|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Sabaot
sabaoth
(sabawvq), es la transliteración de un término hebreo que denota
huestes o ejércitos (Ro 9.29; Stg 5.4: «ejércitos», rv, rvr,
rvr77, lba, Besson; vm: «Sabaot»). En tanto que la palabra «ejércitos»
tiene probablemente una especial referencia a los ángeles, el
título «el Señor de los ejércitos» vino a ser utilizado para
designar a aquel que es supremo sobre todas las innumerables
huestes de agencias espirituales, o sobre lo que recibe la
descripción de «los ejércitos de los cielos» o «las huestes
celestiales». A su tiempo llegó a utilizarse como equivalente de
«el Soberano Señor». En los libros proféticos del AT, la lxx da en
ocasiones kurios sabaoth como el equivalente de «el
Señor de los ejércitos», y en ocasiones kurios
pantokrator; en Job se utiliza pantokrator como
traducción del título hebreo para Dios sadai,
Saber
A.
Verbos
1.
ginosko (ginwvskw), conocer, saber. Se traduce con el verbo
saber en numerosos pasajes, como (p.ej., Mt 6.3: «no sepa»; 9.30:
«lo sepa»; 10.26: «haya de saberse»; 12.15: «sabiéndolo»).
2.
epiginosko (ejpiginwvskw), forma intensificada de Nº 1,
conseguir un conocimiento pleno de, llegar a estar totalmente
informado de, llegar a comprender bien del todo. Se traduce «al
saber» (Lc 7.37; 23.7; Hch 22.29); «cuando supieron» (Hch 9.30);
«saber» (22.24); «sabes» (25.10); «supimos» (28.1).
3.
oida (o\ida), conocer mediante percepción. Se traduce con
el verbo saber en la mayor parte de pasajes en que aparece (p.ej.,
Mt 6.8,32; 7.11; 9.6; 12.25; 15.12; 20.22,25; 21.27; 22.16;
24.36,42,43; 25.13, 26; 26.2,70; 27.18,65; en este último v. de la
observación de Pilato: «aseguradlo como sabéis»; 28.5).
4.
sunoida (suvnoida), (sun, con, y Nº 2), tiempo
perfecto que tiene sentido presente, denota: (a) compartir el
conocimiento de (Hch 5.2: «sabiéndolo también su mujer»); (b) ser
consciente de, especialmente de una conciencia culpable (1 Co 4.4
«de nada tengo mala conciencia»; vm: «nada sé yo contra mí mismo»).
Este verbo está relacionado con suneidon, que se encuentra
en Hch 12.12; 14.6 (en los textos comúnmente aceptados).
5.
proginosko (proginwvskw), se traduce «saben» (Hch 26.5, rvr;
rv: «tienen ya conocido»; 2 P 3.17: «sabiéndolo de antemano», rvr;
rv: «estáis amonestados»).
6.
epistamai (ejpivstamai), conocer bien. Se traduce con el
verbo saber en Mc 14.68; Hch 10.28; 15.7; 19.15,25; 20.18; 22.19;
24.10; 26.26; 1 Ti 6.4; Heb 11.8; Stg 4.14.
7.
katalambano (katalambavnw), asirse de, comprender, percibir.
Se traduce con el verbo saber en Hch 4.13: «sabiendo que eran
hombres sin letras» (rv: «sabido»; vm: «percibiendo»).
8.
manthano (manqavnw), para lo cual véase APRENDER, Nº 1, se
traduce «saber» en Gl 3.2.
9.
froneo (fronevw), pensar, sentir. Se traduce «no sabes» (Mc
8.33, rv; rvr: «no pones la mira»).
10. agnoeo (ajgnoevw), ser ignorante, ignorar. Se traduce
«no sabéis» (Ro 6.3).
11. lanthano (lanqavnw), escapar a la detección. Se utiliza
en Heb 13.2 con el participio aoristo de xenizo, acoger,
dar hospitalidad, significando «sin saberlo, hospedaron».
12. anangelo (ajnaggevllw), traer palabra de vuelta (ana,
de vuelta; angelo, anunciar). Se traduce con la frase
verbal «hacer saber» (Jn 16.13,14,15; 2 Co 7.7).
13. apangelo (ajpaggevllw), anunciar, declarar, dar noticia
(generalmente como mensajero). Se traduce frecuentemente como
hacer saber (p.ej., Mt 2.8; 11.4; Mc 16.10,13; Lc 7.22; rv: «dad
las nuevas»; Hch 12.17, etc.).
14. gnorizo (gnwrivzw), conocer, dar a conocer. Se traduce
hacer saber en 1 Co 12.3; 2 Co 8.1; Gl 1.11; Ef 6.21; Col 4.7,9;
saber (Flp 1.22: «no sé»).
15. euangelizo (eujaggellivzw), se traduce con la frase
hacer saber en 1 Ts 3.6: «haciéndonos saber vuestra fe» (rv; rvr:
«cuando … nos dio buenas noticias»).
B.
Adjetivos
1.
gnostes (gnwvsth"), uno que sabe. Se traduce: «sabiendo tú»
(Hch 26.3, rv; rvr: «conoces»; vha: «siendo tú conocedor»; vm: «eres
muy conocedor»).
2.
akatapaustos (ajkatavpausto"), incesante. Se traduce en 2 P
2.14 (rv): «no saben cesar de pecar»; rvr traduce: «no se sacian
de pecar»; cf. lba: «nunca cesan de pecar».
3.
faneros (fanerov"), visible, manifiesto. Se traduce «sabido»
en Hch 7.13 (rv; rvr: «manifestado»)
Sabiduría, Sabio,
Sabiamente
A.
Nombre
1.
sofia (Sofiva), se utiliza con referencia a: (a) Dios (Ro
11.33; 1 Co 1.21,24; 2.7; Ef 3.10; Ap 7.12); (b) Cristo (Mt 13.54;
Mc 6.2; Lc 2.40,52; 1 Co 1.30; Col 2.3; Ap 5.12); (c) la sabiduría
personificada (Mt 11.19; Lc 7.35; 11.49); (d) sabiduría humana:
(1) en asuntos espirituales (Lc 21.15; Hch 6.3,10; 7.10; 1 Co
2.6a; 12.8; Ef 1.8,17; Col 1.9,28; 3.16; 4.5; Stg 1.5; 3.13,17; 2
P 3.15; Ap 13.18; 17.9); (2) en la esfera natural (Mt 12.42; Lc
11.31; Hch 7.22; 1 Co 1.17,19,20,21, dos veces, 22; 2.1,4,5,6b,13;
3.19; 2 Co 1.12; Col 2.23); (3) en su forma más baja (Stg 3.15: «terrenal,
animal, diabólica»).
Notas:
(1) Para el contraste entre sofia, sabiduría, y fronesis,
inteligencia, prudencia, véase bajo PRUDENCIA, A, Nº 1. (2) Para
apaideutos, traducido «sin sabiduría» en 2 Ti 2.23 (rv; rvr:
«insensatas»).
B.
Verbos
1.
sofizo (sofivzw), se traduce «hacer sabio» (2 Ti 3.15).
2.
parafroneo (parafronevw), estar fuera de sí. Se traduce: «como
poco sabio» (2 Co 11.23, rv; rvr: «Como si estuviera loco»; vm: «como
quien ha perdido el juicio»).
C.
Adjetivos
1. fronimos (frovnimo"), se
traduce sabio en Ro 12.16: «No seáis sabios en vuestra propia
opinión». Cf. con fronesis.
2.
sofos (sofov"), se utiliza de (a) Dios (Ro 16.27); en 1 Ti
1.17 y Jud 25 no aparece sofos en los mss. más aceptados;
el grado comparativo sofoteros aparece en 1 Co 1.25 donde «insensato»
es meramente la estimación humana; (b) maestros espirituales en
Israel (Mt 23.24); (c) creyentes dotados de sabiduría espiritual y
práctica (Ro 16.19; 1 Co 3.10; 6.5; Ef 5.15; Stg 3.13); (d)
maestros judíos en la época de Cristo (Mt 11.25; Lc 10.21); (e)
los sabios en la esfera natural (Ro 1.14, 22; 1 Co 1.19,20,26,27;
3.18-20).
3.
nomikos (nomikov"), se traduce «sabios de la ley» (Lc
7.30, rv; rvr: «intérpretes de la Ley»).
4.
anoetos (ajnovhto"), se traduce «a no sabios» en Ro 1.14 (rv,
rvr; vm: «ignorantes»).
Nota:
(1) Para Stg 3.13: «sabia mansedumbre» (rvr), traducido más
literalmente en rv como «mansedumbre de sabiduría».
D.
Adverbio
nounecos
(nounecw`"), lit., poseyente de la mente (nous, mente,
entendimiento; eco, tener), denota entonces discretamente,
prudentemente, y se traduce como «sabiamente» en Mc 12.34 (rv, rvr;
rvr77: «con sensatez»; vm: «juiciosamente»).
Nota:
Para gnosis, ciencia, conocimiento, traducido «sabiamente»
en 1 P 3.7: «vivid con ellas sabiamente» (rvr; rv: «según ciencia»;
vm: «según inteligencia»),
Sacerdocio
A.
Nombres
1.
jierateuma (iJeravteuma), denota sacerdocio (relacionado
con jierateuo, véase B más abajo), un cuerpo de sacerdotes
que consiste en todos los creyentes, toda la iglesia (y no un
orden especial entre ellos), que recibe el nombre de «sacerdocio
santo» (1 P 2.5); «real sacerdocio» (v. 9). La primera designación
está asociada con la ofrenda de sacrificios espirituales, la
segunda con la dignidad regia de proclamar las excelencias del
Señor. En la lxx, Éx 19.6; 23.22.
2.
jierosune (iJerwsuvnh), sacerdocio. Significa el oficio, la
cualidad, rango y ministerio de un sacerdote (Heb 7.11,12,24),
donde se expone el contraste entre el sacerdocio levítico y el de
Cristo. En la lxx, 1 Cr 29.22.
3.
jierateia (iJerateiva), sacerdocio. Denota el oficio de
sacerdote (Lc 1.9; Heb 7.5).
Nota:
En Heb 7.14: «sacerdocio» es traducción de jiereus, lit., «tocante
a sacerdotes»; cf. vm: «respecto de sacerdotes».
B.
Verbo
jierateuo (iJerateuvw), significa oficiar como sacerdote (Lc 1.8:
«ejerciendo … el sacerdocio», rv, rvr; rvr77: «ejerciendo su
ministerio sacerdotal»; vm: «mientras él ministraba como sacerdote»;
nvi: «estaba oficiando como sacerdote»; lba coincide con rvr77).
Sacerdote
1.
jiereus (iJereuv"), uno que ofrece sacrificio y tiene a su
cargo lo que con ello se relaciona. Se utiliza: (a) de un
sacerdote del dios pagano Zeus o Júpiter (Hch 14.13); (b) de
sacerdotes judíos (p.ej., Mt 8.4; 12.4,5; Lc 1.5, donde se hace
alusión a las 24 órdenes de sacerdotes señalados para el servicio
en el templo, cf. 1 Cr 24.4ss.; Jn 1.19; Heb 8.4); (c) de
creyentes (Ap 1.6; 5.10; 20.6). Israel había sido señalada
primariamente como nación de sacerdotes, para dar servicio a Dios
(p.ej., Éx 19.6). Habiendo los israelitas renunciado a sus
obligaciones (Éx 20.19), se seleccionó el sacerdocio aarónico para
este propósito, hasta que Cristo viniera para cumplir su
ministerio con la ofrenda de sí mismo; desde entonces el
sacerdocio judío ha quedado abrogado, para ser restaurado
nacionalmente, en favor de los gentiles, en el reino milenial (Is
61.6; 66.21). Mientras tanto todos los creyentes, procedentes
tanto del judaísmo como de la gentilidad, están constituidos «un
reino de sacerdotes» (Ap 1.6); véase más arriba, «sacerdocio santo»
(1 P 2.5), y «real» o regio (v. 9). El NT no conoce nada de una
clase sacerdotal en contraste a los laicos; todos los creyentes
deben ofrecer los sacrificios mencionados en Ro 12.1; Flp 2.17;
4.18; Heb 13.15,16; 1 P 2.5; (d) de Cristo (Heb 5.6;
7.11,15,17,21; 8.4, negativamente); (e) de Melquisedec, como
sombra que presagiaba a Cristo (Heb 7.1,3).
2.
arquiereus (ajrciereuv"), denota tanto a los principales
sacerdotes, incluyendo a ex-sumos sacerdotes y a miembros de las
familias sumo sacerdotales (p.ej., Mt 2.4; 16.21; 20.18; 21.15)
como, en singular, al sumo sacerdote.
Saciar
1.
korennumi (korevnnumi), satisfacer (relacionado con
koros, empacho, exceso). Se utiliza metafóricamente de cosas
espirituales (1 Co 4.8: «Ya estáis saciados»; Hch 27.38: «ya
satisfechos», lit., «habiendo estado satisfechos con alimentos»).
2.
Empi(m)plemi o empletho (ejmpivplhmi), llenar del
todo, colmar, satisfacer, saciar (en, en; pimplemi o
pletho, llenar). Se utiliza metafóricamente en Ro 15.24, de
tomar satisfacción de la compañía de otros, traducido: «una vez
que haya gozado de vosotros»; en sentido literal, de alimentar a
los hambrientos hasta saciarlos (Jn 6.12: «se hubieron saciado»);
en Lc 6.25, de los que poseen abundancia de los bienes de esta
vida: «que … estáis saciados».
3.
cortazo (cortavzw), alimentar, engordar. Se utiliza: (a)
primariamente de animales (Ap 19.21); (b) de personas, de llenar o
saciar de comida; se traduce generalmente con el verbo «saciar»,
pero en una ocasión se traduce «llenar su vientre», en Lc 15.16,
del hijo pródigo. En 16.21 se dice de Lázaro en su deseo por las
migajas (podría haber quedado bien alimentado con ellas) que caían
de la mesa del hombre rico, hecho que arroja luz sobre el
desperdicio que tenía lugar en la mesa de este último. Las migajas
que caían habrían resultado ser una comida no escasa. Traducido «hartar»
en rv.
Salario
1.
misthos (misqov"), denota: (a) paga, salario (Mt 20.8: «jornal»;
Lc 10.7: «salario»; Stg 5.4: «jornal»; 1 Ti 5.18: «salario»; 2 P
2.13: «galardón»; Jud 11: «lucro»; en 2 P 2.15: «premio»).
2.
opsonion (ojywvnion), para lo cual véase EXPENSA, denota:
(a) la paga de soldados (Lc 3.14; 1 Co 9.7: «expensas»); (b) en
general, paga, salario de cualquier tipo, utilizado
metafóricamente: Ro 6.23, del pecado; 2 Co 11.8, del sustento
material que Pablo recibía de algunas de las iglesias que había
establecido y a las que él ministraba en las cosas espirituales;
su apoyo en parte le mantenía en Corinto, de donde no aceptaba
recibir ninguna ayuda (vv. 9,10)
Salmo(S) [Cantar]
A.
Nombre
psalmos
(psalmov"), denotaba primariamente un tañer o pulsar con los dedos
(sobre cuerdas musicales); luego, un cántico sagrado, cantado con
acompañamiento musical, un salmo. Se utiliza: (a) del libro de los
Salmos en el AT (Lc 20.42; 24.44; Hch 1.20); (b) de un salmo
particular (Hch 13.33; cf. v. 35); (c) de salmos en general (1 Co
14.26; Ef 5.19; Col 3.16).
B.
Verbo
psalo
(yavllw), primariamente puntear o rasgar, y luego tañer un
instrumento de cuerdas con los dedos, y de ahí, en la lxx, cantar
con un arpa, cantar salmos. Denota, en el NT, cantar un himno,
cantar alabanzas; en Stg 5.13 (rv): «cante salmos» (rvr, rvr77: «cante
alabanzas»); en Ro 15.9; 1 Co 14.15, dos veces, se traduce con el
verbo «cantar»; en Ef 5.19
Salud (Tener)
1.
jugiaino (uJgiaivnw), tener salud, estar sano, en buena
salud (castellano, higiene). Se traduce: «que tengas salud» (3 Jn
2).
2.
cairo (caivrw), alegrarse, estar gozoso, regocijarse. Se
utiliza en el modo imperativo en salutaciones: (a) al encontrarse:
«¡Salve!» (p.ej., Mt 26.49); o con lego, decir, dar un
saludo (2 Jn 11: «¡Bienvenido!»); en cartas, «salud» (p.ej., Hch
15.23, 23.26); (b) en la despedida, siendo el concepto subyacente
el deseo de gozo (2 Co 13.11: «tened gozo»); (c) en otras
ocasiones, véase Flp 3.1: «gozaos» (vm: «regocijaos»).
Notas:
(1) Para sozo, salvar, traducido «de … salud» en Hch 27.20
(rv; rvr: «salvar»).
(2) Soteria, salvación, se traduce «salud» en la rv en
numerosos pasajes en los que rvr traduce «salvación» (p.ej., Lc
1.77; Jn 4.22, etc.). En rvr se traduce así solo en Hch 27.34.
(3) Soterios, se traduce «salud» en Hch 28.28 (rv); Ef 6.17
(rv).
(4) Aspasmos, se traduce «salud» en 2 Ts 3.17 (rv; rvr:
«salutación»).
(5) Soter, salvador, se traduce en Ef 5.23 (rv: «el que da
la salud»; rvr: «Salvador»).
Saludar
aspazomai
(ajspavzomai), significa saludar, dar la bienvenida, o saludar. En
las diferentes revisiones de rv se traduce principalmente con el
verbo saludar. En la Versión Autorizada Inglesa se utilizan
mayormente dos términos sinónimos: «greet» (de raíz
sajona), y «salute» (de raíz latina), lo que queda
modificado en la Versión Revisada Inglesa, donde solo se usa «salute»
en tales casos. Acerca de ello se puede citar el siguiente
comentario: «Hay pocas dudas de que los revisores han actuado con
prudencia al poner «salute» allí donde la Versión
Autorizada dice «greet»: porque el lector superficial puede
ciertamente imaginar que existe una diferencia en el texto griego
y de significado cuando encuentra, p.ej., en Flp 4.21: «Salute»
… y «greet» para las dos veces que aparece el mismo verbo;
o en 3 Jn 14: «salute» y «greet» (Hastings
Bible Dictionary). En Hch 25.13 el significado es,
virtualmente, «dar sus respetos a».
En
dos pasajes las traducciones varían de otro modo; en Hch 20.1, de
despedirse: «habiéndolos … abrazado», o, como traduce Ramsay, «los
despidió»; en Heb 11.13, de dar la bienvenida a promesas:
«saludándolas»; lba: «aceptado con gusto», margen: «Lit.,
«saludado»».
Este verbo se utiliza como término técnico para mandar saludos al
final de una carta, a menudo escrita por medio de un amanuense
(p.ej., Ro 16.22), único caso de la utilización de la primera
persona a este respecto en el NT. Véase también 1 Co 16.19,20; 2
Co 13.13; Flp 4.22; Col 4.10-15; 1 Ts 5.26; 2 Ti 4.21; Tit 3.15;
Flm 23; Heb 13.24; 1 P 5.13,14; 2 Jn 13. Este uso especial queda
ampliamente ilustrado en los papiros, en los que un ejemplo
muestra lo profundamente que se sentía la ausencia de saludo. Los
papiros ilustran asimismo la utilización de la adición «en
particular» (lit., como en rv: «por nombre»), cuando se incluyen
varias personas en el saludo, como en 3 Jn 14 (Moulton y Milligan,
Vocabulary).
Salvación
1.
soteria (swthriva), denota liberación, preservación,
salvación. La salvación se usa en el NT: (a) de liberación
material y temporal de peligros y aprehensión: (1) nacional (Lc
1.69: «cuerno de salvación», rv; rvr traduce «poderoso Salvador»;
v. 71; Hch 7.25: «libertad», rvr; rv: «salud»); (2) personal, como
del mar (Hch 27.34: «salud», rv, rvr); de la cárcel (Flp 1.19:
«liberación»; rv: «salud»); del diluvio (Heb 11.7: «que su casa se
salvase», rv, rvr; vm: «la salvación de su casa»); (b) de la
liberación espiritual y eterna concedida inmediatamente por Dios a
aquellos que aceptan sus condiciones de arrepentimiento y fe en el
Señor Jesús, en quien únicamente se puede obtener (Hch 4.12), y en
base de la confesión de Él como Señor (Ro 1.16; Ef 1.13; véase más
bajo SALVAR); (c) de la experiencia presente del poder de Dios
para liberar de la servidumbre del pecado (p.ej., Flp 2.12, donde
la referencia especial, aunque no total, es al mantenimiento de la
paz y de la armonía; 1 P 1.9). Esta presente experiencia por parte
de los creyentes es virtualmente equivalente a la santificación;
para este propósito, Dios puede hacerlos sabios (2 Ti 3.15); no
deben descuidarla (Heb 2.3); (d) de la futura liberación de los
creyentes en la parusía de Cristo por sus santos, salvación que es
el objeto de su confiada esperanza (p.ej., Ro 13.11; 1 Ts 5.8, y
v. 9, donde se les asegura la salvación, siendo la liberación de
la ira de Dios destinada a ser ejecutada sobre los impíos al final
de esta era, véase 1 Ts 1.10; 2 Ts 2.13; Heb 1.14; 9.28; 1 P 1.5;
2 P 3.15); (e) Cristo en la época de «la epifanía (o resplandor)
de su parusía (2 Ts 2.8; Lc 1.71; Ap 12.10); (1) en sentido
inclusivo, recapitulando todas las bendiciones otorgadas por Dios
sobre los hombres en Cristo por medio del Espíritu Santo (p.ej., 2
Co 6.2; Heb 5.9; 1 P 1.9,10; Jud 3); (g) ocasionalmente, como
virtualmente significando el mismo Salvador (p.ej., Lc 19.9; cf.
Jn 4.22, véase SALVADOR); (h) en ascripciones de alabanza a Dios
(Ap 7.10), y como aquello que es prerrogativa suya de otorgar
(19.1).
2.
soterion (swthvrion), neutro del adjetivo soterios,
se utiliza como nombre en Lc 2.30; 2.6, pasajes ambos en los que
denota al Salvador, como en Nº 1 (g); en Hch 28.28, como en Nº 1
(b); en Ef 6.17, donde la esperanza de salvación [véase Nº 1 (d)]
es descrita metafóricamente como un yelmo.
Nota:
El adjetivo soterios, que trae salvación, portador de
salvación, se usa con el propósito de describir la gracia de Dios
(Tit 2.11: «para salvación»; vm: «que trae salvación»); F.
Lacueva, en Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.,
traduce así: «Porque ha aparecido la gracia de Dios salvífica a
todos los hombres».
Salvador
soter
(swthvr), salvador, liberador, preservador. Se utiliza: (a) de
Dios (Lc 1.47; 1 Ti 1.1; 2.3; 4.10, en el sentido de preservador,
ya que Él da «a todos vida y aliento y todas las cosas»; Tit 1.3;
2.10; 3.4; Jud 25); (b) de Cristo (Lc 2.11; Jn 4.42; Hch 5.31;
13.23, de Israel; Ef 5.23, el sustentador y preservador de la
Iglesia, su «Cuerpo»; Flp 3.20, a su vuelta para recibir la
Iglesia a sí mismo; 2 Ti 1.10, con referencia a su encarnación:
«los días de su carne»; Tit 1.4, título compartido, en el
contexto, con Dios el Padre; 2.13: «nuestro gran Dios y Salvador
Jesucristo», donde el pronombre «nuestro», que viene en inmediata
relación con «Dios», involucra la inclusión de ambos títulos como
referentes a Cristo, lo mismo que en el pasaje paralelo en el v.
11: «nuestro Señor y Salvador Jesucristo»; estos pasajes son por
tanto un testimonio a su deidad; 2 P 2.20; 3.2, 18; 1 Jn 4.14
Sanar, Sanidad, Sano
A.
Verbos
1.
therapeuo (qerapeuvw), significa principalmente servir como
therapon, asistente; luego, cuidar de los enfermos, tratar,
curar, sanar (cf. el término castellano terapéutica). Se utiliza
principalmente en Mateo y Lucas, una vez en Juan (5.10), y después
de Hechos solamente en Ap 13.3 y 12.
2.
iaomai (ijavomai), sanar. Se usa: (a) de tratamiento físico
22 veces; en Mt 15.28; Hch 9.34; (b) en sentido figurado, de
sanidad, espiritual (Mt 13.15; Jn 12.40; Hch 28.27; Heb 12.13; 1 P
2.24); posiblemente Stg 5.16 incluye ambos (a) y (b); en tr
aparece esta palabra, con el sentido (b), en Lc 4.18. Aparte de
este pasaje, Lucas, el médico, utiliza esta palabra en quince
ocasiones.
3.
jugiaino (uJgiaivnw), estar sano, bien de salud (cf. el
término castellano higiene, etc.). Se utiliza metafóricamente de
doctrina (1 Ti 1.10; 2 Ti 4.3; Tit 1.9; 2.1); de palabras (1 Ti
6.3; 2 Ti 1.13); «en la fe» (Tit 1.13); «en fe» (Tit 2.2). En 3 Jn
2 se traduce «que tengas salud». Véase SALUD, Nº 1.
4.
sozo (swvzw), salvar. Se traduce con el verbo sanar en Mc
6.56: «quedaban sanos»; Jn 11.12: «sanará» (rv: «salvo estará»);
Hch 4.9: «haya sido sanado»; 14.9: «ser sanado» (rv: «ser sano»).
5.
diasozo (diaswvzw), salvar totalmente (dia, a
través, y Nº 4). Se traduce con el verbo sanar en Mt 14.36:
«quedaron sanos»; Lc 7.3: «sanase» (rv: «librase»).
6.
eco (e[cw), se traduce «sanarán» en Mc 16.18, literalmente
«y bien tendrán» (griego, kalos exusin).
Notas:
(1) Para iama, traducido «sanan» en la rvr en 1 Co 12.28.
(2) Jugies, adjetivo que significa sano, y que se traduce
ocasionalmente en forma verbal (p.ej., Jn 5.11; 7.23) se trata en
C, más adelante.
(3) kalos es un adverbio que en Mc 16.18 se utiliza junto
con el verbo eco, hacer, lit., «hacer bien», traduciéndose
esta expresión en la rvr como «sanarán».
B.
Nombres
1.
iama (i[ama), término relacionado con A, Nº 2, significaba
anteriormente un medio de curación; en el NT, una sanidad (el
resultado del acto), utilizado en plural en 1 Co 12.9: «dones de
sanidades»; v. 28, traducido «después los que sanan» (lit., «dones
de sanidades»); v. 30: «dones de sanidad», de dones impartidos por
Dios en las iglesias en la época de los apóstoles.
2.
iasis (i[asi"), relacionado con A, Nº 2, destaca el proceso
al alcanzar su fin (Lc 13.32: «curaciones»), de los actos de
Cristo en los días de su carne; Hch 4.22,30: «sanidad» y
«sanidades».
3.
therapeia (qerapeiva), se traduce «sanidad» en Ap 22.2, del
árbol de vida.
4.
jolokleria (oJloklhriva), totalidad, integridad
(relacionado con jolokleros, véase TODO). Se emplea en Hch
3.16: «completa sanidad» (vm: «perfecta sanidad»). En la lxx, Is
1.6.
C.
Adjetivo
jugies
(uJgihv"), (cf. el término castellano higiene), se utiliza
especialmente en los Evangelios de hacer sanos a los enfermos (Mt
12.13; 15.31; Mc 3.5; 5.34; Lc 6.10; Jn 5.4,6,9,11,14,15; 7.23);
también Hch 4.10; en Tit 2.8 se utiliza metafóricamente de un
dicho o palabra: «sana».
Notas:
(1) Para el verbo sozo, traducido «quedaban sanos» en Mc
6.56, véase A, Nº 4 en p. anterior y, para un tratamiento
completo, SALVAR, Nº 1.
(2) Diasozo, véase A, Nº 5. Se traduce «quedaron sanos» en
Mt 14.36 (cf. vm, que comunica el sentido intensivo de la
preposición prefijada: «quedaron perfectamente sanos»).
Sangre (Derramamiento de,
Flujo De)
A.
Nombres
1.
jaima (ai{ma), (de donde procede el prefijo castellano
hemo–), además de su significado natural, denota: (a) junto con
sarx, carne: «carne ni sangre» (Mt 16.17); «la carne y la
sangre» (1 Co 15.50); «carne y sangre» (Gl 1.16); en el original
aparecen en orden opuesto, sangre y carne, en Ef 6.12 y Heb 2.14;
esta frase significa, por sinecdoque, el hombre, los seres
humanos. Destaca la limitación de la humanidad; las dos cosas son
esenciales para el ser físico del hombre; «la vida de la carne en
la sangre está» (Lv 17.11); (b) generación humana (Jn 1.13); (c)
la sangre derramada con violencia (p.ej., Mt 23.35; Ap 17.6); (d)
la sangre de las víctimas sacrificiales (p.ej., Heb 9.7); se usa
también de la sangre de Cristo, que denota su muerte por el
derramamiento de su sangre en sacrificio de expiación; beber su
sangre es apropiarse de los efectos salvadores de su muerte
expiatoria (Jn 6.53). Así como «la vida de la carne en la sangre
está» (Lv 17.11), y quedó perdida por el pecado, la vida eterna
puede ser impartida solo por la expiación ya cumplida, por la
entrega de su vida por parte del Salvador exento de pecado.
2.
jaimatekcusia (aiJmatekcusiva), denota derramamiento de
sangre (Heb 9.22; Nº 1, y ekcuno, derramar).
B.
Verbo
jaimorroeo
(aiJmorroevw), de jaima, sangre, reo, fluir
(castellano, hemorragia) significa sufrir de un flujo de sangre
(Mt 9.20: «enferma de flujo de sangre»; vm: «que padecía de flujo
de sangre»).
Notas:
(1) En Mc 5.25 y Lc 8.43 se utilizan diferentes construcciones
gramaticales, traducidas en la rvr «padecía de flujo de sangre».
(2) En Hch 17.26: «de una sangre», los mss. mas comúnmente
aceptados no contienen el nombre jaima, sangre (Besson y
lba traducen «de uno»). Lo mismo sucede con Col 1.14 con la frase
«por su sangre», omitida por Besson, lba y nvi.
Sanedrín
Nota:
El término sunedrion se traduce «concilio» uniformemente en
la rvr; se traduce «sanedrín» o «sanhedrin» en diversas versiones
en aquellos pasajes en que se trata del juicio seguido contra el
Señor por parte del consejo conocido como sanedrin. P.ej. Besson
(Mt 26.59; Mc 14.55; 15.1); también en Hch 4.15;
Santidad, Santificación,
Santo, Santamente, Santificar
A.
Nombres
1.
jagiasmos (aJgiasmov"), «santificación», significa: (a)
separación para Dios (1 Co 1.30; 2 Ts 2.13; 1 P 1.2); (b) el estado que de ello resulta, la conducta apropiada por parte de
aquellos así separados (1 Ro 6.19, 22; 1 Ts 4.3,4,7; 1 Ti 2.1,5;
Heb 12.14). Así, la santificación es el estado predeterminado por
Dios para los creyentes, al que en gracia Él los llama, y en el
que comienzan y persisten en su curso cristiano. Por ello reciben
el nombre de «santos» (jagioi). «La santificación es
aquella relación con Dios en la que entran los hombres por la fe
en Cristo (Hch 26.18; 1 Co 6.11), y para la cual el único título
que tienen es la muerte de Cristo (Ef 5.25,26; Col 1.22; Heb
10.10,29; 13.12).
La
santificación también se utiliza en el NT de la separación del
creyente de las cosas malas y de los malos caminos. Esta
santificación es la voluntad de Dios para el creyente (1 Ts 4.3),
y su propósito al llamarlo mediante el evangelio (v. 7); tiene que
ser aprendida de Dios (v. 4), conforme Él la enseña mediante su
Palabra (Jn 17.17,19; cf. Sal 17.4; 119.9), y el creyente tiene
que buscarla seria y constantemente (1 Ti 2.15; Heb 12.14). En
razón de que el carácter santo, jagiosune (1 Ts 3.13), no
es vicario, esto es, no puede ser transferido o imputado, es una
posesión individual, edificada, poco a poco, como resultado de la
obediencia a la Palabra de Dios y de seguir el ejemplo de Cristo
(Mt 11.29; Jn 13.15; Ef 4.20; Flp 2.5), en el poder del Espíritu
Santo (Ro 8.13; Ef 3.16).
«El Espíritu Santo es el agente en la santificación (Ro 15.16; 2
Ts 2.13; 1 P 1.2; cf. 1 Co 6.11. La santificación del Espíritu es
asociada con la elección de Dios; es un acto divino que precede a
la aceptación del evangelio por parte del individuo» (de Notes
on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 115, 271).
2.
jagiosune (aJgiwsuvnh), denota la manifestación de la
cualidad de la santidad en la conducta personal. Se utiliza: (a)
en Ro 1.4, de la absoluta santidad de Cristo en los días de su
carne, lo que le distinguió de entre todos los meros seres
humanos; esto, que se indica con la frase «el Espíritu de
santidad», y en vindicación de ello, su resurrección de entre los
muertos, lo señaló como (fue «declarado») el Hijo de Dios; (b) los
creyentes deben andar «perfeccionando la santidad en el temor de
Dios» (2 Co 7.1), esto es, llevando la santidad a su fin
predestinado, mediante la cual (c) puedan ser encontrados
«irreprensibles en santidad» en la parusía de Cristo (1 Ts 3.13).
En
cada pasaje lo que está bajo consideración es el carácter,
perfecto en el caso del Señor Jesús, y creciendo hacia la
perfección en el caso del cristiano. Aquí se declara que el
ejercer el amor es el medio que utiliza Dios para desarrollar la
semejanza a Cristo en sus hijos. La frase puede parafrasearse de
la siguiente manera: «Que el Señor os capacite más y más para
pasar vuestras vidas en los intereses de otros, a fin de que Él
pueda así estableceros ahora en el carácter cristiano, para que
podáis ser vindicados de toda acusación que pueda ser presentada
contra vosotros en el tribunal de Cristo; cf. 1 Jn 4.16,17» (de
Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp.
108, 115).
3. jagiotes (aJgiovth"),
denota la cualidad abstracta de la santidad, y se utiliza: (a) de
Dios (Heb 12.10); (b) de su manifestación en la conducta del
apóstol Pablo y de sus colaboradores (2 Co 1.12; en los mss. más
comúnmente aceptados, en lugar de japlotes, que aparece en
tr, y asimismo en algunos modernos textos críticos; es la lectura
seguida por rvr: «sencillez»; vm sigue en cambio la lectura de
Westcott y Hort, la palabra que nos ocupa, y traduce «con santidad
y sinceridad»; véanse también, para
japlotes.
4.
josiotes (oJsiovth"), debe distinguirse del término
anterior, Nº 3; josiotes denota aquella cualidad de la
santidad que se manifiesta en aquellos que dan igual consideración
a la gracia y a la verdad; involucra una recta relación con Dios;
se utiliza en Lc 1.75 y Ef 4.24, y en ambos pasajes va asociado
con la rectitud.
Nota:
En 2 Ti 3.2 (rv: «sin santidad») es traducción de anosios
(rvr: «impíos»).
B.
Adjetivos
1.
jagios (a{gio"), relacionado con A, Nº 1 y 2, que se
derivan de la misma raíz que jagnos (que se encuentra en
jazo, venerar), fundamentalmente significa separado (entre los
griegos, dedicado a los dioses), y por ello, en la Escritura, en
su sentido moral y espiritual, separado del pecado y por lo tanto
consagrado a Dios, sagrado.
(a) Es predicado de Dios (como el absolutamente Santo, en su
pureza, majestad y gloria): del Padre (p.ej., Lc 1.49; Jn 17.11; 1
P 1.15,16; Ap 4.8; 6.10); del Hijo (p.ej., Lc 1.35; Hch 3.14;
4.27,30; 1 Jn 2.20); del Espíritu (p.ej., Mt 1.18 y frecuentemente
en todos los Evangelios, Hechos, Romanos, 1 y 2 Corintios,
Efesios, 1 Tesalonicenses; también en 2 Ti 1.14; Tit 3.5; 1 P
1.12; 2 P 1.21; Jud 20).
(b) Se utiliza de personas y cosas (véase más abajo) en tanto que
estén dedicadas a Dios. Ciertamente, la cualidad, como atributo de
Dios, es frecuentemente presentada de una manera que involucra
demandas divinas sobre la conducta de los creyentes. Estos reciben
el nombre de jagioi, santos, esto es, «santificados». Se
emplea como nombre en singular en Flp 4.21, donde se utiliza
pas, «todos», con Él. En plural, se utiliza de creyentes,
designa a todos los tales, y no se aplica a personas ya muertas
que se hubieran caracterizado por actos excepcionales de santidad.
Véase especialmente 2 Ts 1.10, donde a «sus santos» también se les
describe como «todos los que creyeron», esto es, todo el número de
los redimidos. Así, esta santidad no es un logro, sino un estado
al que Dios en gracia llama a los hombres; pero los creyentes son
llamados a santificarse (en consecuencia a su llamamiento, 2 Ti
1.9), purificándose de toda contaminación, abandonando el pecado,
viviendo una vida santa (1 P 1.15; 2 P 3.11), y experimentando
comunión con Dios en su santidad. Así, a los santos se les señala
de manera figurada como «un templo santo» (1 Co 3.17, una iglesia
local; Ef 2.21, la iglesia en su totalidad, cf. 5.27); un
«sacerdocio santo» (1 P 2.5); una «nación santa» (2.9).
Es
evidente que jagios y sus palabras relacionadas … expresan
algo más y más elevado que jieros, sagrado, externamente
asociado con Dios … algo más que semnos, digno, honorable;
algo más que jagnos, puro, limpio de contaminación.
Jagios es … más amplio … Característicamente es piedad» (G. B.
Stevens, en Hastings’ Bible Dictionary). El adjetivo se
utiliza también de la parte exterior del tabernáculo (Heb 9.2:
«Lugar Santo»); del santuario interior (9.3: «Lugar Santísimo» o,
literalmente: «Santo de los Santos», F. Lacueva, Nuevo
Testamento Interlineal, loc. cit.; 9.24: «santuario»); v. 25,
plural, de la presencia de Dios en el cielo, donde no hay dos
compartimientos como en el tabernáculo, siendo todo Él «Lugar
Santísimo»; 9.8, 12 (plural neutro); 10.19: «Lugar Santísimo»
(neutro plural), véase SANTUARIO; de la ciudad de Jerusalén (Ap
11.2); de su templo (Hch 6.13); de la fe (Jud 20); del saludo de
los santos (1 Co 16.20); de ángeles (p.ej., Mc 8.38); de apóstoles
y profetas (Ef 3.5); de la futura Jerusalén celestial (Ap 21.2,
10; 22.19).
2.
josios (o{sio"), relacionado con A, Nº 4, significa
religiosamente recto, santo, en oposición a lo torcido o
contaminado. Está comúnmente asociado con la rectitud (véase A, Nº
4). Se utiliza «de Dios (Ap 15.4; 16.5); y del cuerpo del Señor
Jesús (Hch 2.27; 13.15, en citas del Sal 16.10, lxx; Heb 7.26); y
de ciertas promesas hechas a David, que podrían cumplirse solo en
la resurrección del Señor Jesús (Hch 13.34). En 1 Ti 2.8 y Tit 1.8
se utiliza del carácter de cristianos. En la lxx, josios es
frecuentemente traducción de la palabra hebrea,<~>jasid,
que varía en significado entre «santo» y «misericordioso»; cf. Sal
16.10 con 145.17» (de Notes on Thessalonians,
por Hogg y Vine, p. 64).
Notas:
(1) Para Hch 13.34, véase F. Lacueva, Nuevo Testamento
Interlineal, que traduce: «Daré os las cosas santas (josios)
de David, las fieles»; cf. vm: «Os daré las santas y seguras
[bendiciones] de David».
(2) Para jieros (véase consideraciones bajo B, Nº 1
anterior), que sirve a un propósito sagrado, traducido «santas» en
2 Ti 3.15 (vm, de las Escrituras; rv, rvr, rvr77, lba: «Sagradas
Escrituras»; Besson, nvi: «Sagradas Letras»), véase SAGRADO.
3.
jieroprepes (iJeroprephv"), apropiado al carácter sagrado,
reverente (jieros, sagrado, prepes, ser apropiado).
Se traduce: «un porte santo» en Tit 2.3 (rv; rvr: «reverente»).
Nota:
(1) En Ap 15.3 la vm sigue aquellos textos que tienen aionon,
«siglos», y asigna la lectura ethnon, «naciones», al
margen; la rv sigue una lectura inferior, jagion, «santos».
(2) En Ap 18.20, los mejores textos tienen jagioi y
apostoloi, ambos con el artículo, y ambos precedidos por
kai: «y», vm: «y vosotros, los santos y los apóstoles»; la rv
traduce «santos, apóstoles», siguiendo aquellos mss. en los que no
están la segunda kai ni el artículo, aunque ya revisando la
versión de Reina (1569), que traduce «santos apóstoles», en
seguimiento de esta variante. (3) En Ap 22.21, la vm sigue
aquellos mss. que tienen jagion con el artículo: «con todos
los santos»; la (rv, rvr, rvr77) aquellos que simplemente tienen
panton, todos, pero añade «vosotros».
C.
Adverbio
josios
(oJsivw"), relacionado con A, Nº 4, y B, Nº 2, «santamente», esto
es, limpio de mala conducta, y observante de la voluntad de Dios.
Se utiliza en 1 Ts 2.10, de la conducta del apóstol y sus
compañeros de misión.
D.
Verbo
jagiazo
(ajgiavzw), hacer santo (de jaagios, santo; véase B, Nº 1).
Significa poner aparte para Dios, santificar, hacer una persona o
cosa lo opuesto a koinos, común. «Se utiliza: (a) del oro
adornando el templo y de la ofrenda puesta sobre el altar (Mt
23.17, 19); (b) de comida (1 Ti 4.5); (c) del cónyuge incrédulo de
una persona creyente (1 Co 7.14); (d) la purificación ceremonial
de los israelitas (Heb 9.13); (e) del nombre del Padre (Lc 11.2);
(f) de la consagración del Hijo por parte del Padre (Jn 10.36);
(g) del Señor Jesús dedicándose a sí mismo a la redención de su
pueblo (Jn 17.19); (h) al hecho de poner aparte al creyente para
Dios (Hch 20.32; cf. Ro 15.16); (i) del efecto sobre el creyente
de la muerte de Cristo (Heb 10.10, dicho de Dios, y 2.11; 13.12,
dicho del Señor Jesús); (j) de la separación del creyente del
mundo en su conducta, por el Padre por medio de la Palabra (Jn
17.17,19); (k) del creyente que se aparta de aquellas cosas que
deshonran a Dios y su evangelio (2 Ti 2.21); (1) del
reconocimiento del señorío de Cristo (1 P 3.15). En Ap 22.11: «el
que es santo, santifíquese todavía», el aoristo o tiempo puntual
expresa lo terminante y consumado del acto divino.
«Por cuanto cada creyente es santificado en Cristo Jesús (1 Co
1.2, cf. Heb 10.10), una designación frecuente en el NT para todos
los creyentes es «santos», jagioi, esto es, «santificados».
Así la santidad, o santificación, no es un logro, sino el estado
al que Dios, en su gracia, llama a los pecadores, y en el que
comienzan su curso como cristianos (Col 3.12; Heb 3.1)» (de
Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp.
113-114).
Santuario
1.
jagion (a{gion), neutro del adjetivo jagios, santo.
Se utiliza de aquellas estructuras que se ponen aparte para el
servicio de Dios: (a) del tabernáculo en el desierto (Heb 9.1: «su
santuario que lo era de este mundo», vm); en el v. 2 la parte
exterior recibe el nombre de «el Lugar Santo» (rv: «Santuario»);
aquí se utiliza en plural neutro jagia, al igual que en el
v. 3. Hablando de la ausencia del artículo, Westcott dice «La
forma carente de artículo (a{gia, jaguia) (literalmente santos)
en este sentido parece ser peculiar, como también más abajo (a{gia
aJgivwn, jaguia jaguion), si es que en verdad esta es la lectura
correcta. Quizá se elige para llamar la atención al carácter del
santuario con todas sus partes: cf. Moulton-Winer, p. 220». En su
margen, Westcott y Hort prefijan el artículo ta a jaguia
en los vv. 2 y 3. En el v. 3 la parte interior recibe el nombre de
«el Santo de los Santos» (cf. F. Lacueva, Nuevo
Testamento Interlineal, loc. cit.), traducido «Lugar
Santísimo» en rv, rvr, vm, etc.; en el v. 8, «Lugar Santísimo»,
lit., «el camino del Santísimo»; en el v. 24: «santuario» (vm: «en
un Lugar Santo»), plural neutro; lo mismo en el v. 25: «Lugar
Santo» (vm; rvr: «Lugar Santísimo»), y en 13.11: «santuario»; en
ninguno de estos pasajes aparece separadamente la palabra topos,
lugar, como del templo en Mt 24.15; (b) del «cielo mismo», esto
es, la presencia inmediata de Dios y su trono, Heb 8.2: «el
santuario» (Versíon Revisada Inglesa, margen: «holy things», esto
es: «cosas santas»); el plural neutro con el artículo señala al
texto como correcto, en vista de 9.24,25 y 13.11 (véase más
arriba), designado exegéticamente «el verdadero tabernáculo»;
plural neutro en 9.12: «el Lugar Santo» (vm; rvr traduce «Lugar
Santísimo»); lo mismo en 10.19, donde sin embargo tanto rvr como
vm traducen «Lugar Santísimo»; no hay compartimientos separados en
el santuario antitípico y celestial, en el que los creyentes
tienen «libertad para entrar» por la fe.
Satanás
satanas
(Satana`"), forma griega derivada del arameo (Heb., Satan),
adversario. Se utiliza: (a) de un ángel de Jehová en Nm 22.22
(primer empleo de la palabra en el AT); (b) de hombres (p.ej., 1 S
29.4; Sal 38.20; 71.13; cuatro veces en el Sal 109); (c) de
Satanás, el diablo, unas diecisiete o dieciocho veces en el AT; en
Zac 3.1, donde el nombre recibe su interpretación: «para acusarle»
(rv: «para serle adversario»). En el NT esta palabra se utiliza
siempre de Satanás, el adversario: (a) de Dios y Cristo (p.ej., Mt
4.10; 12.26; Mc 1.13; 3.23,26; 4.15; Lc 4.8, tr; 11.18; 22.3; Jn
13.27); (b) de su pueblo (p.ej., Lc 22.31; Hch 5.3; Ro 16.20; 1 Co
5.5; 7.5; 2 Co 2.11; 11.14; 12.7; 1 Ts 2.18; 1 Ti 1.20; 5.15; Ap
2.9,13, dos veces, 24; 3.9); (c) de la humanidad (Lc 13.16; Hch
26.18; 2 Ts 2.9; Ap 12.9; 20.7). Su suerte, sellada en la cruz, se
predice en sus etapas en Lc 10.18; Ap 20.2,10. Los creyentes
reciben la certeza de la victoria sobre Él (Ro 16.20). El nombre
fue dado por el Señor a Pedro, como hombre satánico, en ocasión en
que este intentó disuadirle de ir a la muerte (Mt 16.23; Mc 8.33).
Satanás no es simplemente la personificación de malas influencias
en el corazón, porque tentó a Cristo, en cuyo corazón jamás podría
haber surgido ningún mal pensamiento (Jn 14.30; 2 Co 5.21; Heb
4.15); además, su personalidad es afirmada tanto en el AT como en
el NT, y ello especialmente en este último, en tanto que si el
lenguaje del AT hubiera tenido la intención de ser figurado, el NT
lo hubiera evidenciado.
Secreto,
Secretamente
A.
Nombre
afedron
(ajfedrwvn), letrina; se traduce «secreta» en la rv en Mt 7.19:
B.
Adjetivos
1.
kruptos (kruptov"), secreto, oculto (relacionado con
krupto, ocultar, esconder), cf. en castellano cripta,
críptico, etc. Se utiliza como adjetivo y se traduce «secreto» en
Lc 8.17; en género neutro, con en, en, como una frase
adverbial: «en secreto», con el artículo (Mt 6.4,6, dos veces en
cada versículo); sin el artículo (Jn 7.4,10; 18.20); en género
neutro y plural, con el artículo: «los secretos de los hombres»
(Ro 2.16); del corazón (1 Co 14.25: «lo oculto»); en Lc 11.33: «en
oculto».
2.
apokrufos (ajpovkrufo"), (de donde procede el nombre
apocrifo) oculto. Se traduce «secreto» en Mc 4.22 (rv; rvr:
«oculto»). Véase OCULTO, B, Nº 2.
3.
krufaios (krufai`o"), se encuentra en los mss. más
comúnmente utilizados en Mt 6.18 (dos veces; en tr aparece el Nº
1).
4.
arretos (a[rrhto"), se traduce: «donde oyó palabras
secretas» en 2 Co 12.4 (rvr: «inefables»).
C.
Adverbios
1.
krufe (kruf`/h`/), relacionado con B, Nº 1, secretamente,
en secreto. Se utiliza en Ef 5.12: «en secreto» (rv: «en oculto»).
2.
lathra (lavqra/), relacionado con lanthano, escapar
a la detección, estar oculto. Se traduce: «secretamente» en Mt
1.19; «en secreto» en 2.7; Jn 11.20; «encubiertamente» en Hch
16.37.
D.
Verbo
krupto
(kruvptw), esconder, ocultar. Se traduce «secretamente» en Jn
19.38 (rv: «secreto»), [participio perfecto, voz pasiva, lit.,
«(pero) habiendo estado ocultado»], refiriéndose a Nicodemo como
habiendo sido un discípulo secreto de Cristo.
Secta
1.
jairesis (ai{resi"), elección. Se traduce «secta» en el
libro de los Hechos, excepto en 24.14, donde se traduce «herejía»;
denota propiamente una predilección bien por una verdad en
particular, bien por una perversión de una verdad, y ello
generalmente con la expectativa de provecho personal; de ahí, una
división y la formación de un partido o secta, en contraste con el
poder unificador de «la verdad» mantenida en su integridad; una
secta es una división desarrollada y llevada a un punto de
decisión; el orden «disensiones, herejías» (vm: «sectas») en la
lista de «las obras de la carne» en Gl 5.19-21 sugiere esto.
Seducir
1.
deleazo (deleavzw), significaba originalmente atraer y
atrapar con cebo (de delear, cebo); de ahí, seducir, atraer
con zalamerías o halagos; en Stg 1.14, de la seducción de la
concupiscencia: «seducido» (rv: «cebado»); en 2 P 2.14, de
aquellos que «seducen» (rv: «cebando»), v. 18 (rv: «ceban»).
2.
planao (planavw), hacer errar, extraviar. Se traduce con el
verbo seducir en Ap 2.20: «seduzca a mis siervos» (rv: «engañar»).
3.
exapatao (ejxapatavw), (de ek o ex,
intensivo, y apatao, engañar), seducir. Se traduce «siendo
seducida» en 1 Ti 2.14 (rv; rvr: «siendo engañada»); en tr aparece
el verbo
apatao
Segar
therizo
(qerivzw), segar, (relacionado con theros, verano, siega).
Se utiliza: (a) literalmente (Mt 6.26; 25.24,26; Lc 12.24;
19.21,22; Stg 5.4b); (b) en sentido figurado o en expresiones
proverbiales (Jn 4.36, dos veces, 37,38), con referencia inmediata
a la entrada de samaritanos al Reino de Dios, con respecto a lo
cual los discípulos disfrutarían de los frutos de lo que Cristo
mismo había estado haciendo en Samaria; las palabras del Señor
son, sin embargo, de aplicación general con respecto a tal
servicio; en 1 Co 9.11, con referencia al derecho del apóstol y de
sus compañeros de misión de recibir ayuda material de la iglesia,
derecho que él prefería no ejercer; en 2 Co 9.6, dos veces, con
referencia a la prestación de ayuda material a los menesterosos,
ya «escasamente» o «abundantemente», siendo la siega proporcional
a la siembra; en Gl 6.7,8, dos veces, de segar «corrupción»,
haciéndose especial referencia, según el contexto, a aquello que
es de sí efímero y pasajero (aunque la afirmación se aplica a toda
forma de sembrar para la carne), y de segar vida eterna (estando a
la vista caracteres y cualidades morales), como resultado de
sembrar «para el Espíritu», haciéndose probablemente referencia a
la nueva naturaleza del creyente, que está, sin embargo, bajo la
energía controladora del Espíritu Santo (v. 9, llevándose a cabo
la siega (el efecto del bien hacer) en esta vida dentro de unos
límites, pero con total cumplimiento en y más allá del tribunal de
Cristo; la diligencia o la negligencia aquí producirán entonces
resultados proporcionales; en Ap 14.15, dos veces, 16, en sentido
figurado del juicio discriminatorio que Dios ejecutará al final de
esta edad, cuando separe el trigo de la cizaña (véase Mt 13.30).
Sellar, Sello
A.
Verbos
1.
sfragizo (sfragivzw), sellar (relacionado con sfragis,
véase B). Se utiliza para indicar: (a) seguridad y permanencia,
intentada, pero imposible (Mt 27.66); al contrario, de la
condenación de Satanás, fija y cierta (Ap 20.3: «puso su sello
sobre él»; rv: «selló sobre él»); (b) en Ro 15.28: «cuando les
haya entregado este fruto» es, lit., «haya sellado este fruto»;
cf. F. Lacueva: «haya asegurado la entrega a ellos del fruto» (Nuevo
Testamento Interlineal, loc. cit.), la ratificación formal del
ministerio de las iglesias de los gentiles en Grecia y Galacia a
los santos menesterosos en Judea, por la fiel entrega de Pablo de
las ofrendas para ellos; esta ayuda material era el fruto de su
ministerio espiritual a los gentiles, que por su parte entregaban
el fruto de haber sido hecho partícipes de las cosas espirituales.
La metáfora destaca las formalidades sagradas de la transacción
(Deissmann ilustra esto con los papiros de Fayyum, donde el
sellado de los sacos garantiza toda la cantidad del contenido);
(c) secreto y seguridad y la posposición de darlo a la luz pública
(Ap 10.4); en un mandato negativo (22.10); (d) propiedad y
seguridad, junto con destino (Ap 7.3,4,5, como con el nombre en v.
2; véase A); las mismas tres indicaciones son comunicadas en Ef
1.13, en la metáfora del sellado de los creyentes por el don del
Espíritu Santo, al creer (esto es, en el momento de su
regeneración, no después de un lapso de tiempo de su vida
espiritual: «habiendo creído en Él»; en otras versiones se destaca
aun más la simultaneidad en el tiempo: nvi traduce «cuando
creísteis, fuisteis marcados con el sello»; rv: «En el cual
también desde que creísteis, fuisteis sellados». El participio
aoristo señala lo terminante y completo del acto de fe); la idea
de destino queda destacada por la frase «el Espíritu Santo de la
promesa» (véase también 14); igual con 4.30: «fuisteis sellados
para el día de la redención»; lo mismo en 2 Co 1.22, donde la voz
media intima el especial interés en aquel que sella en su acto;
(e) autenticación por el creyente (al recibir el testimonio del
Hijo) del hecho de que «Dios es veraz» (Jn 3.33); autenticación
por parte de Dios al sellar al Hijo como Dador de la vida eterna,
con quizá una alusión figurada a la impronta de una marca sobre
hogazas de pan (Jn 6.27).
Nota:
En Ap 7, después del v. 5a, el original no repite la mención del
sellado excepto en el v. 8b; de ahí la correspondiente omisión en
vm, lba, nvi.
2.
katasfragizo (katasfragivzw), Nº 1, intensificado por
kata, intensivo. Se utiliza del libro visto en la visión en Ap
5.1 «sellado con siete sellos», la sucesiva apertura de los cuales
exhibe los eventos destinados a tener lugar durante el período
cubierto por los capítulos 6 a 19. En la lxx, Job 9.7; 37.7.
B.
Nombre
sfragis
(sfragiv"), denota: (a) sello o timbre (Ap 7.2: «el sello del Dios
vivo»), emblema de propiedad y seguridad, combinado aquí con la
idea de destino (como en Ez 9.4), con lo que las personas selladas
quedan preservadas de destrucción y marcadas para recompensa; (b)
la impresión de un sello o timbre, (1) literal, un sello sobre un
libro o rollo, combinando con las ideas de seguridad y destino las
de secreto y posposición de revelaciones (Ap 5.1,2,5,9; 6.1,3,5,7,
9,12; 8.1); (2) metafóricamente (Ro 4.11), dicho de la
circuncisión como una autenticación de la justicia de la fe de
Abraham y como un testimonio externo del pacto establecido por
Dios con él; los rabinos llamaban a la circuncisión «el sello de
Abraham»; en 1 Co 9.2, de los convertidos, como un sello o
autenticación del apostolado de Pablo; en 2 Ti 2.19: «el
fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el
Señor a los que son suyos», indicándose con ello propiedad,
autenticación, seguridad y destino, y «Apártese de iniquidad todo
aquel que invoca el nombre de Cristo», indicativo esto de una
ratificación por parte del creyente del consejo determinante de
Dios con respecto a él; Ap 9.4 distingue a aquellos que serán
hallados sin el sello de Dios en sus frentes
Semana
sabbaton
(savbbaton), se utiliza: (a) en el plural en la frase «el primer
día de la semana» (Mt 28.1; Mc 16.2,9; Lc 24.1; Jn 20.1,19; 20.7;
1 Co 16.2). Literal e idiomáticamente es «uno de sábados»,
significando «el primer día después del sábado»; de ahí la
traducción «primer día de la semana». Véase UNO, A, (5); (b) en
singular (Lc 18.12: «dos veces a la semana»), esto es, dos veces
en los días que seguían al sábado o día de reposo.
Sembrador, Sembrar
1.
speiro (speivrw), sembrar semilla. Se utiliza: (1)
literalmente, especialmente en los Evangelios sinópticos; fuera de
ellos, en 1 Co 15.36,37; 2 Co 9.10: «el que siembra»; se traduce
«el sembrador» en Mt 13.3,18; Mc 4.3,14, traducción de la misma
forma verbal que los dos primeros pasajes citados (participio
presente activo); (2) metafóricamente: (a) en dichos proverbiales
(p.ej., Mt 13.3,4; Lc 19.21,22; Jn 4.37; 2 Co 9.6); (b) en la
interpretación de las parábolas (p.ej., Mt 13.19-23); (c) en otros
sentidos, como sigue: de sembrar «lo espiritual» mediante la
predicación y la enseñanza (1 Co 9.11); del entierro de los
cuerpos de creyentes muertos (1 Co 15.42-44); de la ministración
de las necesidades de otros en cosas temporales (siendo la cosecha
proporcional a la siembra, 2 Co 9.6,10; véase más arriba); de
sembrar para la carne (Gl 6.7,8; «lo que» en el v. 7 es enfático:
«aquello y solo aquello» que fue realmente sembrado); en el v. 8,
eis: «para», significa «en provecho de; del «fruto de
justicia» para aquellos que hacen la paz (Stg 3.18).
Señal, Señalado, Señalar
A.
Nombres
1.
semeion (shmei`on), señal, marca, indicación, prenda. Se
utiliza: (a) de aquello que distinguía a una persona o cosa de
otras (p.ej., Mt 26.48, Lc 2.12; Ro 4.11; 2 Co 12.12a); 2 Ts 3.17:
«signo», donde el apóstol se refiere al hecho de haber tomado la
pluma con su propia mano, en lugar de su amanuense, siendo su
autógrafo testimonio de la autenticidad de sus Epístolas; (b) de
una señal como de advertencia o amonestación (p.ej., Mt 12.39: «la
señal del profeta Jonás; 16.4; Lc 2.34; 11.29,30); (c) de actos
milagrosos: (1) como prendas de autoridad y poder divinos (p.ej.,
Mt 12.38,39a; Jn 2.11; 3.2: «señales»; 4.54: «Esta segunda señal»;
10.41; 20.30); en 1 Co 1.22: «los judíos piden señales» indica que
los apóstoles se encontraban con la misma demanda que los judíos
habían hecho a Cristo: «Abundantes fueron las señales que se
concedieron, señales del poder y amor de Dios, pero no eran estas
las señales que ellos buscaban … Ellos querían señales de un reino
mesiánico externo, de triunfo temporal, de grandeza material para
el pueblo escogido. Con tales anhelos, el evangelio de un «Mesías
crucificado» les era ciertamente una piedra de tropiezo»
(Lighfoot); 1 Co 14.22; (2) efectuadas por demonios (Ap 16.14);
(3) por falsos maestros o profetas, indicaciones de una autoridad
usurpada (p.ej., Mt 24.24; Mc 13.22); (4) por Satanás por medio de
sus agentes especiales (2 Ts 2.9; Ap 13.13,14; 19.20); (d) de
señales de eventos del porvenir (p.ej., Mt 24.30, donde «la señal
del Hijo del Hombre» significa, subjetivamente, que el Hijo del
Hombre es Él mismo la señal de lo que está a punto de hacer; Mc
13.4; Lc 21.7,11,25; Hch 2.19; Ap 12.1; 12.3; 15.1).
Los judíos recibieron señales confirmativas de lo que Dios había
cumplido en el sacrificio expiatorio de Cristo, su resurrección y
ascensión, y del envío del Espíritu Santo, para que dieran su
reconocimiento, como en Pentecostés, así como actos sobrenaturales
en el ministerio apostólico, así como las operaciones
sobrenaturales en las iglesias, tales como los dones de lenguas y
de profecía. No hay registro de permanencia de tales dones después
de las circunstancias registradas en Hch 19.1-20.
2.
sussemon (suvsshmon), signo o señal fijos, que han sido
dispuestos de previo acuerdo con otros (sun, con). Se
utiliza en Mc 14.44: «les había dado señal» (rv: «señal común»),
de la seña convenida entre Judas y los captores del Señor.
3.
tupos (tuvpo"), se traduce «señal» en Jn 20.25 (dos
veces), de las señales dejadas por los clavos en las manos de
Cristo.
Notas:
(1) Koinonia, véase , se traduce «en señal de compañerismo»
en Gl 2.9 (vm: «de comunión»).
(2) Para neuo, traducido «Habiéndole hecho señal» (Hch
24.10).
(3) Para kataseio, véase C, Nº 2.
B.
Adjetivo
taktos
(taktov"), adjetivo relacionado con tasso (véase C, más
abajo, Nº 3), ordenado, fijado, establecido, «señalado»; se dice
de un día establecido, «un día señalado, Herodes» (Hch 12.21). En
la lxx, Job 12.5.
C.
Verbos
1.
semeioo (shmeiovw), de semeion, señal (véase A, Nº
1, anterior), significa marcar, señalar; en la voz media, señalar
para uno mismo, y así empleado en 2 Ts 3.14, en una instrucción a
tomar nota precautoria de aquel que rehúsa obedecer la palabra del
apóstol dada por medio de la Epístola. En la lxx, Sal 5.6.
2.
kataseio (kataseivw), lit., sacudir abajo (kata,
abajo; seio, sacudir), de dar un apretón de manos o de
agitarlas, expresa algo más vigorosamente el acto de invitar
mediante una seña (Hch 12.17; 13.16; 19.33; 21.40). Neuo y
sus compuestos (véase SEÑA) se refieren principalmente a un
movimiento de la cabeza; kataseio, al de la mano.
3.
tasso (tavssw), se traduce señalar en Hch 28.23:
«habiéndole señalado»; en rv también en 22.10: «está señalado»
(rvr: «está ordenado»).
4.
protasso (protavssw), (de pro, antes, y Nº 3),
disponer de antemano. Se traduce «tiempos señalados» en Hch 17.26;
en la rvr se parafrasea «les ha prefijado el orden de los
tiempos».
Notas:
(1) Jistemi, estar en pie, poner en pie, se traduce con el
verbo señalar en Hch 1.23: «señalaron».
(2) Sfragizo, se traduce «señaló» en Jn 6.27 (vm:
«selló»).
(3) Para prothesmia: «tiempo señalado» (Gl 4.2).
Señor
A.
Nombres
1.
kurios (kuvrio"), propiamente adjetivo, que significa la
posesión de poder (kuros) o autoridad. Se utiliza como
nombre, y se traduce en la Escritura bien como «amo» o «señor»,
siendo un título de amplio significado que aparece en cada uno de
los libros del NT, excepto en Tito y las Epístolas de Juan. Se
utiliza: (a) de un propietario, como en Lc 19.39, cf. Mt 20.8; Hch
16.16; Gl 4.1; o de uno que tiene cosas a su disposición, como el
sábado (Mt 12.8); (b) de un amo, esto es, alguien a quien debe
prestársele servicio por cualquier razón (Mt 6.24; 24.50; Ef 6.5);
(c) de un emperador o rey (Hch 25.26; Ap 17.14); (d) de ídolos, en
sentido irónico (1 Co 8.5, cf. Is 26.13); (e) como título de
respeto dirigido a un padre (Mt 21.30), un marido (1 P 3.6), un
amo (Mt 13.27; Lc 13.8), un gobernante (Mt 27.63), un ángel (Hch
10.4; Ap 7.14); (f) como título de cortesía dirigido a un extraño
(Jn 12.21; 20.15; Hch 16.30); desde el comienzo de su ministerio,
esta fue la forma común de tratamiento dada al Señor Jesús, tanto
por el pueblo (Mt 8.2; Jn 4.11), como por sus discípulos (Mt 8.25;
Lc 5.8; Jn 6.68); (g) kurios es la forma en que la lxx y el
NT traducen el hebreo Jehová, véase Mt 4.7; Stg 5.11; y también
Adon, Señor (Mt 22.44), y Adonai, Señor (1.22); también
se utiliza para traducir Elohim, Dios (1 P 1.25).
«Así, la utilización de la palabra en el NT sigue dos líneas
principales: una –a–f, común y general, y la otra,
g, peculiar de los judíos, derivada de la traducción griega del
AT.
El
mismo Cristo asumió este título (Mt 7.21,22; 9.38; 22.41-45; Mc
5.19; cf. Sal 66.16, el pasaje paralelo de Lc 8.39 tiene «Dios»;
Lc 19.31; Jn 13.13), evidentemente en el sentido más elevado de su
uso corriente, y al mismo tiempo sugiriendo sus asociaciones
veterotestamentarias.
Su
propósito no se hizo evidente a los discípulos hasta después de su
resurrección y la consiguiente revelación de su Deidad. Tomás,
cuando se dio cuenta del significado de la presencia de una herida
mortal en el cuerpo de un hombre viviente, de inmediato lo unió
con el título absoluto de la Deidad, diciendo: «Señor mío, y Dios
mío» (Jn 20.28). Después de ello, excepto en Hch 10.14 y Ap 7.14,
no hay registro de que kurios volviera a ser utilizado por
los creyentes para dirigirse a nadie excepto a Dios y al Señor
Jesús; cf. Hch 2.47 con 4.29,30.
Cuán pronto y totalmente fue dejado a un lado el sentido inferior
se puede ver en la declaración de Pedro en su primer sermón
después de la resurrección: «Dios le ha hecho Señor» (Hch 2.36), y
la hecha en casa de Cornelio, «este es Señor de todos» (10.36; cf.
Dt 10.14; Mt 11.25; Hch 17.24). En sus escritos se confirman las
implicaciones de su primitiva enseñanza. Así se aplica al Señor
Jesús el Sal 34.8, «Gustad y ved que es bueno Jehová», véase 1 P
2.3; y «A Jehová de los ejércitos, a Él santificad» (Is 8.13), se
transforma en «santificad al Señor Cristo en vuestros corazones»
(1 P 3.15, siguiendo los mejores textos, vm; en tr aparece
theon, «Dios», rv, rvr).
Lo
mismo Santiago, que utiliza kurios igualmente de Dios (Stg
1.7, cf. v. 5; 3.9; 4.15; 5.4,10,11), y del Señor Jesús (1.1,
donde no debiera pasarse por alto la posibilidad de que kai
sea empleada epexegéticamente, o sea = esto es; cf. 1 Ts 3.11;
2.11, lit., «Nuestro Señor Jesucristo de gloria», cf. Sal 24.7;
29.3; Hch 7.2; 1 Co 2.8; 5.7,8), mientras que el lenguaje de 4.10;
5.15 es igualmente aplicable a ambos.
Judas (v. 4), habla de «nuestro único Señor, Jesucristo» y, acto
seguido (v. 5), utiliza «Señor» de Dios (véase aquí la notable
nota marginal), al igual que más adelante (vv. 9,14).
Pablo ordinariamente emplea kurios para designar al Señor
Jesús (1 Co 1.3, p.ej.), pero también ocasionalmente designando a
Dios, en citas del AT (1 Co 3.20, p.ej.), y en sus propias
palabras (1 Co 3.5, cf. v. 10). Es igualmente apropiado para ambos
en 1 Co 7.25; 2 Co 3.16; 8.21; 1 Ts 4.6, y, si 1 Co 11.32 ha de
interpretarse por 10.21,22, es el Señor Jesús a quien se hace
referencia, pero si por Heb 12.5-9, entonces kurios es aquí
asimismo = Dios. Primera Ti 6.15,16 debe entenderse probablemente
como refiriéndose al Señor Jesús; cf. Ap 17.14.
Aunque Juan no utiliza «Señor» en sus Epístolas, y aunque, al
igual que los otros evangelistas, utiliza generalmente el nombre
personal en la narración, sin embargo se refiere ocasionalmente a
Él como «el Señor» (Jn 4.1; 6.23; 11.2; 20.20; 21.12).
El
pleno significado de esta asociación de Jesús con Dios bajo una
sola designación, «Señor», se ve cuando se recuerda que estos
hombres pertenecían a la única raza monoteísta del mundo. La
asociación con el Creador de alguien conocido como criatura, por
muy exaltada que fuera, aunque era cosa posible para los filósofos
paganos, era totalmente imposible para un judío.
No
se registra que en los días de su carne ninguno de sus discípulos
se dirigiera al Señor, o hablara de Él, empleando su nombre
personal. Cuando Pablo tiene ocasión de referirse a los hechos de
la historia evangélica habla de lo que el Señor Jesús dijo (Hch
20.35), e hizo (1 Co 11.23), y sufrió (1 Ts 2.15; 5.9,10). Es
nuestro Señor Jesús que viene (1 Ts 2.19, etc.). En la oración
también se da el título (3.11; Ef 1.3); al pecador se le invita a
creer en el Señor Jesús (Hch 16.31; 20.21), y a los santos a mirar
al Señor Jesús para la liberación (Ro 7.24,25), y en los pocos
casos excepcionales en los que el nombre personal aparece solo
siempre se puede discernir una razón en el contexto inmediato.
El
título «Señor», dado al Salvador, reposa en su pleno significado
sobre la resurrección (Hch 2.36; Ro 10.9; 14.9), y solo se entra
en su realidad en el Espíritu Santo (1 Co 12.3)» (de Notes on
Thessalonians, de Hogg y Vine, p. 25).
2.
despotes (despovth", 1203), amo, señor, uno que posee
autoridad suprema. Se utiliza como título para dirigirse a Dios en
Lc 2.29; Hch 4.24: «Soberano Señor» (rv, vm: «Señor»); Ap 6.10;
con, referencia a Cristo (2 Ti 2.21; 2 P 2.1); se traduce «amos»
en 1 Ti 6.1,2; Tit 2.9; 1 P 2.18.
3.
oikodespotes (oijkodespovth"): «señor de la casa» (oikos,
casa; y Nº 2), así traducido en Mc 14.14. Se traduce mayormente:
«padre de familia».
Notas:
(1) En pasajes como Hch 6.7, rv sigue una variante textual con muy
poca autoridad; cf. vm, que sigue el texto genuino: «la palabra de
Dios siguió creciendo» (theou), no «del Señor».
(2) Para kosmokrator: «señores del mundo» (Ef 6.12, rv).
B.
Verbo
kurieuo
(kurieuvw), denota ser señor de, ejercer señorío sobre,
enseñorearse de, y se traduce «ser Señor» en Ro 14.9; «de señores»
en 1 Ti 6.15 (lit., «los que señorean»). Con el verbo enseñorearse
se traduce en Lc 22.25; Ro 6.9 (vm: «no tiene más dominio»); v. 14
(vm: «no tendrá dominio»); 7.1 (vm: «tiene dominio»); 2 Co 1.24
(vm: «tengamos dominio»).
C.
Adjetivo
kuriakos
(kuriakov"), de kurios (véase A, Nº 1), significa
perteneciente a un señor o amo. Solo se utiliza con referencia a
Cristo; en 1 Co 11.20, de la cena del Señor.
D.
Frase
maran-atha
(maravn-ajqa`), se traduce «el Señor viene» en 1 Co 16.22, rvr
(rv: «Maranatha»; Besson, «Maran Atha»; vm: «Maran-atha»; lba:
«Maranata»; nvi: «¡Señor, ven!»)
Señorío
A.
Nombre
kuriotes
(kuriovth"), dominio, autoridad, señorío. Se traduce «señorío» en
Ef 1.21; 2 P 2.10.
B.
Verbo
katakurieuo
(katakurieuvw), ejercer señorío (kata, abajo, sobre;
kurios, señor). El término se traduce «se enseñorean» en Mt
20.25; Mc 10.42: «se enseñorean»; «dominándolos» en Hch 19.16 (rv:
«enseñoreándose»; véase Nota más abajo); en 1 P 3.5 se
traduce «teniendo señorío sobre».
Nota:
En Hch 19.16, donde se utiliza de la acción del espíritu malo
sobre los hijos de Esceva, aparece el término amfoteron; al
traducirse este término por su sentido primario: «los dos», la
vha, bnc y bbc describen el incidente como referido a solo dos.
Pero se ha probado que, en el período del koine (véase
Prólogo) el término amfoteroi: «ambos», no estaba ya
limitado a dos personas. Ramsay describe la brusquedad que aquí
tiene la palabra a la vívida narración de un testigo ocular.
Sepulcro
1.
mnemeion (mnhmei`on), denota principalmente memorial
(relacionado con mnaomai, recordar), luego monumento
(significado de la palabra traducida «sepulcros» en Lc 11.47),
cualquier cosa hecha para preservar la memoria de cosas y
personas; por lo general denota un sepulcro, y se traduce así en
todos los pasajes en que aparece, excepto en Mt 23.29:
«monumentos». Aparte de en los Evangelios, aparece solo en Hch
13.29. Entre los hebreos, se trataba por lo general de una cueva,
cerrada con una puerta o piedra, y frecuentemente decorada. Cf. Mt
23.29.
2.
mnema (mnh`ma), relacionado con Nº 1, y a semejanza de él
significando memorial o recuerdo de una persona muerta, y luego
monumento funerario, y de ahí sepulcro. Se traduce «sepulcro» en
Mc 5.3,5; 15.46; 16.2; Lc 8.27; 23.53; 24.1; Hch 2.29; 7.16; en Ap
11.9, la rvr traduce «sean sepultados», rv: «sean puestos en
sepulcros».
3.
tafos (tavfo"), relacionado con thapto, sepultar;
originalmente entierro, luego, lugar para entierro, tumba o
sepulcro. Aparece en Mt 23.27,29; 27.51,64,66; 28.1;
metafóricamente, en Ro 3.13.
Nota:
En 1 Co 15.55, donde en tr aparece «Hades», en los textos más
comúnmente aceptados aparece thanatos, muerte. De acuerdo a
la primera variante, la traducción literal sería: «¿Dónde de ti,
muerte, la victoria? ¿Dónde de ti, Hades, el aguijón?»; de acuerdo
a la segunda variante, «¿Dónde de ti, muerte, el aguijón?» La
traducción «sepulcro», no es justificada (véase rv, rvr, rvr77,
vm, lba). Besson, que sigue la variante Hades, traduce «¿Dónde
está, mansión de los muertos, tu aguijón?» nvi, que sigue la
variante thanatos, traduce «¿Dónde está, oh muerte, tu
aguijón?»
Sepultar, Sepultura
A.
Verbos
1.
entafiazo (ejntafiavzw), preparar un cuerpo para la
sepultura (cf. B, Nº 1). Se utiliza de cualquier provisión para
este fin (Mt 26.12; Jn 19.40).
2.
thapto (qavptw), se traduce «sepultar» en Lc 16.22; Hch
2.29; 5.6,9,10; en 1 Co 15.4, de la sepultura de Cristo: «fue
sepultado».
3.
sunthapto (sunqavptw), relacionado con B, Nº 2, sepultar
con, o juntamente (sun). Se utiliza solo en sentido
metafórico, de la identificación del creyente con Cristo en su
sepultura, tal como es expuesta en el bautismo (Ro 6.4; Co 12.12).
B.
Nombres
1.
entafiasmos (ejntafiasmov"), lit., entumbamiento (de en,
en; tafos, tumba, sepulcro), «sepultura». Aparece en Mc
14.8; Jn 12.7.
2.
tafe (tafhv), sepultura (cf. Nº 1, y el término castellano
epitafio). Se encuentra en Mt 27.7, con eis, hacia o para;
lit., «con vistas a una localidad de sepultura para los
extranjeros».
Ser
A.
Verbos
juparco
(uJpavrcw), primeramente, hacer un comienzo (jupo, bajo;
arque, principio). Denota ser, estar en existencia,
involucrando existencia o condición, ambas anteriores a las
circunstancias mencionadas y continuando después de ellas. Esto es
importante en Flp 2.6, con respecto a la deidad de Cristo. La
frase «siendo (existiendo) en forma (morfe, forma y
carácter esencial y específico) de Dios», involucra los dos hechos
de la antecedente deidad de Cristo, antes de su encarnación, y la
continuación de su deidad durante y después del evento de su
nacimiento (véase Gifford, sobre la Encarnación, p.11, ss). Se
traduce con el verbo «ser» en diversos otros pasajes; p.ej., 1 Co
11.7: «es imagen».
Notas:
(1) Cuando no forma parte de otro verbo (generalmente el
participio), o parte de una frase, esta palabra es traducción de
lo siguiente: (a) el verbo eimi, ser, verbo de la
existencia ordinaria;
(b) ginomai, venir a ser, significando origen o resultado.
(2) En Hch 17.28, la frase «en Él vivimos, y nos movemos, y somos»
(vm: «tenemos nuestro ser»), se utiliza el tiempo presente del
verbo ser, esmen.
B.
Nombres
1.
zoon (zw`/on), un ser viviente.
2.
ktisma (ktivsma), un ser creado, criatura, en sentido
concreto. Se traduce «seres» en Ap 8.9.
Nota:
Para «ser» en Ro 2.9; Ap 16.3, traducción de
psuque.
C.
Adjetivo
enalios
(ejnavlio"): «en el mar», lit., pertenecer al agua salada, se
utiliza de seres marinos (jais, sal), Stg 3.7: «de seres
del mar» (vm: «animales marinos»; Besson: «seres marinos»).
D.
Adverbio
taca
(tavca), que primeramente significa vivamente (de tacus,
vivo), se utiliza en el sentido de «quizá». Aparece en Ro 5.7:
«pudiera ser que» (rv: «podrá ser»); Flm 15: «quizás» (rv:
«acaso»).
E.
Conjunción
eite
(ei[te), término que expresa una disyuntiva, se traduce «sea …
sea» en diversos pasajes como 1 Co 3.22: «sea Pablo, sea Apolos,
sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo
presente, sea lo por venir»; 8.5: «sea … o»; 2 Co 5.10: «sea
(bueno) o sea (malo)»; otros pasajes son Ef 6.8; Flp 1.27; Col
1.16; 1 Ts 5.10; 2 Ts 2.15; 1 P 2.13.
Servicio
1.
diakonia (diakoniva), este término se traduce «servicio» en
Hch 12.25; Ro 12.7 (1ª mención; la segunda se traduce «servir»; rv
traduce este pasaje «o si ministerio, en servir»; lit., «si de
servicio, en servicio,); 15.31; 1 Co 16.15; 2 Co 8.4; Heb 1.14; Ap
2.19. En la rv se traduce «servicios» además en Lc 10.40 (rvr:
«quehaceres»).
2.
euergesia (eujergesiva), se traduce «buen servicio» en 1 Ti
6.2 (rv: «beneficio»).
3.
latreia (latreiva), relacionado con latreuo, véase
SERVIR, se traduce «servicio» en Jn 16.2.
4.
leitourgia (leitourgiva), se traduce «servicio» en 2 Co
9.12; Flp 2.17,30.
5.
ofthalmodulia (ojfqalmoduliva), traducido «no sirviendo al
ojo» (Ef 6.6; Col 3.22), lit., «no con servicios al ojo».
Nota:
Para ergazomai, traducido «prestas algún servicio» en 3 Jn
5 (rv: «haces»).
Servidor, Siervo (Ser), Sierva
A.
Nombres
1.
diakonos (diavkono"), para lo cual véase DIÁCONA, y Nota
acerca de sus sinónimos, se traduce «servidor» en Mt 20.26; Mc
9.35; 10.43; 12.26; Ro 13.4, dos veces; 1 Co 3.5, plural; 1 Ts
3.2; «siervo» en Mt 23.11; Ro 15.8.
2.
doulos (dou`lo"), adjetivo, significa «en esclavitud» (Ro
6.19: «para servir, plural neutro, concordando con mele,
miembros), se utiliza como nombre, y como el término más común y
general para denotar «siervo», indicando con frecuencia
sometimiento sin la idea de esclavitud. Se utiliza: (a) de
condiciones naturales (p.ej., Mt 8.9; 1 Co 7.21, 22a; Ef 6.5; Col
4.1; 1 Ti 6.1); frecuentemente en los cuatro Evangelios; (b)
metafóricamente, de condiciones espirituales, morales y éticas:
siervos (1) de Dios (p.ej., Hch 16.17; Tit 1.1; 1 P 2.16; Ap 7.3;
15.3), siendo el mismo Cristo el perfecto ejemplo de ello (Flp
2.7); (2) de Cristo (p.ej., Ro 1.1; 1 Co 7.22b; Gl 1.10; Ef 6.6;
Flp 1.1; Col 4.12; Stg 1.1; 2 P 1.1; Jud 1); (3) de pecado (Jn
8.34; Ro 6.17,20); (4) de la corrupción (2 P 2.19); cf. el verbo
douloo (véase Nota más abajo).
3.
pais (pai`"), se traduce «criado» cuando se utiliza: (a)
de condiciones naturales (Mt 8.6,8,13; rv: «mozo» en los tres
pasajes citados; 14.2; Lc 12.45; rv: «siervos»; 15.26); en Lc 7.7
se traduce sin embargo «siervo» (rv, rvr); (b) metafóricamente, de
la relación espiritual con Dios: (1) de Israel (Lc 1.54); (2) de
David (Lc 1.69); Hch 4.25; (3) de Cristo, declarado como tal por
Dios el Padre (Mt 12.18); dicho en oración (Hch 4.27,30: «Hijo»,
rv, rvr; «siervo», vm). El argumento que da Dalman para la
traducción «Hijo» en estos pasajes no es suficientemente válido en
contra de la traducción «siervo» dada en la vm, Besson, y que,
consiguientemente, ha pasado al texto de la rvr77, que traduce
«Siervo» esta palabra en Hch 4; cf. Mt 12.18 (y cf., p.ej., la
utilización de pais en la lxx de Gn 41.38; Jer 36.24). El
pasaje de Mt 12 por cita directa, y los pasajes de Hch 4 por
implicación, se refieren al «Siervo de Jehová» ideal (lxx, pais
Kuriou) presentado en Is 42.1 y pasajes posteriores,
identificando así al Siervo con el Señor Jesús; para la misma
identificación, véase Hch 8.35.
4.
jiperetes (uJphrevth"), para lo cual véase MINISTRO, B, Nº
3, se traduce «servidor», con las siguientes aplicaciones: (a) a
los oficiales de la sinagoga, o alguaciles del sanedrín (Mt 26.58:
«alguaciles», rv: «criados»; Mc 14.54: «alguaciles», rv:
«servidores»; v. 65: «alguaciles», rv: «servidores»; Jn 7.32:
«alguaciles», rv: «servidores»; vv. 45,46: «alguaciles», rv:
«ministriles»; 18.3, 12,18: «alguaciles», rv: «ministros»; v. 22:
«alguaciles», rv: «criados»; 19.6: «alguaciles», rv: «servidores»;
Hch 5.22,26: «alguaciles», rv: «ministros»); (b) al asistente de
un magistrado (Mt 5.25: «alguacil», rv, rvr); (c) de los
servidores del Señor, traducido «servidores» en Jn 18.36; 1 Co 4.1
(rv: «ministros»).
5.
leitourgos (leitourgov"), se traduce «servidores» en Ro
13.6 (rv: «ministros»).
6.
oiketes (oijkevth"), siervo doméstico. Se traduce «siervo»
en Lc 16.13; en rv también en Ro 14.4; 1 P 2.18 (rvr: «criado»);
también en Hch 10.7: «criados» (rv, rvr).
7.
therapon (qeravpwn), relacionado con therapeuo,
servir, sanar, asistente, siervo; es un término de dignidad y
libertad, y se utiliza de Moisés en Heb 3.5.
8.
doule (douvlh), forma femenina de doulos (véase Nº 2
más arriba), y aparece en Lc 1.38,48; Hch 2.18.
B.
Verbo
1.
douloo (doulovw), esclavizar, someter a servidumbre
(relacionado con A, Nº 1), p.ej., 1 Co 9.19, «me puse a mi mismo
bajo esclavitud para todos», traducido «me he hecho siervo de
todos», denota, en la voz pasiva, ser reducido a esclavitud, venir
a ser esclavo o siervo. Se traduce: «vinisteis a ser siervos de la
justicia» (Ro 6.18); «hechos siervos de Dios» (v. 22).
Setenta Veces
jebdomekontakis
(eJbdomekontavki"), aparece en Mt 18.22, donde va seguido de
jepta, siete: «setenta veces siete». En el margen de la
Versión Revisada Inglesa da «seventy times and seven» (esto es,
«setenta y siete veces»), que muchos han considerado que es el
significado; cf. Gn 4.24 (Winer, en Winer-Moulton, Grammar,
p. 314, señala que en tanto que este sería el significado
estricto: «no seria apropiado para el pasaje»; su traductor, W. F.
Moulton, Prologue, p. 98, dice: «Es sumamente probable que
sea una alusión concreta a la historia del Génesis: Jesús pone
señaladamente frente al natural anhelo del hombre por una venganza
setenta veces superior a la ofensa la ambición del hombre
espiritual de ejercitar el privilegio del perdón «setenta veces
siete»»).
La
réplica del Señor «hasta setenta veces siete» era indicativa de
plenitud, con ausencia de cualquier límite, y tenía como propósito
apartar de la mente de Pedro cualquier norma numérica. El perdón
de Dios carece de límites, y así debería ser con el del hombre.
Siglo
aion
(aijwvn), una edad, era (que debe relacionarse con aei,
siempre, en lugar de con ao, respirar), significa un
período de duración indefinida, o tiempo contemplado en relación
con lo que tiene lugar en el período. El sentido que tiene la
palabra no es tanto el de la longitud misma de un período, sino el
de un período marcado por características espirituales o morales.
Ello queda ilustrado por la utilización del adjetivo [véase
Nota (1) más adelante] en la frase «vida eterna» en Jn 17.3,
con respecto al creciente conocimiento de Dios. Las frases que
contienen este término no debieran traducirse literalmente, sino
en coherencia con su sentido de duración indefinida. Así eis
ton aiona no significa «hasta la edad» sino «para siempre»
(véase, p.ej., Heb 5.6). Los griegos contrastaban lo que llegaba a
un fin con aquello que se expresaba con esta frase, lo cual
muestra que con ello expresaban una duración sin fin. Aparece con
la mayor de las frecuencias en el Evangelio de Juan, Hebreos y
Apocalipsis. En ocasiones se traduce, erróneamente, «mundo». Es un
término característico del Evangelio de Juan.
«En griego, el sentido propio de (aijwvn), aion, es
«eternidad». No voy a, entrar aquí en la cuestión de si tenemos
que creer, como Aristóteles, que se deriva de (ajei; ei\nai),
aei einai, o, como otros escritores actuales, de (ai[w),
aio, yo respiro, de donde derivaba el significado en Homero,
Eurípides y otros autores, de vida y aliento; o posiblemente pueda
tratarse de dos palabras diferentes, una de (ajei; w[n), aei on,
la otra de (a[w) ao, aspiro, de donde provienen los dos
sentidos tan diferentes. Lo cierto es que el término es utilizado
de manera distintiva por Platón, Aristóteles y Filón (y, según los
diccionarios, por Licurgo) como «eterno», en contraste con lo que
es del tiempo teniendo comienzo y fin, como su significado propio
y terminante.
»Platón (Timeo, ed. Stef. 3,37, o ed. Baiter, Orell. y
Winck, 712) dice, hablando del universo: «Cuando el padre que lo
engendró [tanto Platón como Aristóteles consideran que el universo
es un animal vivo, lo cual es demostrado por sus constantes
movimientos; Filón también, siguiéndolos] percibió que la imagen
hecha por él de los dioses eternos se movía y vivía, se agradó de
su obra; y llevado por este agrado, pensó hacer su obra mucho más
semejante a aquel primer ejemplar». Por lo tanto, así como aquel
(el universo inteligible) es un animal (ser vivo) eterno
(aji>vdion, aidion), del mismo modo se dedicó a hacer este
universo (sensible) de tal modo con todo su poder. Así, la
naturaleza del animal (ser vivo) era eterna (aijwvvio" aionios,
antes (aji>vdio"), aidios), y esto era desde luego
imposible adaptar a lo que era producido (tw`/ gevvhtw`/, to
genneto, lo que tenía un principio); piensa hacer una
imagen móvil de la eternidad (aionos), y al adorar los
cielos hace de la eternidad permanente en unidad una cierta imagen
eterna que se mueve en número, aquello que de hecho llamamos
tiempo; esto es, días y noches, meses y años, que no existían
antes que comenzara a ser el cielo; luego, al quedar este
establecido, «obra el nacimiento de, ellos» (comenzar a ser,
(gevnesi" aujtw`n) genesis auton). Después de desarrollar
esto, dice (p. 38): «Pero estas formas de tiempo imitando a la
eternidad (aijw`na, aiona), y girando alrededor según
número, han tenido un comienzo (gevgonen, gegonen). Por
ello el tiempo comenzó con los cielos, para que habiendo comenzado
ellos con él puedan ser disueltos con él, si es que ciertamente
vaya a haber una disolución de ellos, y según la pauta de la
naturaleza eterna (diaiwniva", diaionias, en algunos mss.,
aioniou o aionias), con el fin de que pueda ser tan
parecido a ella como sea posible. Porque esta pauta existe desde
toda la eternidad (pavnta aijw`na ejstin o[n, panta
aiona estin on), pero por otra parte, aquello que es perpetuo
(dia; tevlou", dia telous), a través de todo el tiempo ha
tenido un principio, y es, y será». Luego prosigue discurriendo
acerca de las estrellas y de los planetas, etc., como cosas
relacionadas con lo que fue creado en el tiempo. Es imposible
concebir cualquier afirmación más positiva de que (aijwvn, aion),
es distinto y está en contraste con aquello que tiene un principio
y que por ello pertenece al fluir del tiempo. Así, (aijwvn,
aion), es lo que es propiamente eterno, en contraste con una
imitación divina de ello mismo en edades temporales, como
resultado de la acción creadora de Dios, que imitó lo increado tan
aproximadamente como pudo hacerlo en las edades creadas. Hay una
cuidada oposición entre eternidad y edades; y también (aijwvn,
aion y también aijwvnio", aionios) significan lo
primero en contraste con edades.
Cito a continuación de Aristóteles, (peri; oujranou`), peri
ouranou, 1,9, (ed. Bekker, 1, 279): «El tiempo», dice él, «es
el número del movimiento, pero no hay movimiento sin un cuerpo
físico. Pero fuera del cielo se ha mostrado que no hay ni puede
posiblemente venir a la existencia ningún cuerpo. Es evidente que
afuera no hay ni lugar, ni vacío, ni tiempo. Por ello tampoco en
ningún lugar allí la naturaleza forma cosas; ni tampoco el tiempo
las hace envejecer; tampoco hay cambios en aquellas cosas que se
encuentran más allá de la órbita mas exterior; al contrario,
siendo inmutables y no sometidas a ninguna influencia, poseyendo
la mejor y más independiente vida, se mantienen por toda la
eternidad (aijw`na, aiona). Porque esta expresión (nombre)
ha sido divinamente pronunciada por los antiguos; porque la
integridad que abarca el tiempo y la vida de cada una de ellas,
fuera de las cuales nada hay, según la misma naturaleza, recibe el
nombre de el (aijwvn), aion, de cada.. Según la misma
palabra (lovgon, logon), la plenitud de todo el cielo, y la
plenitud que abarca todo tiempo e infinitud es (aijwvn), aion,
habiendo recibido este nombre por existir para siempre (ajpo; tou`
ajei; ei\nai, apo tou aei einai), inmortal (ajqavnato",
athanatos, que no muere), y divino». En 10 pasa a mostrar que
el hecho de comenzar a ser involucra el no existir siempre, que
aquí cito para mostrar qué es lo que él quiere decir con (aijwvn,
aion. Con ello está demostrando la inmutable eternidad del
universo invisible. No es esta mi postura; pero sí que con ello se
muestra qué es lo que él significa por eternidad (aion). No
puede ser (aji>vdio"), aidios, y (genevsqai), genesdai,
al mismo tiempo, cuando, como en Platón, (aji>vdio"), aidios,
es utilizado como equivalente de (aijwvnio"), aionios,
Aristóteles no sigue los pensamientos abstractos de Platón acerca
de las ideas, y del (paravdeigma), paradeigma, de lo que es
visible, siendo esto último una imagen producida de los
(paravdeigma), paradeigma, eternos. Se apoya más en lo que
es conocido por los sentidos, haciendo de ello la cosa eterna en
sí misma. Pero el sentido de (aijwvn), aion, es para ambos
cosa resuelta; en cuanto a la explicación de Aristóteles acerca de
la utilización de (aijwvn), aion, para lo finito, hace ya
tiempo que no dudo de su veracidad: se trata de la plenitud de la
existencia de una cosa, de forma que en base de su existencia
natural nada hay fuera ni más allá de ella. Engloba todo el ser de
la cosa.
En
cuanto a Filón, la sentencia se encuentra en De Mundo,7, (ejn
aijw`ni de; ou[te parelhvluqen oujdevn, ou[te mevllei, ajlla;
movnon uJfevsthken), en aioni de oute
pareleluthen ouden, oute melei, ala
monon ufesteken. Esta definición no precisa de ninguna
explicación: en la eternidad nada es pasado, nada está a punto de
ser, sino solo subsiste. Esto tiene la importancia de que es
contemporáneo a la fecha y con el griego helenista del Nuevo
Testamento, dando los anteriores el sentido regular y al mismo
tiempo filosófico de la palabra, (aijwvn, aijwvnio"), aion,
aionios. Su sentido propio es eternidad, inmutable, sin «fue»
ni «será», y puede aplicarse a la existencia completa de una cosa,
de manera que nada de su naturaleza era verdadera antes ni
después, (to; tevlo" to; perievcon), to telos to
pereikon. Pero su significado es eternidad y eterno. Que este
es el sentido propio de (aijwvnio"), aionios en la
Escritura es cosa tan cierta que es patente por sí misma. En 2
Corintios 4.18 tenemos (ta; ga;r blepovmena provskaira, ta; de;
mh; blepovmena aijwvnia), ta gar blepomena proskaira, ta de me
blepomena aionia, aionia, esto es, se contrastan de un modo
expreso las cosas temporales con (aijwvnia), aionia, que no
son para un tiempo, sea edad o edades, sino eternas. Nada puede
ser más decisivo de su positivo y específico significado» (J. N.
Darby, en «On the Greek Words for Eternity and Eternal», The
Bible Treasury, Vol. 12 (Junio, 1878), p. 94-95).
Notas:
(1) Aionios, adjetivo que se corresponde con aion
(véase cuerpo del artículo precedente), es puesto en contraste con
proskairos, lit., «por una sazón» (2 Co 4.18). Se utiliza
de aquello que es por naturaleza interminable, como, p.ej., de
Dios (Ro 16.26), su poder (1 Ti 6.16), su gloria (1 P 5.10), el
Espíritu Santo (Heb 9.14), redención (Heb 9.12), salvación (5.9),
vida en Cristo (Jn 3.16), el cuerpo de resurrección (2 Co 5.1), el
futuro gobierno de Cristo (2 P 1.11), que es declarado como que
«no tendrá fin» (Lc 1.33), del pecado que nunca tiene perdón (Mc
3.29), del juicio de Dios (Heb 6.2), y del fuego, uno de sus
instrumentos (Mt 18.8; 25.41; Jud 7).
(2) En Ap 15.3, la vm traduce «Rey de los siglos», siguiendo
textos que tienen aionon; en rv, rvr, rvr77: «Rey de los
santos» (jagion, en tr). Hay buena evidencia de mss. para
ethnon: «naciones», lectura seguida por Besson, vha, lba;
se trata probablemente de una cita de Jer 10.7.
(3) Biotikos, adjetivo («de esta vida»), se traduce «las
cosas de este siglo» (1 Co 6.3, rv); «de cosas de este siglo» (v.
4). Véase VIDA.
(4) Para genea: «siglos» en Ef 3.5 (rv; rvr:
«generaciones»).
(5) Para kosmos, traducido «siglo» en 2 Co 7.10 (rv),
Simiente
1.
spora (sporav), relacionado con sperma, Nº 2, y
semejante al Nº 3, denota semilla sembrada (1 P 1.23),
refiriéndose a descendencia humana. En la lxx, 2 R 19.29.
2.
sperma (spevrma, 4690), se traduce «simiente» en Hch 3.25;
Gl 3.16, tres veces; v. 19; 1 Jn 3.9. Para un tratamiento de Gl
3.16 acerca de «la simiente» de Abraham.
3.
sporos (spovro"), se traduce «simiente» en la rv en Mc
4.26,27; Lc 8.5,11; en 2 Co 9.10, la rv traduce «sementera».
Sinagoga
sunagoge
(sunagwghv), propiamente un traer juntos (sun, juntamente;
ago, traer), denotaba: (a) reunión de cosas, colección,
luego, de personas, una asamblea, de reuniones religiosas de los
judíos (p.ej., Hch 9.2); una asamblea de judíos cristianos (Stg
2.2: «congregación», rv, rvr, lba texto; vm y margen de lba:
«sinagoga»); una compañía dominada por el poder y actividad de
Satanás (Ap 2.9; 3.9); (b) por metonimia, el edificio «donde tiene
lugar la reunión» (p.ej., Mt 6.2; Mc 1.21). El origen de la
sinagoga judía puede asignarse probablemente a la época del exilio
babilónico. Careciendo de templo, los judíos se reunían los
sábados para oír la lectura de la ley, y esta práctica prosiguió
en varios edificios después del retorno. Cf. Sal 74.8.
Soberano
1.
arcon (a[rcwn), gobernante. Se traduce «soberano» en Ap
1.5.
2.
despotes (despovth"), amo, señor, poseyendo una autoridad
suprema. Se traduce «soberano Señor», en Hch 4.24 (rv: «Señor»).
3.
dunastes (dunavsth"), un poderoso, relacionado con
dunamis, poder; cf. el término castellano dinastía. Se traduce
«soberano» en 1 Ti 6.15 (rv: «poderoso»); «a los poderosos» (Lc
1.52); «funcionario» (Hch 8.27; rv: «gobernador»).
Sobreedificar
Nota:
En Hch 20.32: «para sobreedificaros» es traducción del verbo
epoikodomeo, lectura que aparece en el tr, en lugar de
oikodomeo, variante que aparece en los mss. más comúnmente
aceptados; vm y lba, que siguen esta última lectura, traducen
«edificaros»; epoikodomeo es traducido también con el verbo
«sobreedificar» en 1 Co 3.10 (segunda mención); v. 14; Col 2.7;
«edificar encima» en 1 Co 3.10 (primera mención); y «edificar» en
1 Co 3.12; Ef 2.20: «edificados sobre»; 1 P 2.5; Jud 20.
Sol
jelios
(h{lio"), de donde se deriva el prefijo castellano helio–, así
como el nombre del gas noble helio, descubierto por vez primera
por examen espectográfico en la corona solar antes de su
identificación en la tierra. Se emplea: (a) como un medio de los
beneficios naturales de la luz y del calor (p.ej., Mt 5.45), y de
poder (Ap 1.16); (b) de sus cualidades de resplandor y gloria
(p.ej., Mt 13.43; 17.2; Hch 26.13; 1 Co 15.41; Ap 10.1; 12.1); (c)
como un medio de destrucción (p.ej., Mt 13.6; Stg 1.11); de
miseria física (Ap 7.16); (d) como un medio de juicio (p.ej., Mt
24.29; Mc 13.24; Lc 21.25; 23.45; Hch 2.20; Ap 6.12; 8.12; 9.2;
16.8).
Nota:
En Ap 7.2 anatole, levante, utilizado con jelios, se
traduce «de donde sale el sol»; cf. la misma construcción en
16.12, traducida «oriente» (rv y vm: «nacimiento del sol» y
«oriente»).
Soldado
A.
Nombres
1.
stratiotes (stratiwvth"), soldado. Se utiliza: (a) en
sentido natural (p.ej., Mt 8.9; 27.27; 28.12; Mc 15.16; Lc 7.8;
23.36); seis veces en Juan; trece veces en Hechos; no se usa más
en este sentido en el NT; (b) metafóricamente, de uno que soporta
penalidades por causa de Cristo (2 Ti 2.3).
2.
strateuma (stravteuma), ejército. Se utiliza para denotar
una compañía de soldados en Hch 23.10; en el v. 27: «la tropa»; en
Lc 23.11, plural: «sus soldados».
Notas:
(1) Para speira: «compañía de soldados» (Jn 18.3; rv:
«compañía»), véase COMPAÑIA, A, Nº 6.
(2) Stratopedon (de stratos, hueste militar,
pedon, llanura), denota estrictamente un ejército acampado; en
Lc 21.20, de soldados que iban a estar acampados alrededor de
Jerusalén en cumplimiento de la profecía del Señor acerca de la
destrucción de la ciudad; la frase podría traducirse «por
campamentos» (como la vm: «de campamentos»; rv, rvr, rvr77: «de
ejércitos»).
B.
Verbos
Sombra
A.
Nombres
1.
skia (skiav), se utiliza: (a) de una sombra, causada al
interceptar la luz (Mc 4.32, Hch 5.15); metafóricamente, de las
tinieblas y muerte espiritual de la ignorancia (Mt 4.16; Lc 1.79);
(b) de la imagen o forma dibujada por un objeto (Col 2.17), de
ceremonias bajo la ley; del tabernáculo y sus utensilios y
ofrendas (Heb 8.5); de todo ello como dispuesto bajo la ley (Heb
10.1).
2.
aposkiasma (ajposkivasma), sombra. Se emplea en Stg 1.17.
El significado probable de esta palabra es sombrear por encima o
arrojar sombra sobre (que puede ser indicado por apo), y
ello con el caso genitivo de trope, «giro», da el
significado «sombreamiento de mutabilidad», implicando una
alternancia de sombra y luz; de ello hay dos explicaciones
alternas, que son, sombreamiento (1) no provocado por cambios en
Dios, o (2) causados por cambios en otros, esto es: «ningunos
cambios en este mundo inferior pueden arrojar una sombra sobre la
inmutable fuente de luz» [Mayor, que además comenta: «El
significado del pasaje sería entonces, «Dios es a la vez incapaz
de mudar (paralage) e incapaz de ser cambiado por la acción
de otros»»].
Suerte, Suerte (Tener)
A.
Nombre
kleros
(klhvro"), denota: (a) un objeto utilizado para echar o sacar
suertes, que consistía en trozos, o pequeñas tabletas, de madera o
piedra; la derivación probable es de klao, romper. En
ocasiones estaban inscritas con nombres de personas, y se las
ponía en un receptáculo o en un vestido (regazo, Pr 16.33), de
donde se las sacaba, después de revolverlas; se elegía a aquel
cuya suerte salía primero. Este método se utilizaba en una
variedad de circunstancias, p.ej., en la división o asignación de
propiedades (Mt 27.35; Mc 15.24; Lc 23.34; Jn 19.24; cf. p.ej., Nm
26.55); para designar para un puesto (Hch 1.26; cf. p.ej., 1 S
10.20); para otros usos en el AT, véase, p.ej., Jos 7.14, el caso
más antiguo en las Escrituras; Lv 16.7-10; Est 3.7; 9.24; (b) lo
que se obtiene por suerte, una porción asignada, p.ej., de aquella
parte asignada a Judas en el ministerio de los Doce; en tr también
en v. 25 (los mss. más comúnmente aceptados tienen topos, lugar,
lectura seguida por rvr77: «puesto»); Hch 8.21; se usa también
como kleronomia, herencia, en Hch 26.18, de lo que Dios ha
asignado en gracia a los santificados; igualmente en Col 1.12; en
1 P 5.3 se utiliza de aquellos cuyo cuidado y supervisión se ha
encargado a los ancianos: «los que están a vuestro cuidado» (vm:
«la herencia»; Besson: «las heredades»; nvi: «la porción»). De
kleros se deriva el término «clero» (transposición en la
aplicación del término).
Notas:
(1) Genos, clase, género, se traduce «de todas suertes» en
Mt 13.47 (rv; rvr: «clase»); véase CLASE, Nº 1, etc.; (2) meros,
traducido «Pondrá su suerte con los infieles» (Lc 12.46, vha; no
traducido en la rvr; «parte» en rv), véase PARTE, Nº 1; (3)
tapeinos: «que es de baja suerte» (Stg 1.9; rv: «de humilde
condición»), se trata bajo HUMILDAD, B, Nº 1; (4) para epei,
traducido «de otra suerte» en Ro 3.6 (rv; rvr: «de otro modo»),
véase MODO, Nº 1; (5) efemeria se traduce «suerte de Abías»
en Lc 1.5 (rv; rvr: «clase»).
B.
Verbo
lancano
(lagcavnw), obtener por suerte. Se traduce «le tocó en suerte» (Lc
1.9: «salió en suerte»; Jn 19.24: «echemos suertes»);
Sujeción, Sujetar,
Sujeto (Hacer, Estar)
A.
Nombre
jupotage
(uJpotaghv), sujeción (cf. B, Nº 2). Se utiliza en 2 Co 9.13:
«obediencia»; Gl 2.5: «someternos», lit., «con sumisión»; 1 Ti
2.11 y 3.4: «sujeción».
B.
Verbos
1.
deo (devw), se traduce «sujeto con dos cadenas» (rv:
«preso»).
2.
jupotasso (uJpotavssw), principalmente término militar,
ordenar abajo (jupo, debajo; tasso, ordenar).
Denota: (a) poner en sujeción, sujetar (Ro 8.20: «fue sujetada»),
de la creación, a vanidad; «que … sujetó»; 1 Co 15.27: «sujetó» y
«han sido sujetadas»; v. 28, primera cláusula: «estén sujetas»; y
tercera cláusula: «que sujetó»; Flp 3.21: «sujetar»; Heb 2.5:
«sujetó»; (b) en voz media o pasiva, someterse uno, obedecer,
estar sujeto a (Lc 2.51: «estaba sujeto a ellos»; 10.17: «se nos
sujetan»; v. 20: «se os sujetan»; 1 Co 14.34: «que estén sujetas»;
15.28, segunda cláusula: «se sujetará»; 16.16: «os sujetéis»; Col
3.18: «estad sujetas»; Ef 5.21: «someteos», rv: «sujetados»; v.
22: «estén sujetas», omitido en los textos más comúnmente
aceptados; v. 24: «está sujeta»; Tit 2.5: «sujetas»; v. 9: «a que
se sujeten»; 3.1: «que se sujeten»; Heb 12.9: «obedeceremos»; Stg
4.7: «someteos»; 1 P 2.13: «someteos», rv: «sed … sujetos»; v. 18:
«estad sujetos», rv: «sed sujetos»; lo mismo en 3.1: «estad
sujetas», rv: «sujetas»; v. 5: «estando sujetas», rv: «siendo
sujetas»; v. 22: «están sujetos», rv: «estando … sujetos»; 5.5:
«estad sujetos a los ancianos», rv: «sed sujetos»; en tr aparece
en la segunda cláusula: «sumisos»; omitido en los textos más
comúnmente aceptados).
3.
eneco (ejnevcw), mantener dentro (en, en; eco,
tener). Se traduce «no estéis otra vez sujetos», de verse
atrapados por un yugo de esclavitud como el del judaísmo (Gl 5.1).
4.
kateco (katevcw), traducido «estábamos sujetos» en Ro 7.6
(rvr: «estábamos detenidos»).
5.
jupeiko (uJpeivkw), retirarse, apartarse (jupo,
debajo; eiko, ceder), de ahí ceder, someterse. Se emplea
metafóricamente en Heb 13.17: «sujetaos» (vm: «someteos»), de
someterse a conductores espirituales en las iglesias.
6.
perikeimai (perivkeimai), significa yacer alrededor (peri,
alrededor; keimai, yacer). Se traduce «estoy sujeto con
esta cadena» en Hch 28.20 (rv: «estoy rodeado»).
7.
sunkleio (sugkleivw), se traduce «sujetó» en Ro 11.32 (rv:
«encerró»).
Nota:
Para douloo, traducido «sujeto a servidumbre» en 1 Co 7.15
(y en rv también en 2 P 2.10: «es sujeto a servidumbre»; rvr, «es
hecho esclavo»).
C.
Adjetivos
1.
enocos (e[noco"), mantenido dentro, cf. B, Nº 3. Se emplea
en Heb 2.15, traducido «sujetos a servidumbre».
2.
anupotaktos (ajnupovtakto"), «que no sea sujeto» (Heb 2.8).
Notas:
(1) Para jomoiopathes, traducido «sujeto a pasiones
semejantes» (Stg 5.17).
(2) Jupandros, lit., «bajo (esto es, sujeta a) un hombre»,
se traduce «que está sujeta a marido» en Ro 7.2 (rv; rvr:
«casada»)
Sumo Sacerdote,
Sumo Pontífice
arquiereus
(ajrciereuv"), designa: (a) a los sumos sacerdotes del sistema
levítico, frecuentemente llamados «príncipes de los sacerdotes» en
el NT, e incluyendo a ex-sumos sacerdotes y miembros de familias
sumo-sacerdotales (p.ej., Mt 2.4; 16.21; 20.18; 21.15); en
singular, un sumo sacerdote, p.ej., Abiatar (Mc 2.26); Anás y
Caifás (Lc 3.2), donde la vm traduce con mayor propiedad «bajo el
sumo sacerdocio de Anás y Caifás» (cf. Hch 4.6). En cuanto a la
combinación de ellos dos a este respecto, Anás fue sumo sacerdote
desde el 7 al 14 d.C., y, en el tiempo al que se hace referencia,
hacía ya algunos años que había sido depuesto; su yerno Caifás, el
cuarto sumo sacerdote desde su deposición, fue designado alrededor
del 24 d.C. Que Anás todavía fuera llamado el sumo sacerdote
recibe su explicación por los siguientes hechos: (1) que por la
ley de Moisés el sumo sacerdocio se mantenía toda la vida (Nm
35.25); su deposición fue el acto caprichoso de un procurador
romano, pero legal y religiosamente seguía siendo considerado como
sumo sacerdote por parte de los judíos; (2) que probablemente
siguiera ejerciendo el cargo de vicepresidente del sanedrín (cf. 2
R 25.18); (3) que era un hombre cuya edad, riqueza y relaciones
familiares le daban una influencia preponderante, mediante lo cual
seguía manteniendo las riendas del verdadero poder sacerdotal; en
verdad, para esta época el sumo sacerdocio estaba en poder de un
grupo de alrededor de media docena de familias; el lenguaje de los
escritores de los Evangelios armoniza con este hecho, al atribuir
el sumo sacerdocio más a una casta que a una persona; los sumos
sacerdotes eran, en aquel período, meras marionetas de las
autoridades romanas, que los cesaban a voluntad, con el resultado
de que el título se utilizaba con menor rigor que en tiempos
anteriores.
La
institución divina del sacerdocio culminaba en el sumo sacerdote,
siendo su deber representar a todo el pueblo (p.ej., Lv 4.15, 16;
cap.16). Las características de los sumos sacerdotes se enumeran
en Heb 5.1-4; 8.3; 9.7,25; en algunos mss., en 10.11; 13.11; en
estos pasajes, rv traduce «pontífice» en lugar de «sumo sacerdote»
(rvr); en Jn 11.49, etc., la rv traduce «sumo pontífice», en lugar
de «sumo sacerdote» (rvr).
(b) Cristo es presentado en relación con ello en la Epístola a los
Hebreos, donde es llamado «un sumo sacerdote» (4.15; 5.5,10; 6.20;
7.26; 8.1,3; 9.11); en 4.14: «un gran sumo sacerdote»; 10.21: «un
gran sacerdote»; «misericordioso y fiel sumo sacerdote» (2.17);
«el apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión» (3.1); «sumo
sacerdote según el orden de Melquisedec» (5.10). Uno de los
grandes objetivos de esta Epístola es exhibir la superioridad del
sumo sacerdocio de Cristo como perteneciente a un orden diferente
de y superior al aarónico, en el sentido de que Él es el Hijo de
Dios (véase especialmente 7.28), con un sacerdocio del orden de
Melquisedec. Se destacan siete características sobresalientes de
su sacerdocio: (1) su carácter (5.6,10); (2) su comisión (5.4,5);
(3) su preparación (2.17; 10.5); (4) su sacrificio (8.3;
9.12,14,27,28; 10.4-12); (5) su santuario (4.14; 8.2; 9.11,12,24;
10.12,19); (6) su ministerio (2.18; 4.15; 7.25; 8.6; 9.15, 24);
(7) sus efectos (2.15; 4.16; 6.19,20; 7.16,25; 9.14,28;
10.14-17,22,39; 12.1; 13.13-17).
Nota:
El adjetivo arquieratikos, sumo-sacerdotal, se emplea en
Hch 4.6, traducido «de los sumos sacerdotes» (rv: «sacerdotal»).

|
|