.5; 7.5; 2 Co 2.11; 11.14; 12.7; 1 Ts 2.18; 1 Ti 1.20; 5.15; Ap 2.9,13, dos veces, 24; 3.9); (c) de la humanidad (Lc 13.16; Hch 26.18; 2 Ts 2.9; Ap 12.9; 20.7). Su suerte, sellada en la cruz, se predice en sus etapas en Lc 10.18; Ap 20.2,10. Los creyentes reciben la certeza de la victoria sobre Él (Ro 16.20). El nombre fue dado por el Señor a Pedro, como hombre satánico, en ocasión en que este intentó disuadirle de ir a la muerte (Mt 16.23; Mc 8.33). Satanás no es simplemente la personificación de malas influencias en el corazón, porque tentó a Cristo, en cuyo corazón jamás podría haber surgido ningún mal pensamiento (Jn 14.30; 2 Co 5.21; Heb 4.15); además, su personalidad es afirmada tanto en el AT como en el NT, y ello especialmente en este último, en tanto que si el lenguaje del AT hubiera tenido la intención de ser figurado, el NT lo hubiera evidenciado.

Secreto, Secretamente

A. Nombre

afedron (ajfedrwvn), letrina; se traduce «secreta» en la rv en Mt 7.19:

B. Adjetivos

1. kruptos (kruptov"), secreto, oculto (relacionado con krupto, ocultar, esconder), cf. en castellano cripta, críptico, etc. Se utiliza como adjetivo y se traduce «secreto» en Lc 8.17; en género neutro, con en, en, como una frase adverbial: «en secreto», con el artículo (Mt 6.4,6, dos veces en cada versículo); sin el artículo (Jn 7.4,10; 18.20); en género neutro y plural, con el artículo: «los secretos de los hombres» (Ro 2.16); del corazón (1 Co 14.25: «lo oculto»); en Lc 11.33: «en oculto».

2. apokrufos (ajpovkrufo"), (de donde procede el nombre apocrifo) oculto. Se traduce «secreto» en Mc 4.22 (rv; rvr: «oculto»). Véase OCULTO, B, Nº 2.

3. krufaios (krufai`o"), se encuentra en los mss. más comúnmente utilizados en Mt 6.18 (dos veces; en tr aparece el Nº 1).

4. arretos (a[rrhto"), se traduce: «donde oyó palabras secretas» en 2 Co 12.4 (rvr: «inefables»).

C. Adverbios

1. krufe (kruf`/h`/), relacionado con B, Nº 1, secretamente, en secreto. Se utiliza en Ef 5.12: «en secreto» (rv: «en oculto»).

2. lathra (lavqra/), relacionado con lanthano, escapar a la detección, estar oculto. Se traduce: «secretamente» en Mt 1.19; «en secreto» en 2.7; Jn 11.20; «encubiertamente» en Hch 16.37.

D. Verbo

krupto (kruvptw), esconder, ocultar. Se traduce «secretamente» en Jn 19.38 (rv: «secreto»), [participio perfecto, voz pasiva, lit., «(pero) habiendo estado ocultado»], refiriéndose a Nicodemo como habiendo sido un discípulo secreto de Cristo.

 

Secta

1. jairesis (ai{resi"), elección. Se traduce «secta» en el libro de los Hechos, excepto en 24.14, donde se traduce «herejía»; denota propiamente una predilección bien por una verdad en particular, bien por una perversión de una verdad, y ello generalmente con la expectativa de provecho personal; de ahí, una división y la formación de un partido o secta, en contraste con el poder unificador de «la verdad» mantenida en su integridad; una secta es una división desarrollada y llevada a un punto de decisión; el orden «disensiones, herejías» (vm: «sectas») en la lista de «las obras de la carne» en Gl 5.19-21 sugiere esto.

Seducir

1. deleazo (deleavzw), significaba originalmente atraer y atrapar con cebo (de delear, cebo); de ahí, seducir, atraer con zalamerías o halagos; en Stg 1.14, de la seducción de la concupiscencia: «seducido» (rv: «cebado»); en 2 P 2.14, de aquellos que «seducen» (rv: «cebando»), v. 18 (rv: «ceban»).

2. planao (planavw), hacer errar, extraviar. Se traduce con el verbo seducir en Ap 2.20: «seduzca a mis siervos» (rv: «engañar»).

3. exapatao (ejxapatavw), (de ek o ex, intensivo, y apatao, engañar), seducir. Se traduce «siendo seducida» en 1 Ti 2.14 (rv; rvr: «siendo engañada»); en tr aparece el verbo apatao

Segar

therizo (qerivzw), segar, (relacionado con theros, verano, siega). Se utiliza: (a) literalmente (Mt 6.26; 25.24,26; Lc 12.24; 19.21,22; Stg 5.4b); (b) en sentido figurado o en expresiones proverbiales (Jn 4.36, dos veces, 37,38), con referencia inmediata a la entrada de samaritanos al Reino de Dios, con respecto a lo cual los discípulos disfrutarían de los frutos de lo que Cristo mismo había estado haciendo en Samaria; las palabras del Señor son, sin embargo, de aplicación general con respecto a tal servicio; en 1 Co 9.11, con referencia al derecho del apóstol y de sus compañeros de misión de recibir ayuda material de la iglesia, derecho que él prefería no ejercer; en 2 Co 9.6, dos veces, con referencia a la prestación de ayuda material a los menesterosos, ya «escasamente» o «abundantemente», siendo la siega proporcional a la siembra; en Gl 6.7,8, dos veces, de segar «corrupción», haciéndose especial referencia, según el contexto, a aquello que es de sí efímero y pasajero (aunque la afirmación se aplica a toda forma de sembrar para la carne), y de segar vida eterna (estando a la vista caracteres y cualidades morales), como resultado de sembrar «para el Espíritu», haciéndose probablemente referencia a la nueva naturaleza del creyente, que está, sin embargo, bajo la energía controladora del Espíritu Santo (v. 9, llevándose a cabo la siega (el efecto del bien hacer) en esta vida dentro de unos límites, pero con total cumplimiento en y más allá del tribunal de Cristo; la diligencia o la negligencia aquí producirán entonces resultados proporcionales; en Ap 14.15, dos veces, 16, en sentido figurado del juicio discriminatorio que Dios ejecutará al final de esta edad, cuando separe el trigo de la cizaña (véase Mt 13.30).

Sellar, Sello

A. Verbos

1. sfragizo (sfragivzw), sellar (relacionado con sfragis, véase B). Se utiliza para indicar: (a) seguridad y permanencia, intentada, pero imposible (Mt 27.66); al contrario, de la condenación de Satanás, fija y cierta (Ap 20.3: «puso su sello sobre él»; rv: «selló sobre él»); (b) en Ro 15.28: «cuando les haya entregado este fruto» es, lit., «haya sellado este fruto»; cf. F. Lacueva: «haya asegurado la entrega a ellos del fruto» (Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.), la ratificación formal del ministerio de las iglesias de los gentiles en Grecia y Galacia a los santos menesterosos en Judea, por la fiel entrega de Pablo de las ofrendas para ellos; esta ayuda material era el fruto de su ministerio espiritual a los gentiles, que por su parte entregaban el fruto de haber sido hecho partícipes de las cosas espirituales. La metáfora destaca las formalidades sagradas de la transacción (Deissmann ilustra esto con los papiros de Fayyum, donde el sellado de los sacos garantiza toda la cantidad del contenido); (c) secreto y seguridad y la posposición de darlo a la luz pública (Ap 10.4); en un mandato negativo (22.10); (d) propiedad y seguridad, junto con destino (Ap 7.3,4,5, como con el nombre en v. 2; véase A); las mismas tres indicaciones son comunicadas en Ef 1.13, en la metáfora del sellado de los creyentes por el don del Espíritu Santo, al creer (esto es, en el momento de su regeneración, no después de un lapso de tiempo de su vida espiritual: «habiendo creído en Él»; en otras versiones se destaca aun más la simultaneidad en el tiempo: nvi traduce «cuando creísteis, fuisteis marcados con el sello»; rv: «En el cual también desde que creísteis, fuisteis sellados». El participio aoristo señala lo terminante y completo del acto de fe); la idea de destino queda destacada por la frase «el Espíritu Santo de la promesa» (véase también 14); igual con 4.30: «fuisteis sellados para el día de la redención»; lo mismo en 2 Co 1.22, donde la voz media intima el especial interés en aquel que sella en su acto; (e) autenticación por el creyente (al recibir el testimonio del Hijo) del hecho de que «Dios es veraz» (Jn 3.33); autenticación por parte de Dios al sellar al Hijo como Dador de la vida eterna, con quizá una alusión figurada a la impronta de una marca sobre hogazas de pan (Jn 6.27).

Nota: En Ap 7, después del v. 5a, el original no repite la mención del sellado excepto en el v. 8b; de ahí la correspondiente omisión en vm, lba, nvi.

2. katasfragizo (katasfragivzw), Nº 1, intensificado por kata, intensivo. Se utiliza del libro visto en la visión en Ap 5.1 «sellado con siete sellos», la sucesiva apertura de los cuales exhibe los eventos destinados a tener lugar durante el período cubierto por los capítulos 6 a 19. En la lxx, Job 9.7; 37.7.

B. Nombre

sfragis (sfragiv"), denota: (a) sello o timbre (Ap 7.2: «el sello del Dios vivo»), emblema de propiedad y seguridad, combinado aquí con la idea de destino (como en Ez 9.4), con lo que las personas selladas quedan preservadas de destrucción y marcadas para recompensa; (b) la impresión de un sello o timbre, (1) literal, un sello sobre un libro o rollo, combinando con las ideas de seguridad y destino las de secreto y posposición de revelaciones (Ap 5.1,2,5,9; 6.1,3,5,7, 9,12; 8.1); (2) metafóricamente (Ro 4.11), dicho de la circuncisión como una autenticación de la justicia de la fe de Abraham y como un testimonio externo del pacto establecido por Dios con él; los rabinos llamaban a la circuncisión «el sello de Abraham»; en 1 Co 9.2, de los convertidos, como un sello o autenticación del apostolado de Pablo; en 2 Ti 2.19: «el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos», indicándose con ello propiedad, autenticación, seguridad y destino, y «Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo», indicativo esto de una ratificación por parte del creyente del consejo determinante de Dios con respecto a él; Ap 9.4 distingue a aquellos que serán hallados sin el sello de Dios en sus frentes

Semana

sabbaton (savbbaton), se utiliza: (a) en el plural en la frase «el primer día de la semana» (Mt 28.1; Mc 16.2,9; Lc 24.1; Jn 20.1,19; 20.7; 1 Co 16.2). Literal e idiomáticamente es «uno de sábados», significando «el primer día después del sábado»; de ahí la traducción «primer día de la semana». Véase UNO, A, (5); (b) en singular (Lc 18.12: «dos veces a la semana»), esto es, dos veces en los días que seguían al sábado o día de reposo.

Sembrador, Sembrar

1. speiro (speivrw), sembrar semilla. Se utiliza: (1) literalmente, especialmente en los Evangelios sinópticos; fuera de ellos, en 1 Co 15.36,37; 2 Co 9.10: «el que siembra»; se traduce «el sembrador» en Mt 13.3,18; Mc 4.3,14, traducción de la misma forma verbal que los dos primeros pasajes citados (participio presente activo); (2) metafóricamente: (a) en dichos proverbiales (p.ej., Mt 13.3,4; Lc 19.21,22; Jn 4.37; 2 Co 9.6); (b) en la interpretación de las parábolas (p.ej., Mt 13.19-23); (c) en otros sentidos, como sigue: de sembrar «lo espiritual» mediante la predicación y la enseñanza (1 Co 9.11); del entierro de los cuerpos de creyentes muertos (1 Co 15.42-44); de la ministración de las necesidades de otros en cosas temporales (siendo la cosecha proporcional a la siembra, 2 Co 9.6,10; véase más arriba); de sembrar para la carne (Gl 6.7,8; «lo que» en el v. 7 es enfático: «aquello y solo aquello» que fue realmente sembrado); en el v. 8, eis: «para», significa «en provecho de; del «fruto de justicia» para aquellos que hacen la paz (Stg 3.18).

Señal, Señalado, Señalar

A. Nombres

1. semeion (shmei`on), señal, marca, indicación, prenda. Se utiliza: (a) de aquello que distinguía a una persona o cosa de otras (p.ej., Mt 26.48, Lc 2.12; Ro 4.11; 2 Co 12.12a); 2 Ts 3.17: «signo», donde el apóstol se refiere al hecho de haber tomado la pluma con su propia mano, en lugar de su amanuense, siendo su autógrafo testimonio de la autenticidad de sus Epístolas; (b) de una señal como de advertencia o amonestación (p.ej., Mt 12.39: «la señal del profeta Jonás; 16.4; Lc 2.34; 11.29,30); (c) de actos milagrosos: (1) como prendas de autoridad y poder divinos (p.ej., Mt 12.38,39a; Jn 2.11; 3.2: «señales»; 4.54: «Esta segunda señal»; 10.41; 20.30); en 1 Co 1.22: «los judíos piden señales» indica que los apóstoles se encontraban con la misma demanda que los judíos habían hecho a Cristo: «Abundantes fueron las señales que se concedieron, señales del poder y amor de Dios, pero no eran estas las señales que ellos buscaban … Ellos querían señales de un reino mesiánico externo, de triunfo temporal, de grandeza material para el pueblo escogido. Con tales anhelos, el evangelio de un «Mesías crucificado» les era ciertamente una piedra de tropiezo» (Lighfoot); 1 Co 14.22; (2) efectuadas por demonios (Ap 16.14); (3) por falsos maestros o profetas, indicaciones de una autoridad usurpada (p.ej., Mt 24.24; Mc 13.22); (4) por Satanás por medio de sus agentes especiales (2 Ts 2.9; Ap 13.13,14; 19.20); (d) de señales de eventos del porvenir (p.ej., Mt 24.30, donde «la señal del Hijo del Hombre» significa, subjetivamente, que el Hijo del Hombre es Él mismo la señal de lo que está a punto de hacer; Mc 13.4; Lc 21.7,11,25; Hch 2.19; Ap 12.1; 12.3; 15.1).

Los judíos recibieron señales confirmativas de lo que Dios había cumplido en el sacrificio expiatorio de Cristo, su resurrección y ascensión, y del envío del Espíritu Santo, para que dieran su reconocimiento, como en Pentecostés, así como actos sobrenaturales en el ministerio apostólico, así como las operaciones sobrenaturales en las iglesias, tales como los dones de lenguas y de profecía. No hay registro de permanencia de tales dones después de las circunstancias registradas en Hch 19.1-20.

2. sussemon (suvsshmon), signo o señal fijos, que han sido dispuestos de previo acuerdo con otros (sun, con). Se utiliza en Mc 14.44: «les había dado señal» (rv: «señal común»), de la seña convenida entre Judas y los captores del Señor.

3. tupos (tuvpo"),  se traduce «señal» en Jn 20.25 (dos veces), de las señales dejadas por los clavos en las manos de Cristo.

Notas: (1) Koinonia, véase , se traduce «en señal de compañerismo» en Gl 2.9 (vm: «de comunión»).

(2) Para neuo, traducido «Habiéndole hecho señal» (Hch 24.10).

(3) Para kataseio, véase C, Nº 2.

B. Adjetivo

taktos (taktov"), adjetivo relacionado con tasso (véase C, más abajo, Nº 3), ordenado, fijado, establecido, «señalado»; se dice de un día establecido, «un día señalado, Herodes» (Hch 12.21). En la lxx, Job 12.5.

C. Verbos

1. semeioo (shmeiovw), de semeion, señal (véase A, Nº 1, anterior), significa marcar, señalar; en la voz media, señalar para uno mismo, y así empleado en 2 Ts 3.14, en una instrucción a tomar nota precautoria de aquel que rehúsa obedecer la palabra del apóstol dada por medio de la Epístola. En la lxx, Sal 5.6.

2. kataseio (kataseivw), lit., sacudir abajo (kata, abajo; seio, sacudir), de dar un apretón de manos o de agitarlas, expresa algo más vigorosamente el acto de invitar mediante una seña (Hch 12.17; 13.16; 19.33; 21.40). Neuo y sus compuestos (véase SEÑA) se refieren principalmente a un movimiento de la cabeza; kataseio, al de la mano.

3. tasso (tavssw), se traduce señalar en Hch 28.23: «habiéndole señalado»; en rv también en 22.10: «está señalado» (rvr: «está ordenado»).

4. protasso (protavssw), (de pro, antes, y Nº 3), disponer de antemano. Se traduce «tiempos señalados» en Hch 17.26; en la rvr se parafrasea «les ha prefijado el orden de los tiempos».

Notas: (1) Jistemi, estar en pie, poner en pie, se traduce con el verbo señalar en Hch 1.23: «señalaron».

(2) Sfragizo,  se traduce «señaló» en Jn 6.27 (vm: «selló»).

(3) Para prothesmia: «tiempo señalado» (Gl 4.2).

 

Señor

A. Nombres

1. kurios (kuvrio"), propiamente adjetivo, que significa la posesión de poder (kuros) o autoridad. Se utiliza como nombre, y se traduce en la Escritura bien como «amo» o «señor», siendo un título de amplio significado que aparece en cada uno de los libros del NT, excepto en Tito y las Epístolas de Juan. Se utiliza: (a) de un propietario, como en Lc 19.39, cf. Mt 20.8; Hch 16.16; Gl 4.1; o de uno que tiene cosas a su disposición, como el sábado (Mt 12.8); (b) de un amo, esto es, alguien a quien debe prestársele servicio por cualquier razón (Mt 6.24; 24.50; Ef 6.5); (c) de un emperador o rey (Hch 25.26; Ap 17.14); (d) de ídolos, en sentido irónico (1 Co 8.5, cf. Is 26.13); (e) como título de respeto dirigido a un padre (Mt 21.30), un marido (1 P 3.6), un amo (Mt 13.27; Lc 13.8), un gobernante (Mt 27.63), un ángel (Hch 10.4; Ap 7.14); (f) como título de cortesía dirigido a un extraño (Jn 12.21; 20.15; Hch 16.30); desde el comienzo de su ministerio, esta fue la forma común de tratamiento dada al Señor Jesús, tanto por el pueblo (Mt 8.2; Jn 4.11), como por sus discípulos (Mt 8.25; Lc 5.8; Jn 6.68); (g) kurios es la forma en que la lxx y el NT traducen el hebreo Jehová, véase Mt 4.7; Stg 5.11; y también Adon, Señor (Mt 22.44), y Adonai, Señor (1.22); también se utiliza para traducir Elohim, Dios (1 P 1.25).

«Así, la utilización de la palabra en el NT sigue dos líneas principales: una –af, común y general, y la otra, g, peculiar de los judíos, derivada de la traducción griega del AT.

El mismo Cristo asumió este título (Mt 7.21,22; 9.38; 22.41-45; Mc 5.19; cf. Sal 66.16, el pasaje paralelo de Lc 8.39 tiene «Dios»; Lc 19.31; Jn 13.13), evidentemente en el sentido más elevado de su uso corriente, y al mismo tiempo sugiriendo sus asociaciones veterotestamentarias.

Su propósito no se hizo evidente a los discípulos hasta después de su resurrección y la consiguiente revelación de su Deidad. Tomás, cuando se dio cuenta del significado de la presencia de una herida mortal en el cuerpo de un hombre viviente, de inmediato lo unió con el título absoluto de la Deidad, diciendo: «Señor mío, y Dios mío» (Jn 20.28). Después de ello, excepto en Hch 10.14 y Ap 7.14, no hay registro de que kurios volviera a ser utilizado por los creyentes para dirigirse a nadie excepto a Dios y al Señor Jesús; cf. Hch 2.47 con 4.29,30.

Cuán pronto y totalmente fue dejado a un lado el sentido inferior se puede ver en la declaración de Pedro en su primer sermón después de la resurrección: «Dios le ha hecho Señor» (Hch 2.36), y la hecha en casa de Cornelio, «este es Señor de todos» (10.36; cf. Dt 10.14; Mt 11.25; Hch 17.24). En sus escritos se confirman las implicaciones de su primitiva enseñanza. Así se aplica al Señor Jesús el Sal 34.8, «Gustad y ved que es bueno Jehová», véase 1 P 2.3; y «A Jehová de los ejércitos, a Él santificad» (Is 8.13), se transforma en «santificad al Señor Cristo en vuestros corazones» (1 P 3.15, siguiendo los mejores textos, vm; en tr aparece theon, «Dios», rv, rvr).

Lo mismo Santiago, que utiliza kurios igualmente de Dios (Stg 1.7, cf. v. 5; 3.9; 4.15; 5.4,10,11), y del Señor Jesús (1.1, donde no debiera pasarse por alto la posibilidad de que kai sea empleada epexegéticamente, o sea = esto es; cf. 1 Ts 3.11; 2.11, lit., «Nuestro Señor Jesucristo de gloria», cf. Sal 24.7; 29.3; Hch 7.2; 1 Co 2.8; 5.7,8), mientras que el lenguaje de 4.10; 5.15 es igualmente aplicable a ambos.

Judas (v. 4), habla de «nuestro único Señor, Jesucristo» y, acto seguido (v. 5), utiliza «Señor» de Dios (véase aquí la notable nota marginal), al igual que más adelante (vv. 9,14).

Pablo ordinariamente emplea kurios para designar al Señor Jesús (1 Co 1.3, p.ej.), pero también ocasionalmente designando a Dios, en citas del AT (1 Co 3.20, p.ej.), y en sus propias palabras (1 Co 3.5, cf. v. 10). Es igualmente apropiado para ambos en 1 Co 7.25; 2 Co 3.16; 8.21; 1 Ts 4.6, y, si 1 Co 11.32 ha de interpretarse por 10.21,22, es el Señor Jesús a quien se hace referencia, pero si por Heb 12.5-9, entonces kurios es aquí asimismo = Dios. Primera Ti 6.15,16 debe entenderse probablemente como refiriéndose al Señor Jesús; cf. Ap 17.14.

Aunque Juan no utiliza «Señor» en sus Epístolas, y aunque, al igual que los otros evangelistas, utiliza generalmente el nombre personal en la narración, sin embargo se refiere ocasionalmente a Él como «el Señor» (Jn 4.1; 6.23; 11.2; 20.20; 21.12).

El pleno significado de esta asociación de Jesús con Dios bajo una sola designación, «Señor», se ve cuando se recuerda que estos hombres pertenecían a la única raza monoteísta del mundo. La asociación con el Creador de alguien conocido como criatura, por muy exaltada que fuera, aunque era cosa posible para los filósofos paganos, era totalmente imposible para un judío.

No se registra que en los días de su carne ninguno de sus discípulos se dirigiera al Señor, o hablara de Él, empleando su nombre personal. Cuando Pablo tiene ocasión de referirse a los hechos de la historia evangélica habla de lo que el Señor Jesús dijo (Hch 20.35), e hizo (1 Co 11.23), y sufrió (1 Ts 2.15; 5.9,10). Es nuestro Señor Jesús que viene (1 Ts 2.19, etc.). En la oración también se da el título (3.11; Ef 1.3); al pecador se le invita a creer en el Señor Jesús (Hch 16.31; 20.21), y a los santos a mirar al Señor Jesús para la liberación (Ro 7.24,25), y en los pocos casos excepcionales en los que el nombre personal aparece solo siempre se puede discernir una razón en el contexto inmediato.

El título «Señor», dado al Salvador, reposa en su pleno significado sobre la resurrección (Hch 2.36; Ro 10.9; 14.9), y solo se entra en su realidad en el Espíritu Santo (1 Co 12.3)» (de Notes on Thessalonians, de Hogg y Vine, p. 25).

2. despotes (despovth", 1203), amo, señor, uno que posee autoridad suprema. Se utiliza como título para dirigirse a Dios en Lc 2.29; Hch 4.24: «Soberano Señor» (rv, vm: «Señor»); Ap 6.10; con, referencia a Cristo (2 Ti 2.21; 2 P 2.1); se traduce «amos» en 1 Ti 6.1,2; Tit 2.9; 1 P 2.18.

3. oikodespotes (oijkodespovth"): «señor de la casa» (oikos, casa; y Nº 2), así traducido en Mc 14.14. Se traduce mayormente: «padre de familia».

Notas: (1) En pasajes como Hch 6.7, rv sigue una variante textual con muy poca autoridad; cf. vm, que sigue el texto genuino: «la palabra de Dios siguió creciendo» (theou), no «del Señor».

(2) Para kosmokrator: «señores del mundo» (Ef 6.12, rv).

B. Verbo

kurieuo (kurieuvw), denota ser señor de, ejercer señorío sobre, enseñorearse de, y se traduce «ser Señor» en Ro 14.9; «de señores» en 1 Ti 6.15 (lit., «los que señorean»). Con el verbo enseñorearse se traduce en Lc 22.25; Ro 6.9 (vm: «no tiene más dominio»); v. 14 (vm: «no tendrá dominio»); 7.1 (vm: «tiene dominio»); 2 Co 1.24 (vm: «tengamos dominio»).

C. Adjetivo

kuriakos (kuriakov"), de kurios (véase A, Nº 1), significa perteneciente a un señor o amo. Solo se utiliza con referencia a Cristo; en 1 Co 11.20, de la cena del Señor.

D. Frase

maran-atha (maravn-ajqa`), se traduce «el Señor viene» en 1 Co 16.22, rvr (rv: «Maranatha»; Besson, «Maran Atha»; vm: «Maran-atha»; lba: «Maranata»; nvi: «¡Señor, ven!»)

Señorío

A. Nombre

kuriotes (kuriovth"), dominio, autoridad, señorío. Se traduce «señorío» en Ef 1.21; 2 P 2.10.

B. Verbo

katakurieuo (katakurieuvw), ejercer señorío (kata, abajo, sobre; kurios, señor). El término se traduce «se enseñorean» en Mt 20.25; Mc 10.42: «se enseñorean»; «dominándolos» en Hch 19.16 (rv: «enseñoreándose»; véase Nota más abajo); en 1 P 3.5 se traduce «teniendo señorío sobre».

Nota: En Hch 19.16, donde se utiliza de la acción del espíritu malo sobre los hijos de Esceva, aparece el término amfoteron; al traducirse este término por su sentido primario: «los dos», la vha, bnc y bbc describen el incidente como referido a solo dos. Pero se ha probado que, en el período del koine (véase Prólogo) el término amfoteroi: «ambos», no estaba ya limitado a dos personas. Ramsay describe la brusquedad que aquí tiene la palabra a la vívida narración de un testigo ocular.

Sepulcro

1. mnemeion (mnhmei`on), denota principalmente memorial (relacionado con mnaomai, recordar), luego monumento (significado de la palabra traducida «sepulcros» en Lc 11.47), cualquier cosa hecha para preservar la memoria de cosas y personas; por lo general denota un sepulcro, y se traduce así en todos los pasajes en que aparece, excepto en Mt 23.29: «monumentos». Aparte de en los Evangelios, aparece solo en Hch 13.29. Entre los hebreos, se trataba por lo general de una cueva, cerrada con una puerta o piedra, y frecuentemente decorada. Cf. Mt 23.29.

2. mnema (mnh`ma), relacionado con Nº 1, y a semejanza de él significando memorial o recuerdo de una persona muerta, y luego monumento funerario, y de ahí sepulcro. Se traduce «sepulcro» en Mc 5.3,5; 15.46; 16.2; Lc 8.27; 23.53; 24.1; Hch 2.29; 7.16; en Ap 11.9, la rvr traduce «sean sepultados», rv: «sean puestos en sepulcros».

3. tafos (tavfo"), relacionado con thapto, sepultar; originalmente entierro, luego, lugar para entierro, tumba o sepulcro. Aparece en Mt 23.27,29; 27.51,64,66; 28.1; metafóricamente, en Ro 3.13.

Nota: En 1 Co 15.55, donde en tr aparece «Hades», en los textos más comúnmente aceptados aparece thanatos, muerte. De acuerdo a la primera variante, la traducción literal sería: «¿Dónde de ti, muerte, la victoria? ¿Dónde de ti, Hades, el aguijón?»; de acuerdo a la segunda variante, «¿Dónde de ti, muerte, el aguijón?» La traducción «sepulcro», no es justificada (véase rv, rvr, rvr77, vm, lba). Besson, que sigue la variante Hades, traduce «¿Dónde está, mansión de los muertos, tu aguijón?» nvi, que sigue la variante thanatos, traduce «¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?»

 

Sepultar, Sepultura

A. Verbos

1. entafiazo (ejntafiavzw), preparar un cuerpo para la sepultura (cf. B, Nº 1). Se utiliza de cualquier provisión para este fin (Mt 26.12; Jn 19.40).

2. thapto (qavptw), se traduce «sepultar» en Lc 16.22; Hch 2.29; 5.6,9,10; en 1 Co 15.4, de la sepultura de Cristo: «fue sepultado».

3. sunthapto (sunqavptw), relacionado con B, Nº 2, sepultar con, o juntamente (sun). Se utiliza solo en sentido metafórico, de la identificación del creyente con Cristo en su sepultura, tal como es expuesta en el bautismo (Ro 6.4; Co 12.12).

B. Nombres

1. entafiasmos (ejntafiasmov"), lit., entumbamiento (de en, en; tafos, tumba, sepulcro), «sepultura». Aparece en Mc 14.8; Jn 12.7.

2. tafe (tafhv), sepultura (cf. Nº 1, y el término castellano epitafio). Se encuentra en Mt 27.7, con eis, hacia o para; lit., «con vistas a una localidad de sepultura para los extranjeros».

Ser

A. Verbos

juparco (uJpavrcw), primeramente, hacer un comienzo (jupo, bajo; arque, principio). Denota ser, estar en existencia, involucrando existencia o condición, ambas anteriores a las circunstancias mencionadas y continuando después de ellas. Esto es importante en Flp 2.6, con respecto a la deidad de Cristo. La frase «siendo (existiendo) en forma (morfe, forma y carácter esencial y específico) de Dios», involucra los dos hechos de la antecedente deidad de Cristo, antes de su encarnación, y la continuación de su deidad durante y después del evento de su nacimiento (véase Gifford, sobre la Encarnación, p.11, ss). Se traduce con el verbo «ser» en diversos otros pasajes; p.ej., 1 Co 11.7: «es imagen».

Notas: (1) Cuando no forma parte de otro verbo (generalmente el participio), o parte de una frase, esta palabra es traducción de lo siguiente: (a) el verbo eimi, ser, verbo de la existencia ordinaria;

(b) ginomai, venir a ser, significando origen o resultado.

(2) En Hch 17.28, la frase «en Él vivimos, y nos movemos, y somos» (vm: «tenemos nuestro ser»), se utiliza el tiempo presente del verbo ser, esmen.

B. Nombres

1. zoon (zw`/on), un ser viviente.

2. ktisma (ktivsma), un ser creado, criatura, en sentido concreto. Se traduce «seres» en Ap 8.9.

Nota: Para «ser» en Ro 2.9; Ap 16.3, traducción de psuque.

C. Adjetivo

enalios (ejnavlio"): «en el mar», lit., pertenecer al agua salada, se utiliza de seres marinos (jais, sal), Stg 3.7: «de seres del mar» (vm: «animales marinos»; Besson: «seres marinos»).

D. Adverbio

taca (tavca), que primeramente significa vivamente (de tacus, vivo), se utiliza en el sentido de «quizá». Aparece en Ro 5.7: «pudiera ser que» (rv: «podrá ser»); Flm 15: «quizás» (rv: «acaso»).

E. Conjunción

eite (ei[te), término que expresa una disyuntiva, se traduce «sea … sea» en diversos pasajes como 1 Co 3.22: «sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir»; 8.5: «sea … o»; 2 Co 5.10: «sea (bueno) o sea (malo)»; otros pasajes son Ef 6.8; Flp 1.27; Col 1.16; 1 Ts 5.10; 2 Ts 2.15; 1 P 2.13.

Servicio

1. diakonia (diakoniva), este término se traduce «servicio» en Hch 12.25; Ro 12.7 (1ª mención; la segunda se traduce «servir»; rv traduce este pasaje «o si ministerio, en servir»; lit., «si de servicio, en servicio,); 15.31; 1 Co 16.15; 2 Co 8.4; Heb 1.14; Ap 2.19. En la rv se traduce «servicios» además en Lc 10.40 (rvr: «quehaceres»).

2. euergesia (eujergesiva), se traduce «buen servicio» en 1 Ti 6.2 (rv: «beneficio»).

3. latreia (latreiva), relacionado con latreuo, véase SERVIR, se traduce «servicio» en Jn 16.2.

4. leitourgia (leitourgiva), se traduce «servicio» en 2 Co 9.12; Flp 2.17,30.

5. ofthalmodulia (ojfqalmoduliva), traducido «no sirviendo al ojo» (Ef 6.6; Col 3.22), lit., «no con servicios al ojo».

Nota: Para ergazomai, traducido «prestas algún servicio» en 3 Jn 5 (rv: «haces»).

 

Servidor, Siervo (Ser), Sierva

A. Nombres

1. diakonos (diavkono"), para lo cual véase DIÁCONA, y Nota acerca de sus sinónimos, se traduce «servidor» en Mt 20.26; Mc 9.35; 10.43; 12.26; Ro 13.4, dos veces; 1 Co 3.5, plural; 1 Ts 3.2; «siervo» en Mt 23.11; Ro 15.8.

2. doulos (dou`lo"), adjetivo, significa «en esclavitud» (Ro 6.19: «para servir, plural neutro, concordando con mele, miembros), se utiliza como nombre, y como el término más común y general para denotar «siervo», indicando con frecuencia sometimiento sin la idea de esclavitud. Se utiliza: (a) de condiciones naturales (p.ej., Mt 8.9; 1 Co 7.21, 22a; Ef 6.5; Col 4.1; 1 Ti 6.1); frecuentemente en los cuatro Evangelios; (b) metafóricamente, de condiciones espirituales, morales y éticas: siervos (1) de Dios (p.ej., Hch 16.17; Tit 1.1; 1 P 2.16; Ap 7.3; 15.3), siendo el mismo Cristo el perfecto ejemplo de ello (Flp 2.7); (2) de Cristo (p.ej., Ro 1.1; 1 Co 7.22b; Gl 1.10; Ef 6.6; Flp 1.1; Col 4.12; Stg 1.1; 2 P 1.1; Jud 1); (3) de pecado (Jn 8.34; Ro 6.17,20); (4) de la corrupción (2 P 2.19); cf. el verbo douloo (véase Nota más abajo).

3. pais (pai`"),  se traduce «criado» cuando se utiliza: (a) de condiciones naturales (Mt 8.6,8,13; rv: «mozo» en los tres pasajes citados; 14.2; Lc 12.45; rv: «siervos»; 15.26); en Lc 7.7 se traduce sin embargo «siervo» (rv, rvr); (b) metafóricamente, de la relación espiritual con Dios: (1) de Israel (Lc 1.54); (2) de David (Lc 1.69); Hch 4.25; (3) de Cristo, declarado como tal por Dios el Padre (Mt 12.18); dicho en oración (Hch 4.27,30: «Hijo», rv, rvr; «siervo», vm). El argumento que da Dalman para la traducción «Hijo» en estos pasajes no es suficientemente válido en contra de la traducción «siervo» dada en la vm, Besson, y que, consiguientemente, ha pasado al texto de la rvr77, que traduce «Siervo» esta palabra en Hch 4; cf. Mt 12.18 (y cf., p.ej., la utilización de pais en la lxx de Gn 41.38; Jer 36.24). El pasaje de Mt 12 por cita directa, y los pasajes de Hch 4 por implicación, se refieren al «Siervo de Jehová» ideal (lxx, pais Kuriou) presentado en Is 42.1 y pasajes posteriores, identificando así al Siervo con el Señor Jesús; para la misma identificación, véase Hch 8.35.

4. jiperetes (uJphrevth"), para lo cual véase MINISTRO, B, Nº 3, se traduce «servidor», con las siguientes aplicaciones: (a) a los oficiales de la sinagoga, o alguaciles del sanedrín (Mt 26.58: «alguaciles», rv: «criados»; Mc 14.54: «alguaciles», rv: «servidores»; v. 65: «alguaciles», rv: «servidores»; Jn 7.32: «alguaciles», rv: «servidores»; vv. 45,46: «alguaciles», rv: «ministriles»; 18.3, 12,18: «alguaciles», rv: «ministros»; v. 22: «alguaciles», rv: «criados»; 19.6: «alguaciles», rv: «servidores»; Hch 5.22,26: «alguaciles», rv: «ministros»); (b) al asistente de un magistrado (Mt 5.25: «alguacil», rv, rvr); (c) de los servidores del Señor, traducido «servidores» en Jn 18.36; 1 Co 4.1 (rv: «ministros»).

5. leitourgos (leitourgov"), se traduce «servidores» en Ro 13.6 (rv: «ministros»).

6. oiketes (oijkevth"), siervo doméstico. Se traduce «siervo» en Lc 16.13; en rv también en Ro 14.4; 1 P 2.18 (rvr: «criado»); también en Hch 10.7: «criados» (rv, rvr).

7. therapon (qeravpwn), relacionado con therapeuo, servir, sanar, asistente, siervo; es un término de dignidad y libertad, y se utiliza de Moisés en Heb 3.5.

8. doule (douvlh), forma femenina de doulos (véase Nº 2 más arriba), y aparece en Lc 1.38,48; Hch 2.18.

B. Verbo

1. douloo (doulovw), esclavizar, someter a servidumbre (relacionado con A, Nº 1), p.ej., 1 Co 9.19, «me puse a mi mismo bajo esclavitud para todos», traducido «me he hecho siervo de todos», denota, en la voz pasiva, ser reducido a esclavitud, venir a ser esclavo o siervo. Se traduce: «vinisteis a ser siervos de la justicia» (Ro 6.18); «hechos siervos de Dios» (v. 22).

Setenta Veces

jebdomekontakis (eJbdomekontavki"), aparece en Mt 18.22, donde va seguido de jepta, siete: «setenta veces siete». En el margen de la Versión Revisada Inglesa da «seventy times and seven» (esto es, «setenta y siete veces»), que muchos han considerado que es el significado; cf. Gn 4.24 (Winer, en Winer-Moulton, Grammar, p. 314, señala que en tanto que este sería el significado estricto: «no seria apropiado para el pasaje»; su traductor, W. F. Moulton, Prologue, p. 98, dice: «Es sumamente probable que sea una alusión concreta a la historia del Génesis: Jesús pone señaladamente frente al natural anhelo del hombre por una venganza setenta veces superior a la ofensa la ambición del hombre espiritual de ejercitar el privilegio del perdón «setenta veces siete»»).

La réplica del Señor «hasta setenta veces siete» era indicativa de plenitud, con ausencia de cualquier límite, y tenía como propósito apartar de la mente de Pedro cualquier norma numérica. El perdón de Dios carece de límites, y así debería ser con el del hombre.

Siglo

aion (aijwvn), una edad, era (que debe relacionarse con aei, siempre, en lugar de con ao, respirar), significa un período de duración indefinida, o tiempo contemplado en relación con lo que tiene lugar en el período. El sentido que tiene la palabra no es tanto el de la longitud misma de un período, sino el de un período marcado por características espirituales o morales. Ello queda ilustrado por la utilización del adjetivo [véase Nota (1) más adelante] en la frase «vida eterna» en Jn 17.3, con respecto al creciente conocimiento de Dios. Las frases que contienen este término no debieran traducirse literalmente, sino en coherencia con su sentido de duración indefinida. Así eis ton aiona no significa «hasta la edad» sino «para siempre» (véase, p.ej., Heb 5.6). Los griegos contrastaban lo que llegaba a un fin con aquello que se expresaba con esta frase, lo cual muestra que con ello expresaban una duración sin fin. Aparece con la mayor de las frecuencias en el Evangelio de Juan, Hebreos y Apocalipsis. En ocasiones se traduce, erróneamente, «mundo». Es un término característico del Evangelio de Juan.

«En griego, el sentido propio de (aijwvn), aion, es «eternidad». No voy a, entrar aquí en la cuestión de si tenemos que creer, como Aristóteles, que se deriva de (ajei; ei\nai), aei einai, o, como otros escritores actuales, de (ai[w), aio, yo respiro, de donde derivaba el significado en Homero, Eurípides y otros autores, de vida y aliento; o posiblemente pueda tratarse de dos palabras diferentes, una de (ajei; w[n), aei on, la otra de (a[w) ao, aspiro, de donde provienen los dos sentidos tan diferentes. Lo cierto es que el término es utilizado de manera distintiva por Platón, Aristóteles y Filón (y, según los diccionarios, por Licurgo) como «eterno», en contraste con lo que es del tiempo teniendo comienzo y fin, como su significado propio y terminante.

»Platón (Timeo, ed. Stef. 3,37, o ed. Baiter, Orell. y Winck, 712) dice, hablando del universo: «Cuando el padre que lo engendró [tanto Platón como Aristóteles consideran que el universo es un animal vivo, lo cual es demostrado por sus constantes movimientos; Filón también, siguiéndolos] percibió que la imagen hecha por él de los dioses eternos se movía y vivía, se agradó de su obra; y llevado por este agrado, pensó hacer su obra mucho más semejante a aquel primer ejemplar». Por lo tanto, así como aquel (el universo inteligible) es un animal (ser vivo) eterno (aji>vdion, aidion), del mismo modo se dedicó a hacer este universo (sensible) de tal modo con todo su poder. Así, la naturaleza del animal (ser vivo) era eterna (aijwvvio" aionios, antes (aji>vdio"), aidios), y esto era desde luego imposible adaptar a lo que era producido (tw`/ gevvhtw`/, to genneto, lo que tenía un principio); piensa hacer una imagen móvil de la eternidad (aionos), y al adorar los cielos hace de la eternidad permanente en unidad una cierta imagen eterna que se mueve en número, aquello que de hecho llamamos tiempo; esto es, días y noches, meses y años, que no existían antes que comenzara a ser el cielo; luego, al quedar este establecido, «obra el nacimiento de, ellos» (comenzar a ser, (gevnesi" aujtw`n) genesis auton). Después de desarrollar esto, dice (p. 38): «Pero estas formas de tiempo imitando a la eternidad (aijw`na, aiona), y girando alrededor según número, han tenido un comienzo (gevgonen, gegonen). Por ello el tiempo comenzó con los cielos, para que habiendo comenzado ellos con él puedan ser disueltos con él, si es que ciertamente vaya a haber una disolución de ellos, y según la pauta de la naturaleza eterna (diaiwniva", diaionias, en algunos mss., aioniou o aionias), con el fin de que pueda ser tan parecido a ella como sea posible. Porque esta pauta existe desde toda la eternidad (pavnta aijw`na ejstin o[n, panta aiona estin on), pero por otra parte, aquello que es perpetuo (dia; tevlou", dia telous), a través de todo el tiempo ha tenido un principio, y es, y será». Luego prosigue discurriendo acerca de las estrellas y de los planetas, etc., como cosas relacionadas con lo que fue creado en el tiempo. Es imposible concebir cualquier afirmación más positiva de que (aijwvn, aion), es distinto y está en contraste con aquello que tiene un principio y que por ello pertenece al fluir del tiempo. Así, (aijwvn, aion), es lo que es propiamente eterno, en contraste con una imitación divina de ello mismo en edades temporales, como resultado de la acción creadora de Dios, que imitó lo increado tan aproximadamente como pudo hacerlo en las edades creadas. Hay una cuidada oposición entre eternidad y edades; y también (aijwvn, aion y también aijwvnio", aionios) significan lo primero en contraste con edades.

Cito a continuación de Aristóteles, (peri; oujranou`), peri ouranou, 1,9, (ed. Bekker, 1, 279): «El tiempo», dice él, «es el número del movimiento, pero no hay movimiento sin un cuerpo físico. Pero fuera del cielo se ha mostrado que no hay ni puede posiblemente venir a la existencia ningún cuerpo. Es evidente que afuera no hay ni lugar, ni vacío, ni tiempo. Por ello tampoco en ningún lugar allí la naturaleza forma cosas; ni tampoco el tiempo las hace envejecer; tampoco hay cambios en aquellas cosas que se encuentran más allá de la órbita mas exterior; al contrario, siendo inmutables y no sometidas a ninguna influencia, poseyendo la mejor y más independiente vida, se mantienen por toda la eternidad (aijw`na, aiona). Porque esta expresión (nombre) ha sido divinamente pronunciada por los antiguos; porque la integridad que abarca el tiempo y la vida de cada una de ellas, fuera de las cuales nada hay, según la misma naturaleza, recibe el nombre de el (aijwvn), aion, de cada.. Según la misma palabra (lovgon, logon), la plenitud de todo el cielo, y la plenitud que abarca todo tiempo e infinitud es (aijwvn), aion, habiendo recibido este nombre por existir para siempre (ajpo; tou` ajei; ei\nai, apo tou aei einai), inmortal (ajqavnato", athanatos, que no muere), y divino». En 10 pasa a mostrar que el hecho de comenzar a ser involucra el no existir siempre, que aquí cito para mostrar qué es lo que él quiere decir con (aijwvn, aion. Con ello está demostrando la inmutable eternidad del universo invisible. No es esta mi postura; pero sí que con ello se muestra qué es lo que él significa por eternidad (aion). No puede ser (aji>vdio"), aidios, y (genevsqai), genesdai, al mismo tiempo, cuando, como en Platón, (aji>vdio"), aidios, es utilizado como equivalente de (aijwvnio"), aionios, Aristóteles no sigue los pensamientos abstractos de Platón acerca de las ideas, y del (paravdeigma), paradeigma, de lo que es visible, siendo esto último una imagen producida de los (paravdeigma), paradeigma, eternos. Se apoya más en lo que es conocido por los sentidos, haciendo de ello la cosa eterna en sí misma. Pero el sentido de (aijwvn), aion, es para ambos cosa resuelta; en cuanto a la explicación de Aristóteles acerca de la utilización de (aijwvn), aion, para lo finito, hace ya tiempo que no dudo de su veracidad: se trata de la plenitud de la existencia de una cosa, de forma que en base de su existencia natural nada hay fuera ni más allá de ella. Engloba todo el ser de la cosa.

En cuanto a Filón, la sentencia se encuentra en De Mundo,7, (ejn aijw`ni de; ou[te parelhvluqen oujdevn, ou[te mevllei, ajlla; movnon uJfevsthken), en aioni de oute pareleluthen ouden, oute melei, ala monon ufesteken. Esta definición no precisa de ninguna explicación: en la eternidad nada es pasado, nada está a punto de ser, sino solo subsiste. Esto tiene la importancia de que es contemporáneo a la fecha y con el griego helenista del Nuevo Testamento, dando los anteriores el sentido regular y al mismo tiempo filosófico de la palabra, (aijwvn, aijwvnio"), aion, aionios. Su sentido propio es eternidad, inmutable, sin «fue» ni «será», y puede aplicarse a la existencia completa de una cosa, de manera que nada de su naturaleza era verdadera antes ni después, (to; tevlo" to; perievcon), to telos to pereikon. Pero su significado es eternidad y eterno. Que este es el sentido propio de (aijwvnio"), aionios en la Escritura es cosa tan cierta que es patente por sí misma. En 2 Corintios 4.18 tenemos (ta; ga;r blepovmena provskaira, ta; de; mh; blepovmena aijwvnia), ta gar blepomena proskaira, ta de me blepomena aionia, aionia, esto es, se contrastan de un modo expreso las cosas temporales con (aijwvnia), aionia, que no son para un tiempo, sea edad o edades, sino eternas. Nada puede ser más decisivo de su positivo y específico significado» (J. N. Darby, en «On the Greek Words for Eternity and Eternal», The Bible Treasury, Vol. 12 (Junio, 1878), p. 94-95).

Notas: (1) Aionios, adjetivo que se corresponde con aion (véase cuerpo del artículo precedente), es puesto en contraste con proskairos, lit., «por una sazón» (2 Co 4.18). Se utiliza de aquello que es por naturaleza interminable, como, p.ej., de Dios (Ro 16.26), su poder (1 Ti 6.16), su gloria (1 P 5.10), el Espíritu Santo (Heb 9.14), redención (Heb 9.12), salvación (5.9), vida en Cristo (Jn 3.16), el cuerpo de resurrección (2 Co 5.1), el futuro gobierno de Cristo (2 P 1.11), que es declarado como que «no tendrá fin» (Lc 1.33), del pecado que nunca tiene perdón (Mc 3.29), del juicio de Dios (Heb 6.2), y del fuego, uno de sus instrumentos (Mt 18.8; 25.41; Jud 7).

(2) En Ap 15.3, la vm traduce «Rey de los siglos», siguiendo textos que tienen aionon; en rv, rvr, rvr77: «Rey de los santos» (jagion, en tr). Hay buena evidencia de mss. para ethnon: «naciones», lectura seguida por Besson, vha, lba; se trata probablemente de una cita de Jer 10.7.

(3) Biotikos, adjetivo («de esta vida»), se traduce «las cosas de este siglo» (1 Co 6.3, rv); «de cosas de este siglo» (v. 4). Véase VIDA.

(4) Para genea: «siglos» en Ef 3.5 (rv; rvr: «generaciones»).

(5) Para kosmos, traducido «siglo» en 2 Co 7.10 (rv),

Simiente

1. spora (sporav), relacionado con sperma, Nº 2, y semejante al Nº 3, denota semilla sembrada (1 P 1.23), refiriéndose a descendencia humana. En la lxx, 2 R 19.29.

2. sperma (spevrma, 4690), se traduce «simiente» en Hch 3.25; Gl 3.16, tres veces; v. 19; 1 Jn 3.9. Para un tratamiento de Gl 3.16 acerca de «la simiente» de Abraham.

3. sporos (spovro"), se traduce «simiente» en la rv en Mc 4.26,27; Lc 8.5,11; en 2 Co 9.10, la rv traduce «sementera».

Sinagoga

sunagoge (sunagwghv), propiamente un traer juntos (sun, juntamente; ago, traer), denotaba: (a) reunión de cosas, colección, luego, de personas, una asamblea, de reuniones religiosas de los judíos (p.ej., Hch 9.2); una asamblea de judíos cristianos (Stg 2.2: «congregación», rv, rvr, lba texto; vm y margen de lba: «sinagoga»); una compañía dominada por el poder y actividad de Satanás (Ap 2.9; 3.9); (b) por metonimia, el edificio «donde tiene lugar la reunión» (p.ej., Mt 6.2; Mc 1.21). El origen de la sinagoga judía puede asignarse probablemente a la época del exilio babilónico. Careciendo de templo, los judíos se reunían los sábados para oír la lectura de la ley, y esta práctica prosiguió en varios edificios después del retorno. Cf. Sal 74.8.

Soberano

1. arcon (a[rcwn), gobernante. Se traduce «soberano» en Ap 1.5.

2. despotes (despovth"), amo, señor, poseyendo una autoridad suprema. Se traduce «soberano Señor», en Hch 4.24 (rv: «Señor»).

3. dunastes (dunavsth"), un poderoso, relacionado con dunamis, poder; cf. el término castellano dinastía. Se traduce «soberano» en 1 Ti 6.15 (rv: «poderoso»); «a los poderosos» (Lc 1.52); «funcionario» (Hch 8.27; rv: «gobernador»).

Sobreedificar

Nota: En Hch 20.32: «para sobreedificaros» es traducción del verbo epoikodomeo, lectura que aparece en el tr, en lugar de oikodomeo, variante que aparece en los mss. más comúnmente aceptados; vm y lba, que siguen esta última lectura, traducen «edificaros»; epoikodomeo es traducido también con el verbo «sobreedificar» en 1 Co 3.10 (segunda mención); v. 14; Col 2.7; «edificar encima» en 1 Co 3.10 (primera mención); y «edificar» en 1 Co 3.12; Ef 2.20: «edificados sobre»; 1 P 2.5; Jud 20.

Sol

jelios (h{lio"), de donde se deriva el prefijo castellano helio–, así como el nombre del gas noble helio, descubierto por vez primera por examen espectográfico en la corona solar antes de su identificación en la tierra. Se emplea: (a) como un medio de los beneficios naturales de la luz y del calor (p.ej., Mt 5.45), y de poder (Ap 1.16); (b) de sus cualidades de resplandor y gloria (p.ej., Mt 13.43; 17.2; Hch 26.13; 1 Co 15.41; Ap 10.1; 12.1); (c) como un medio de destrucción (p.ej., Mt 13.6; Stg 1.11); de miseria física (Ap 7.16); (d) como un medio de juicio (p.ej., Mt 24.29; Mc 13.24; Lc 21.25; 23.45; Hch 2.20; Ap 6.12; 8.12; 9.2; 16.8).

Nota: En Ap 7.2 anatole, levante, utilizado con jelios, se traduce «de donde sale el sol»; cf. la misma construcción en 16.12, traducida «oriente» (rv y vm: «nacimiento del sol» y «oriente»).

Soldado

A. Nombres

1. stratiotes (stratiwvth"), soldado. Se utiliza: (a) en sentido natural (p.ej., Mt 8.9; 27.27; 28.12; Mc 15.16; Lc 7.8; 23.36); seis veces en Juan; trece veces en Hechos; no se usa más en este sentido en el NT; (b) metafóricamente, de uno que soporta penalidades por causa de Cristo (2 Ti 2.3).

2. strateuma (stravteuma), ejército. Se utiliza para denotar una compañía de soldados en Hch 23.10; en el v. 27: «la tropa»; en Lc 23.11, plural: «sus soldados».

Notas: (1) Para speira: «compañía de soldados» (Jn 18.3; rv: «compañía»), véase COMPAÑIA, A, Nº 6.

(2) Stratopedon (de stratos, hueste militar, pedon, llanura), denota estrictamente un ejército acampado; en Lc 21.20, de soldados que iban a estar acampados alrededor de Jerusalén en cumplimiento de la profecía del Señor acerca de la destrucción de la ciudad; la frase podría traducirse «por campamentos» (como la vm: «de campamentos»; rv, rvr, rvr77: «de ejércitos»).

B. Verbos

Sombra

A. Nombres

1. skia (skiav), se utiliza: (a) de una sombra, causada al interceptar la luz (Mc 4.32, Hch 5.15); metafóricamente, de las tinieblas y muerte espiritual de la ignorancia (Mt 4.16; Lc 1.79); (b) de la imagen o forma dibujada por un objeto (Col 2.17), de ceremonias bajo la ley; del tabernáculo y sus utensilios y ofrendas (Heb 8.5); de todo ello como dispuesto bajo la ley (Heb 10.1).

2. aposkiasma (ajposkivasma), sombra. Se emplea en Stg 1.17. El significado probable de esta palabra es sombrear por encima o arrojar sombra sobre (que puede ser indicado por apo), y ello con el caso genitivo de trope, «giro», da el significado «sombreamiento de mutabilidad», implicando una alternancia de sombra y luz; de ello hay dos explicaciones alternas, que son, sombreamiento (1) no provocado por cambios en Dios, o (2) causados por cambios en otros, esto es: «ningunos cambios en este mundo inferior pueden arrojar una sombra sobre la inmutable fuente de luz» [Mayor, que además comenta: «El significado del pasaje sería entonces, «Dios es a la vez incapaz de mudar (paralage) e incapaz de ser cambiado por la acción de otros»»].

Suerte, Suerte (Tener)

A. Nombre

kleros (klhvro"), denota: (a) un objeto utilizado para echar o sacar suertes, que consistía en trozos, o pequeñas tabletas, de madera o piedra; la derivación probable es de klao, romper. En ocasiones estaban inscritas con nombres de personas, y se las ponía en un receptáculo o en un vestido (regazo, Pr 16.33), de donde se las sacaba, después de revolverlas; se elegía a aquel cuya suerte salía primero. Este método se utilizaba en una variedad de circunstancias, p.ej., en la división o asignación de propiedades (Mt 27.35; Mc 15.24; Lc 23.34; Jn 19.24; cf. p.ej., Nm 26.55); para designar para un puesto (Hch 1.26; cf. p.ej., 1 S 10.20); para otros usos en el AT, véase, p.ej., Jos 7.14, el caso más antiguo en las Escrituras; Lv 16.7-10; Est 3.7; 9.24; (b) lo que se obtiene por suerte, una porción asignada, p.ej., de aquella parte asignada a Judas en el ministerio de los Doce; en tr también en v. 25 (los mss. más comúnmente aceptados tienen topos, lugar, lectura seguida por rvr77: «puesto»); Hch 8.21; se usa también como kleronomia, herencia, en Hch 26.18, de lo que Dios ha asignado en gracia a los santificados; igualmente en Col 1.12; en 1 P 5.3 se utiliza de aquellos cuyo cuidado y supervisión se ha encargado a los ancianos: «los que están a vuestro cuidado» (vm: «la herencia»; Besson: «las heredades»; nvi: «la porción»). De kleros se deriva el término «clero» (transposición en la aplicación del término).

Notas: (1) Genos, clase, género, se traduce «de todas suertes» en Mt 13.47 (rv; rvr: «clase»); véase CLASE, Nº 1, etc.; (2) meros, traducido «Pondrá su suerte con los infieles» (Lc 12.46, vha; no traducido en la rvr; «parte» en rv), véase PARTE, Nº 1; (3) tapeinos: «que es de baja suerte» (Stg 1.9; rv: «de humilde condición»), se trata bajo HUMILDAD, B, Nº 1; (4) para epei, traducido «de otra suerte» en Ro 3.6 (rv; rvr: «de otro modo»), véase MODO, Nº 1; (5) efemeria se traduce «suerte de Abías» en Lc 1.5 (rv; rvr: «clase»).

B. Verbo

lancano (lagcavnw), obtener por suerte. Se traduce «le tocó en suerte» (Lc 1.9: «salió en suerte»; Jn 19.24: «echemos suertes»);

Sujeción, Sujetar, Sujeto (Hacer, Estar)

A. Nombre

jupotage (uJpotaghv), sujeción (cf. B, Nº 2). Se utiliza en 2 Co 9.13: «obediencia»; Gl 2.5: «someternos», lit., «con sumisión»; 1 Ti 2.11 y 3.4: «sujeción».

B. Verbos

1. deo (devw), se traduce «sujeto con dos cadenas» (rv: «preso»).

2. jupotasso (uJpotavssw), principalmente término militar, ordenar abajo (jupo, debajo; tasso, ordenar). Denota: (a) poner en sujeción, sujetar (Ro 8.20: «fue sujetada»), de la creación, a vanidad; «que … sujetó»; 1 Co 15.27: «sujetó» y «han sido sujetadas»; v. 28, primera cláusula: «estén sujetas»; y tercera cláusula: «que sujetó»; Flp 3.21: «sujetar»; Heb 2.5: «sujetó»; (b) en voz media o pasiva, someterse uno, obedecer, estar sujeto a (Lc 2.51: «estaba sujeto a ellos»; 10.17: «se nos sujetan»; v. 20: «se os sujetan»; 1 Co 14.34: «que estén sujetas»; 15.28, segunda cláusula: «se sujetará»; 16.16: «os sujetéis»; Col 3.18: «estad sujetas»; Ef 5.21: «someteos», rv: «sujetados»; v. 22: «estén sujetas», omitido en los textos más comúnmente aceptados; v. 24: «está sujeta»; Tit 2.5: «sujetas»; v. 9: «a que se sujeten»; 3.1: «que se sujeten»; Heb 12.9: «obedeceremos»; Stg 4.7: «someteos»; 1 P 2.13: «someteos», rv: «sed … sujetos»; v. 18: «estad sujetos», rv: «sed sujetos»; lo mismo en 3.1: «estad sujetas», rv: «sujetas»; v. 5: «estando sujetas», rv: «siendo sujetas»; v. 22: «están sujetos», rv: «estando … sujetos»; 5.5: «estad sujetos a los ancianos», rv: «sed sujetos»; en tr aparece en la segunda cláusula: «sumisos»; omitido en los textos más comúnmente aceptados).

3. eneco (ejnevcw), mantener dentro (en, en; eco, tener). Se traduce «no estéis otra vez sujetos», de verse atrapados por un yugo de esclavitud como el del judaísmo (Gl 5.1).

4. kateco (katevcw), traducido «estábamos sujetos» en Ro 7.6 (rvr: «estábamos detenidos»).

5. jupeiko (uJpeivkw), retirarse, apartarse (jupo, debajo; eiko, ceder), de ahí ceder, someterse. Se emplea metafóricamente en Heb 13.17: «sujetaos» (vm: «someteos»), de someterse a conductores espirituales en las iglesias.

6. perikeimai (perivkeimai), significa yacer alrededor (peri, alrededor; keimai, yacer). Se traduce «estoy sujeto con esta cadena» en Hch 28.20 (rv: «estoy rodeado»).

7. sunkleio (sugkleivw), se traduce «sujetó» en Ro 11.32 (rv: «encerró»).

Nota: Para douloo, traducido «sujeto a servidumbre» en 1 Co 7.15 (y en rv también en 2 P 2.10: «es sujeto a servidumbre»; rvr, «es hecho esclavo»).

C. Adjetivos

1. enocos (e[noco"), mantenido dentro, cf. B, Nº 3. Se emplea en Heb 2.15, traducido «sujetos a servidumbre».

2. anupotaktos (ajnupovtakto"), «que no sea sujeto» (Heb 2.8).

Notas: (1) Para jomoiopathes, traducido «sujeto a pasiones semejantes» (Stg 5.17).

(2) Jupandros, lit., «bajo (esto es, sujeta a) un hombre», se traduce «que está sujeta a marido» en Ro 7.2 (rv; rvr: «casada»)

Sumo Sacerdote, Sumo Pontífice

arquiereus (ajrciereuv"), designa: (a) a los sumos sacerdotes del sistema levítico, frecuentemente llamados «príncipes de los sacerdotes» en el NT, e incluyendo a ex-sumos sacerdotes y miembros de familias sumo-sacerdotales (p.ej., Mt 2.4; 16.21; 20.18; 21.15); en singular, un sumo sacerdote, p.ej., Abiatar (Mc 2.26); Anás y Caifás (Lc 3.2), donde la vm traduce con mayor propiedad «bajo el sumo sacerdocio de Anás y Caifás» (cf. Hch 4.6). En cuanto a la combinación de ellos dos a este respecto, Anás fue sumo sacerdote desde el 7 al 14 d.C., y, en el tiempo al que se hace referencia, hacía ya algunos años que había sido depuesto; su yerno Caifás, el cuarto sumo sacerdote desde su deposición, fue designado alrededor del 24 d.C. Que Anás todavía fuera llamado el sumo sacerdote recibe su explicación por los siguientes hechos: (1) que por la ley de Moisés el sumo sacerdocio se mantenía toda la vida (Nm 35.25); su deposición fue el acto caprichoso de un procurador romano, pero legal y religiosamente seguía siendo considerado como sumo sacerdote por parte de los judíos; (2) que probablemente siguiera ejerciendo el cargo de vicepresidente del sanedrín (cf. 2 R 25.18); (3) que era un hombre cuya edad, riqueza y relaciones familiares le daban una influencia preponderante, mediante lo cual seguía manteniendo las riendas del verdadero poder sacerdotal; en verdad, para esta época el sumo sacerdocio estaba en poder de un grupo de alrededor de media docena de familias; el lenguaje de los escritores de los Evangelios armoniza con este hecho, al atribuir el sumo sacerdocio más a una casta que a una persona; los sumos sacerdotes eran, en aquel período, meras marionetas de las autoridades romanas, que los cesaban a voluntad, con el resultado de que el título se utilizaba con menor rigor que en tiempos anteriores.

La institución divina del sacerdocio culminaba en el sumo sacerdote, siendo su deber representar a todo el pueblo (p.ej., Lv 4.15, 16; cap.16). Las características de los sumos sacerdotes se enumeran en Heb 5.1-4; 8.3; 9.7,25; en algunos mss., en 10.11; 13.11; en estos pasajes, rv traduce «pontífice» en lugar de «sumo sacerdote» (rvr); en Jn 11.49, etc., la rv traduce «sumo pontífice», en lugar de «sumo sacerdote» (rvr).

(b) Cristo es presentado en relación con ello en la Epístola a los Hebreos, donde es llamado «un sumo sacerdote» (4.15; 5.5,10; 6.20; 7.26; 8.1,3; 9.11); en 4.14: «un gran sumo sacerdote»; 10.21: «un gran sacerdote»; «misericordioso y fiel sumo sacerdote» (2.17); «el apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión» (3.1); «sumo sacerdote según el orden de Melquisedec» (5.10). Uno de los grandes objetivos de esta Epístola es exhibir la superioridad del sumo sacerdocio de Cristo como perteneciente a un orden diferente de y superior al aarónico, en el sentido de que Él es el Hijo de Dios (véase especialmente 7.28), con un sacerdocio del orden de Melquisedec. Se destacan siete características sobresalientes de su sacerdocio: (1) su carácter (5.6,10); (2) su comisión (5.4,5); (3) su preparación (2.17; 10.5); (4) su sacrificio (8.3; 9.12,14,27,28; 10.4-12); (5) su santuario (4.14; 8.2; 9.11,12,24; 10.12,19); (6) su ministerio (2.18; 4.15; 7.25; 8.6; 9.15, 24); (7) sus efectos (2.15; 4.16; 6.19,20; 7.16,25; 9.14,28; 10.14-17,22,39; 12.1; 13.13-17).

Nota: El adjetivo arquieratikos, sumo-sacerdotal, se emplea en Hch 4.6, traducido «de los sumos sacerdotes» (rv: «sacerdotal»).


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra S

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Sabaot
Saber
Sabiduría
Sacerdocio
Sacerdote 
Saciar 
Salario 
Salmo
Salud
Saludar
Salvación
Salvador
Sanar
Sangre
Sanedrín
Santidad 
Santuario 
Satanás
Secreto
Secta
Seducir
Segar
Sellar
Semana
Sembrador
Señal 
Señor 
Señorío
Sepulcro
Sepultar
Ser
Servicio
Servidor
Setenta Veces
Siglo
Simiente 
Sinagoga 
Soberano
Sobreedificar
Sol
Soldado
Sombra
Suerte
Sujeción
Sumo Sacerdote

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos