págs.  A  B  C  C+  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Paciencia, Paciente(Ser, Mostrarse)

A. Nombres

1. jupomone (uJpomonhv), lit., permanecer bajo (jupo, bajo; meno, permanecer). Se traduce «paciencia» de un modo casi invariable. «La paciencia, que crece solo bajo las pruebas (Stg 1.3), puede ser pasiva, esto es, en el sentido de sobrellevar algo, como: (a) en pruebas en general (Lc 21.19; que debe ser entendido mediante Mt 24.13; cf. Ro 12.12; Stg 1.12); (b) en pruebas que recaen en el servicio del evangelio (2 Co 6.4; 12.12; 2 Ti 3.10); (c) bajo disciplina, que es la prueba contemplada como procedente de la mano de Dios nuestro Padre (Heb 12.7); (d) bajo aflicciones no merecidas (1 P 2.20); o activa, esto es, en el sentido de persistencia, perseverancia, constancia, como (e) en bien hacer (Ro 2.7: «perseverando en bien hacer»; lit., «con la paciencia del bien obrar»); (f) en dar fruto (Lc 8.15: «con perseverancia»; rv: «con paciencia»); (g) en correr con paciencia la carrera que nos ha sido propuesta (Heb 12.1).

»La paciencia perfecciona el carácter cristiano (Stg 1.4), y por ello la comunión en la paciencia de Cristo es la condición sobre la que los creyentes serán admitidos a reinar con Él (2 Ti 2.12; Ap 1.9). Para esta paciencia, los creyentes son «fortalecidos con todo poder» (Col 1.11), «con poder en el hombre interior en su Espíritu» (Ef 3.16).

»En 2 Ts 3.5, la frase «la paciencia de Cristo» es susceptible de tres interpretaciones: (a) la espera por la venida de Cristo; así es como parafrasea la Versión Autorizada Inglesa; (b) que puedan tener paciencia en sus sufrimientos como la tuvo Cristo con los suyos (cf. Heb 12.2), (c), que ya que Cristo está «esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies» (Heb 10.13), igualmente puedan ellos ejercer paciencia en sus esperanzas del triunfo del Señor y la liberación de ellos. En tanto que se debe evitar una exégesis demasiado rígida, puede ser permisible parafrasear de la siguiente manera: «que el Señor os enseñe y capacite a amar como Dios ama, y a ser pacientes como Cristo lo es»» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 222, 285).

En Ap 3.10, «la palabra de mi paciencia» es la palabra que habla de la paciencia de Cristo, y sus efectos en la producción de paciencia de parte de aquellos que son de Él (véase más arriba sobre 2 Ts 3.5).

2. anoque (ajnochv), un retener, el término denota contenerse, clemencia, un retrasar el castigo (Ro 2.4; 3.25, rv; rvr: «longanimidad»; Besson: «tolerancia»), en ambos pasajes de la paciencia de Dios hacia los hombres. En el segundo pasaje su paciencia constituye la base, no de su perdón, sino de su pretermisión de los pecados, el hecho de no infringir la retribución debida. En 2.4 representa una suspensión de la ira que habrá de ser ejercida a su tiempo a no ser que el pecador acepte las condiciones de Dios; en 3.25 está relacionado con el haber pasado por alto los pecados en el pasado, con anterioridad a la obra expiatoria de Cristo.

Nota: Cf. el nombre epieikeia (Hch 24.4: «equidad», rv, rvr, rvr77; vm: «clemencia»; 2 Co 10.1: «ternura» (rvr; rv: «modestia»; vm: «dulzura»; rvr77: «clemencia»). Sinónimos de este término son makrothumia, longanimidad (véase Nº 3 más adelante), y jupomone, paciencia (véase Nº 1). Anoque y makrothumia se usan juntos en Ro 2.4. Véase también Ef 4.2, donde se utiliza aneco en esta combinación. Trench (Synonyms) y Abbot-Smith (Lexicon) afirman que jupomone expresa paciencia ante la adversidad, en tanto que makrothumia expresa paciencia ante personas hostiles. Se tiene que observar, sin embargo, que en Heb 6.15 se utiliza el verbo makrothumeo de la paciencia de Abraham bajo la presión de circunstancias adversas (cf. también Stg 5.7, 8). makrothumia y jupomone se encuentran juntos con frecuencia (p.ej., 2 Co 6.4, 6; 2 Ti 3.10).

La longanimidad es aquella cualidad de auto-refrenamiento ante la provocación que no toma represalias apresuradas ni castiga con celeridad; es lo opuesto de la ira y se asocia con la misericordia, utilizándose de Dios (Éx 34.6, lxx; Ro 2.4; 1 P 3.20). La paciencia es la cualidad que no se rinde ante las circunstancias ni sucumbe ante la prueba; es lo opuesto a la desesperanza y está asociada con la esperanza (1 Ts 1.3). No se utiliza de Dios» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 183-184). (Esto es, en sus términos originales. Desafortunadamente, en las versiones castellanas makrothumia y anoque no se traducen uniformemente como «longanimidad» y jupomone como «paciencia», con lo que esta distinción no se hace patente en la traducción. –Nota del Traductor.)

3. makrothumia (makroqumiva), longanimidad. Se traduce «paciencia» en Ro 9.22 (rv: «mansedumbre»); Gl 5.22 (rv: «tolerancia»); Ef 4.2 (rv, rvr); Col 3.12 (rv: «tolerancia»); 2 Ti 4.2 (rv, rvr); Heb 6.12 (rv, rvr); Stg 5.10 (rv, rvr); 1 P 3.20 (rv, rvr); 2 P 3.15 (rv, rvr).

B. Verbos

1. metriopatheo (metriopaqevw), se traduce «se muestre paciente» en Heb 5.2 (rvr; rv: «compadecer»; Besson: «simpatizar»).

2. makrothumeo (makroqumevw), relacionado con A, Nº 2; tener largura de ánimo. Se traduce con la frase verbal «tener paciencia» (Mt 18.26, 29; Stg 5.7, 8); «ser paciente» (1 Ts 5.14; 2 P 3.9); «esperar con paciencia» (Heb 6.15); «aguardar con paciencia» (Stg 5.7b); en la rv se traduce «ser longánime» en Lc 18.7; «esperar con largura de ánimo» (Heb 6.15).

Nota: Para jupopiazo, traducido «me agote la paciencia» en Lc 18.5 (rvr; rv: «me muela»).

C. Adverbio

makrothumos (makroquvmw"), relacionado con A, Nº 3, y B, Nº 2, denota «pacientemente». Se traduce como «con paciencia» en Hch 26.3 (rv, rvr, rvr77, vm, Besson)

Pacto

diatheke (diaqhvkh), significa primariamente otorgamiento de propiedad mediante un testamento o por otros medios. En su utilización en la lxx, es traducción de un término hebreo que significa pacto o acuerdo, de un verbo que significa cortar o dividir, en alusión a una costumbre sacrificial relacionada con la celebración de un pacto (p.ej., Gn 15.10: «partió»; Jer 34.18,19: «dividiendo»). En contraste al término castellano «pacto», que significa una mutua obligación de dos o más partes, comprometiéndose cada una de las partes a cumplir sus obligaciones, diatheke no implica por sí mismo la idea de obligación mutua, sino que mayormente significa una obligación asumida por una sola persona. Por ejemplo, en Gl 3.17 se utiliza como una alternativa a «promesa» (vv. 16, 17 y 18). Dios impuso a Abraham el rito de la circuncisión, pero su promesa a Abraham, que recibe en este pasaje el nombre de pacto, no estaba condicionado a la observancia de la circuncisión, aunque hubiera una pena sobre su inobservancia.

«Los usos de esta palabra en el NT pueden ser analizados de la siguiente manera: (a) una promesa o compromiso, humano o divino (Gl 3.15); (b) una promesa o compromiso de parte de Dios (Lc 1.72; Hch 3.25; Ro 9.4; 11.27; Gl 3.17; Ef 2.12; Heb 7.22; 8.6, 8,10; 10.16); (c) un pacto, un compromiso mutuo, entre Dios e Israel, véase Dt 29 y 30 (descrito como un «mandamiento»; Heb 7.18, cf. v. 22; Heb 8.9; 9.20); (d) por metonimia, el registro del pacto (2 Co 3.14; rv: «testamento»; Heb 9.4; cf. Ap 11.19; rv: «testamento»); (f) la base, establecida por la muerte de Cristo, sobre la que se consigue la salvación de los hombres (Mt 26.28; Mc 14.24; Lc 22.20; 1 Co 11.25; 2 Co 3.6; Heb 10.29; rv: «testamento»; 12.24; rv: «testamento»; 13.20; rv: «testamento»).

«Este pacto recibe el nombre de «nuevo» (Heb 9.15), el «segundo» (8.7), el «mejor» (7.22). En Heb 9.16,17, la traducción es muy discutida. No parece haber suficientes razones para apartarse, en estos versículos, de la palabra que se usa en los otros pasajes. El término castellano «Testamento» se toma de los títulos prefijados a las versiones latinas» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 144).

Padecer, Padecimiento

A. Verbos

1. pasco (pavscw), padecer. Se usa: (I) de los sufrimientos de Cristo: (a) a manos de hombres (p.ej., Mt 16.21; 17.12; 1 P 2.23); (b) en su sacrificio expiatorio y vicario por el pecado (Heb 9.26; 13.12; 1 P 2.21; 3.18, tr; 4.1); (c) incluyendo tanto (a) y (b) (Lc 22.15; 24.26,46; Hch 1.3; 3.18; 17.3; Heb 5.8); (d) por la hostilidad del maligno (Heb 2.18); (II) de sufrimiento humano: (a) de seguidores de Cristo (Hch 9.16; 2 Co 1.6; Gl 3.4; Flp 1.29; 1 Ts 2.14; 2 Ts 1.5; 2 Ti 1.12; 1 P 3.14,17; 5.10; Ap 2.10); en identificación con Cristo en su crucifixión, como ideal espiritual a llevar a la práctica (1 P 4.1); por malos motivos (5.15); (b) de otros, físicamente, como resultado de un poder demónico (Mt 17.15; cf. Mc 5.26); en sueños (Mt 27.19); por malos tratos (Lc 13.2; 1 P 2.19, 20); por una serpiente, en sentido negativo; (c) del efecto del sufrimiento de un miembro sobre todo el cuerpo (1 Co 12.26), aplicado a la iglesia.

2. propaco (propavscw), sufrir antes (pro, y Nº 1). Se utiliza en 1 Ts 2.2: «habiendo antes padecido».

3. sumpasco (sumpavscw), sufrir con (sun, con, y Nº 1). Se utiliza en Ro 8.17 de sufrir con Cristo: «si es que padecemos juntamente con Él». En 1 Co 12.26 de los miembros del cuerpo doliéndose juntamente: «se duelen con Él».

B. Adjetivo

pathetos (paqhtov"), relacionado con pasco, denota a uno que ha sufrido, o que está sometido a sufrimiento, o destinado a padecer. Se usa en este último sentido del padecimiento de Cristo, «había de padecer» (Hch 26.23, rv, rvr, rvr77, vm, nvi, lba; esta última da la siguiente nota marginal: «Lit., sería sujeto a sufrimiento»).

C. Nombre

pathema (pavqhma), se traduce «padecimientos» en Flp 3.10; 2 Ti 3.11; Heb 10.32; 1 P 4.13; 5.1, 9; en singular en Heb 2.9. En Col 1.24 se traduce en forma verbal: «lo que padezco por vosotros», lit., «en mis padecimientos por vosotros».

Padre

A. Nombres

1. pater (pathvr), de una raíz que significa nutridor, protector, sustentador (lat., pater, castellano padre). Se utiliza: (a) del antecesor más cercano (p.ej., Mt 2.22); (b) de un antecesor más remoto, progenitor del pueblo, antepasado, patriarca (p.ej., Mt 3.9; 23.30; 1 Co 10.1); los patriarcas (2 P 3.4); (c) uno que está adelantado en el conocimiento de Cristo (1 Jn 2.13); (d) metafóricamente, del originador de una familia o compañía de personas animadas por el mismo espíritu que él, usado de Abraham (Ro 4.11,12,16,17,18), o de Satanás (Jn 8.38, 41,44); (e) de uno que, como predicador del evangelio y maestro, ocupa el puesto de un padre, tomando cuidado de sus hijos espirituales (1 Co 4.15); no siendo lo mismo que un mero título de honor, prohibido por el Señor (Mt 23.9); (f) de los miembros del sanedrín, en su ejercicio de autoridad religiosa sobre otros (Hch 7.2; 22.1); (g) de Dios en relación con aquellos que han recibido el nuevo nacimiento (Jn 1.12,13), y que, por tanto, son creyentes (Ef 2.18; 4.6; cf. 2 Co 6.18), e imitadores del Padre de ellos (Mt 5.45, 48; 6.1, 4, 6, 8, 9, etc.). Cristo nunca se asoció a sí mismo con ellos usando el pronombre personal «nuestro»; siempre utilizó el singular: «Mi Padre», siendo que su relación era inoriginada y esencial, en tanto que la de ellos es por gracia y mediante la regeneración (p.ej., Mt 11.27; 25.34; Jn 20.17; Ap 2.27; 3.5, 21); así los apóstoles se referían a Dios como el Padre del Señor Jesucristo (p.ej., Ro 15.6; 2 Co 1.3; 11.31; Ef 1.3; Heb 1.5; 1 P 1.3; Ap 1.6); (h) de Dios, como el Padre de las luces, esto es, la fuente o dador de todo aquello que provea iluminación, física y espiritual (Stg 1.17); de misericordias (2 Co 1.3); de gloria (Ef 1.17); (i) de Dios, como Creador (Heb 12.9; cf. Zac 12.1).

Nota: En tanto que el eterno poder y divinidad de Dios quedan manifiestos en la creación, su paternidad en la relación espiritual mediante la fe es el tema de la revelación del NT, y esperó para su revelación a la presencia del Hijo sobre la tierra (Mt 11.27; Jn 17.25). Esta relación espiritual no es universal (Jn 8.42, 44; cf. Jn 1.12 y Gl 3.26).

2. oikodespotes (oijkodespovth"), denota al señor de la casa (oikos, casa; despotes, señor). Aparece solo en los Sinópticos, y ello en doce ocasiones. Se traduce «padre de familia» en Mt 10.25; 13.27, 52; 20.1,11; 21.33; 24.43; Lc 12.39; 13.25; 14.21; 22.11; solo en Mc 14.14 se traduce diferentemente: «señor de la casa».

3. goneus (goneuv"), engendrador, padre (relacionado con ginomai, venir a ser, devenir). Se utiliza en plural en el NT (Mt 10.21; Mc 13.12); seis veces en Lucas (en Lc 2.43, TR, es «José y su madre», frente a la variante alejandrina: «sus padres»); seis veces en Juan; otros pasajes son Ro 1.30; 2 Co 12.14, dos veces; Ef 6.1; Col 3.20; 2 Ti 3.2.

4. propator (propavtwr), antecesor (pro, antes; pater, padre). Se usa de Abraham en Ro 4.1: «padre» (rv, rvr, rvr77, vm, lba; esta última traduce en el margen: «antepasado»; nvi: «antepasado»; vha y Besson: «progenitor»).

B. Adjetivos

1. patroos (patrw`o"), significa del padre de uno, o recibido de los padres de uno (relacionado con A, Nº 1), «la ley de nuestros padres» (Hch 22.3; rv: «de la patria»; 24.14: «de mis padres»; rv, rvr; 28.17: «de nuestros padres»; rv: «de la patria»).

2. patrikos (patrikov"), de los padres de uno, o de los antepasados. Se dice de aquello que ha sido recibido de los antepasados de uno (Gl 1.14: «las tradiciones de mis padres»; rv, rvr).

3. patroparadotos (patroparavdoto"), recibido de los padres de uno (pater y paradidomi, entregar). Se utiliza en 1 P 1.18: «la cual recibisteis de vuestros padres» (rv, rvr; rvr77: «la cual os fue transmitida por vuestros padres»).

4. progonos (provgono"), adjetivo que significa nacido antes (pro, antes; ginomai, véase A, Nº 3). Se utiliza como nombre, en plural: (a) de antecesores: «mis mayores» (2 Ti 1.3); (b) de padres vivos (1 Ti 5.4: «sus padres»).

5. apator (ajpavtwr), sin padre (a, privativo, y pateer), significa, en Heb 7.3, sin genealogía registrada.

 

Palabra

1. logos (lovgo"), denota: (I) la expresión del pensamiento; no el mero nombre de un objeto: (a) encarnando una concepción o idea (p.ej., Lc 7.7; 1 Co 14.9,19); (b) un dicho o afirmación: (1) de Dios (p.ej., Jn 15.25; Ro 9.9, 28: «sentencia»; rv: «palabra»; Gl 5.14; Heb 4.12); (2) de Cristo (p.ej., Mt 24.35, plural; Jn 2.22; 4.41; 14.24, plural; 15.25). En relación con (1) y (2) la frase «la palabra del Señor», esto es, la voluntad revelada de Dios (muy frecuente en el AT), se utiliza de una revelación directa dada por Cristo (1 Ts 4.15); del evangelio (Hch 8.25; 13.49; 15.35, 36; 16.32; 19.10; 1 Ts 1.8; 2 Ts 3.1); en este respecto constituye el mensaje procedente del Señor, entregado con su autoridad y hecho eficaz por su poder (cf. Hch 10.36); para otros casos relacionados con el evangelio véase Hch 13.26; 14.3; 15.7; 1 Co 1.18; 2 Co 2.17; 4.2; 5:19; 6.7; Gl 6.6; Ef 1.13; Flp 2.16; Col 1.5; Heb 5.13; en ocasiones se usa del conjunto de las declaraciones de Dios (p.ej., Mc 7.13; Jn 10.35; Ap 1.2, 9); (c) discurso, plática, dicho de instrucción, etc.(p.ej., Hch 2.40; 1 Co 2.13; 12.8; 2 Co 1.18; 1 Ts 1.5; 2 Ts 2.15), traduciéndose «palabra/s» en todos los anteriores pasajes; Heb 6.1: «rudimentos» (rv: «palabra»); doctrina (p.ej., Mt 13.20; Col 3.16; 1 Ti 4.6; 2 Ti 1.13; Tit 1.9; 1 Jn 2.7: «palabra/s»); (II) La palabra personal, el Verbo, título aplicado al Hijo de Dios. Esta identificación queda establecida por las afirmaciones de doctrina en Jn 1.1-18, declarando en los vv. 1 y 2: (1) su personalidad distintiva y superfinita, (2) su relación en el seno de la Deidad (pros, con, no meramente compañía, sino la más íntima comunión), (3) su Deidad; en el v. 3 su poder creativo; en el v. 14 su encarnación («se hizo carne», lo que expresa un acto voluntario; rvr77, lba, nvi; no como en rv, rvr, vm: «fue hecho»), la realidad y totalidad de su naturaleza humana, y su gloria «como del unigénito del Padre» (en el original la carencia de artículo destaca la naturaleza y carácter de la relación; lit., «como de unigénito de padre»); su gloria fue la de la shekina en abierta manifestación; en el v. 18 se consuma la identificación: «El unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, Él le ha dado a conocer», cumpliéndose así el significado del título logos, el Verbo, la manifestación personal, no de una parte de la naturaleza divina, sino de la Deidad plena.

Este título es asimismo utilizado en 1 Jn 1: «el Verbo de vida», combinando las dos declaraciones en Jn 1.1 y 4 y Ap 19.13; para 1 Jn 5.7.

2. jrema (rJh`ma), denota aquello que es hablado, lo que es expresado de palabra o por escrito; en singular, una palabra (p.ej., Mt 12.36; 27.14; 2 Co 12.4; 13.1; Heb 12.19: «voz que hablaba», rvr, lit., «la voz de palabras»); en plural, dicho, discurso «palabras» (p.ej., Jn 3.34; 8.20; Hch 2.14; 6.11,13; 11.14; 13.42: «cosas», rv; 26.25; Ro 10.18; 2 P 3.2; Jud 17). Se usa del evangelio en Ro 10.8, dos veces, 17: «la palabra de Dios»; 10.18; 1 P 1.25, dos veces; de una afirmación, mandato, instrucción (p.ej., Mt 26.75; Lc 1.37: «nada hay imposible para Dios»; rv traduce: «ninguna cosa es imposible para Dios»; lit., «no será imposible para Dios toda palabra»; v. 38; Hch 11.16: «lo dicho», vm: «las palabras»; Heb 11.3).

El significado de jrema, en su distinción de logos, queda ejemplificado en la instrucción a tomar «la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios» (Ef 6.17); aquí la referencia no es a la Biblia entera como tal, sino al pasaje individual de las Escrituras que el Espíritu trae a nuestra memoria para su utilización en tiempo de necesidad, siendo el prerrequisito de ello la lectura habitual y memorización de las Escrituras.

3. epos (e[po"), palabra. Se utiliza en una frase en Heb 7.9, lit., «como para decir una palabra, «por decirlo así» (rv, rvr, rvr77, vm, etc.).

Nota: Acerca de los tres términos anteriores, logos es un discurso razonado; jrema, una declaración; epos, «la expresión articulada de un pensamiento» (Abbott-Smith).

4. crestologia (crhstologiva), discurso útil (crestos, benéfico). Se traduce «suaves palabras» en Ro 16.18 (rv, rvr, rvr77; vm: «palabras melosas»; Besson: «zalamería»).

5. logion (lovgion), diminutivo del Nº 1; palabra, narración, declaración. Denota una respuesta o declaración divina, oráculo. Se utiliza de: (a) el contenido de la ley de Moisés (Hch 7.38); (b) todas las declaraciones escritas de Dios por medio de los escritores del AT (Ro 3.2); (c) el contenido de la doctrina cristiana (Heb 5.12); (d) las declaraciones de Dios por medio de maestros cristianos (1 P 4.11).

Nota: Dios daba sus declaraciones por medio del pectoral del Sumo Sacerdote, en relación con el culto del tabernáculo, y en la lxx se utiliza el término relacionado logeion en Éx 28.15, para describir el pectoral.

6. aiscrotes (aijscrovth"), bajeza (de aiscros, indecoroso, vergonzoso). Se utiliza en Ef 5.4, de obscenidad, de todo lo que es contrario a la pureza, «palabras deshonestas» (rvr; rv: «palabras torpes»; rvr77: «obscenidades»; vm: «la obscenidad»; Besson: «torpeza»).

7. pithanologia (piqanologiva), discurso persuasivo (de pithanos, persuasivo, plausible, cf. peithos, persuasivo; peitho, persuadir, y Nº 1). Se traduce «palabras persuasivas» en Col 2.4 (rv, rvr; rvr77: «razonamientos capciosos»; vm: «palabras especiosas»; Besson: «discursos artificiosos»). Significa el empleo de argumentos plausibles, en contraste con una demostración.

8. aiscrologia (aijscrologiva), traducido «palabras deshonestas» (Col 3.8, rvr; rv: «torpes palabras»), y que denota cualquier tipo de expresión baja, procedente de una lengua descontrolada. Una traducción más ajustada traduciría más ampliamente «hablar vergonzoso». En los escritos de los papiros se utiliza este término para referirse a habla insultante. En general parece haber estado asociado más frecuentemente con lo sucio y sórdido que con lo insultante (Moulton V Milligan).

 

Pan

1. artos (a[rto"), pan; término quizá derivado de aro, conjuntar, o de una raíz ar–, tierra. Significa: (a) una hogaza o torta pequeña, compuesta de harina y agua, cocida, de forma oblonga o redonda, y de un grosor como del pulgar. Estas tortas no se cortaban, sino que se partían y se consagraban al Señor cada día de reposo, recibiendo el nombre de pan (u hogazas) de la presentación: «pan de la proposición» (Mt 12.4). Cuando el pan de la proposición fue reinstituido por Nehemías (Neh 10.32) se impuso sobre los judíos un tributo de un tercio de ciclo por cabeza (Mt 17.24); (b) el pan de la Cena del Señor (p.ej., Mt 26.26: «tomó Jesús el pan»); el partimiento del pan llegó a ser el nombre de esta institución (Hch 2.42; 20.7; 1 Co 10.16; 11.23); (c) pan de cualquier tipo (Mt 16.11); (d) metafóricamente, de Cristo como el pan de Dios y de vida (Jn 6.33, 35); (e) los alimentos en general, las cosas necesarias para el mantenimiento de la vida (Mt 6.11; 2 Co 9.10, etc.).

2. azumos (a[zumo"), denota pan sin levadura, esto es, sin ningún proceso de fermentación; de ahí, metafóricamente, de una condición santa, espiritual (1 Co 5.7), y de sinceridad y verdad (v. 8). Con el artículo significa la fiesta de los panes sin levadura (Mt 26.17; Mc 14.1,12; Lc 22.1, 7; Hch 12.3; 20.6).

Nota: Para psomion, traducido «pan mojado» en Jn 13.26, lit., «habiendo mojado el bocado».

El Pan de La Proposición

La frase traducida «el pan de la proposición» está formada por una combinación del nombre prothesis, exhibición o presentación (pro, delante; tithemi, poner) y artos, una hogaza (en plural), cada uno de ellos con el artículo (Mt 12.4; Mc 2.26 y Lc 6.4, lit., «las hogazas de la exhibición»; en Heb 9.2, lit., «la exhibición de las hogazas»). Las frases correspondientes del AT son, lit., «pan del rostro» (Éx 25.30), esto es, la presencia, refiriéndose a la presencia de Dios (cf. Is 63.9 con Éx 33.14,15); «el pan del ordenamiento» (1 Cr 9.32). En Nm 4.7 recibe el nombre de «el pan continuo»; en 1 S 21.4, 6: «pan sagrado». En la lxx, en 1 R 7.48, recibe el nombre de «el pan de la ofrenda» (prosfora, llevar hacia). Las doce hogazas, que representaban a las doce tribus de Israel, eran dispuestas cada día de reposo ante el Señor, «en nombre de los hijos de Israel» (Lv 24.8), «como pacto perpetuo». Los panes simbolizaban el hecho de que, en base al sacrificio expiatorio de la cruz, los creyentes son aceptos ante Dios, y nutridos por Él en la Persona de Cristo. Los sacerdotes, como representantes de la nación, participaban del pan de la proposición. Siendo que ahora todos los que pertenecen a Cristo constituyen el sacerdocio (1 P 2.5, 9), Él, el Pan de Vida, es el alimento de todos ellos, y donde Él está, también, en representación, están ellos.

Papel

cartes (cavrth"), una hoja de papel hecha con tiras de papiros (de donde procede el término castellano «papel»); términos derivados de cartes en castellano son carta, cartel, etc. Este término se utiliza en 2 Jn 12. El papiro crecía profusamente a lo largo del Nilo en la antigüedad, y se utilizaba como material para la escritura. su uso se extendió desde Egipto a otros países y llegó a ser el material universalmente utilizado para la escritura en general en Grecia e Italia durante los períodos más florecientes de sus literaturas.

La médula del tallo de la planta se cortaba en tiras delgadas, disponiéndose una al lado de la otra para formar una superficie. Luego se disponía otra capa de tiras en sentido perpendicular sobre la primera. Las dos capas se unían mediante humedad y presión, y frecuentemente con la adición de cola. Las hojas quedaban listas para su uso una vez secas y pulimentadas. Normalmente se escribía sobre el lado del papel en que las tiras quedaban horizontales, paralelas en sentido longitudinal al rollo, pero cuando el material era escaso, el escritor utilizaba también el otro lado (cf. Ap 5.1). El papiro se siguió utilizando hasta el siglo VII d.C., cuando la conquista de Egipto por parte de los árabes condujo al desuso de este material con propósitos literarios, y al uso del pergamino hasta el siglo XII.

Parábola

parabole (parabolhv), denota lit., poner al lado (relacionado con parabalo, arrojar o depositar al lado, comparar). Significa poner una cosa al lado de otra con el propósito de comparar. Hay quienes consideran que el concepto de comparación no está necesariamente contenido en la palabra. En el NT se halla casi exclusivamente en los Evangelios Sinópticos. Fuera de ellos solo se encuentra en Heb 9.9 y 11.9. Por lo general se usa de un relato algo largo sacado de la naturaleza o de circunstancias humanas, siendo su objeto la enseñanza de una lección espiritual, p.ej., las de Mt 13 y paralelos sinópticos. En ocasiones se usa este término para denotar un dicho corto, o proverbio (p.ej., Mt 15.15; Mc 3.23; 7.17; Lc 4.23, traducido «refrán», rv, rvr, rvr77; 5.36; 6.39). Es la lección lo que vale; el oyente tiene que captar la analogía si quiere recibir la instrucción, como también sucede con el proverbio. Tal relato o dicho, que trata de cosas terrenas con un significado espiritual, se diferencia de la fábula, que atribuye a las cosas aquello que no les corresponde en la naturaleza.

Las parábolas de Cristo comunican muy frecuentemente verdades relacionadas con el tema del Reino de Dios. El hecho de que retuviera su significado de sus oyentes, como lo hizo de las multitudes (Mt 13.34), constituyó un juicio divino sobre los indignos.

Se deben evitar dos peligros al tratar de interpretar las parábolas en las Escrituras: (a) el de pasar por alto las características centrales, y (b) el de intentar aplicar un significado a cada uno de sus detalles.

Nota: El término paroimia, dicho oscuro, se traduce «parábola» en Jn 10.6 (rv, vm, Besson; 16.25, dos veces, vm, Besson; v. 29, vm, Besson); en 2 P 2.22, vm y Besson traducen «refrán». En la rv se traduce «proverbio/s» en todos los pasajes mencionados menos en Jn 10.6.

 

Paraíso

paradeisos (paravdeiso"), es una palabra oriental, cuya mención más antigua se encuentra en el historiador Jenofonte, y que denota los parques de los reyes y príncipes persas. Tiene origen persa (persa antiguo, pairidaeza, relacionado con el griego peri, alrededor y teicos, muralla), y de ahí pasó al griego. Véase lxx, p.ej., en Neh 2.8; Ec 2.5; Cnt 4.13. Los traductores de la lxx usaron este término del huerto del Edén (Gn 2.8), y en otros casos (p.ej., Nm 24.6; Is 1.30; Jer 29.5; Ez 31.8, 9).

En Lc 23.43, la promesa del Señor al ladrón arrepentido se cumplió en el mismo día; Cristo, en su muerte, habiendo encomendado su espíritu al Padre, fue de inmediato en espíritu al cielo mismo, la morada de Dios (la mención del Señor de aquel lugar como paraíso debe haber sido un gran aliento para el malhechor; para la mente oriental expresaba la suma total de bendición). Allá fue que el apóstol Pablo fue arrebatado (2 Co 12.4), y le da el nombre de «el tercer cielo» (el v. 3 no introduce una visión diferente), más allá de los cielos de la creación natural; véase Heb 4.14, con referencia a la ascensión. Esta misma región es mencionada en Ap 2.7, donde el «árbol de vida», el antitipo figurativo del que estuvo en Edén, ofrecido al vencedor, es mencionado como estando en «el paraíso de Dios»; cf. Gn 2.8.

Partida

1. analusis (ajnavlusi"), deshacimiento, como de cosas tejidas, disolución en partes separadas (cf. el término castellano análisis). Se utiliza una vez de la partida de la vida (2 Ti 4.6), donde la metáfora es o bien náutica, de soltar las amarras (como se halla en poesía griega), o bien militar, de levantar un campamento.

2. afixis (a[fixi"), con la mayor de las frecuencias una llegada (relacionado con afikneomai, véase VENIR), significa también una partida (apo, de, desde; jikneomai, venir; etimológicamente, venir lo suficientemente lejos, alcanzar; cf. jikanos, suficiente), considerándose la partida en relación con el fin a la vista. Así, Pablo habla de su «partida» (Hch 20.29).

3. exodos (e[xodo"), en castellano, éxodo, significa lit., un camino de salida (ex, fuera; jodos, camino); de ahí, partida, especialmente de la vida, defunción. En Lc 9.31, de la muerte del Señor, «que iba Jesús a cumplir en Jerusalén» (rv: «salida»); en 2 P 1.15, de la muerte de Pedro: «partida» (rv: «fallecimiento»); «salida» en Heb 11.22 (rv: «partida»).

Notas: (1) Prasia, «grupos» (Mc 6.40), se traduce en rv como «partidas»; (2) sumposion, «grupos» (Mc 6.39), se traduce en rv como «partidas»;

Pascua

pasca (pavsca), transcripción griega del término arameo para la Pascua, del hebreo pasac, pasar por encima, dejar a un lado; fiesta instituida por Dios en conmemoración de la liberación de Israel de Egipto, y esperando expectativamente el sacrificio expiatorio de Cristo. Esta palabra significa: (I) la Fiesta de la Pascua (p.ej., Mt 26.2; Jn 2.13, 23; 6.4; 11.55; 12.1; 13.1; 18.39; 19:14; Hch 12.4; Heb 11.28); (II) por metonimia: (a) la Cena Pascual (Mt 26.18,19; Mc 14.16; Lc 22.8,13); (b) el cordero pascual (p.ej., Mc 14.12; cf. Éx 12.21; Lc 22.7); (c) el mismo Cristo (1 Co 5.7).

La Fiesta de la Pascua celebrada por los cristianos en los tiempos post-apostólicos era una continuación de la fiesta judía, pero no fue instituida por Cristo, ni estaba relacionada con la cuaresma. La fiesta pagana en honor a la diosa de la primavera, Eástre (otra forma del nombre Astarte, uno de los títulos de la diosa caldea, la reina del cielo), era totalmente distinta de aquella Pascua; sin embargo, la fiesta pagana se introdujo en la apóstata religión occidental, bajo la guisa de «pascua», como parte del intento de adaptar las fiestas paganas en el seno de la cristiandad. Por cierto que en inglés recibe el nombre de Easter, derivado de Eástre, lo que evidencia el verdadero origen pagano de la llamada «Pascua cristiana», que no coincide en el tiempo con la Pascua judía.

Notas: (1) En Hch 12.4, la frase traducida «después de la pascua» significa después de que hubiera finalizado toda la fiesta. (2) Para pareskeue, traducido «víspera de la pascua» en Lc 23.54 (rvr; rv: «de la víspera»); Jn 19.31 (rvr: «víspera de la pascua»; rv: «la víspera»); v. 42 (rvr: «preparación de la pascua»; rv: «víspera»),

Pasión

A. Nombres

1. pathema (pavqhma), sufrimiento o emoción pasiva. Se traduce «pasiones» en Ro 7.5: «pasiones pecaminosas» (rv: «afectos de los pecados»); Gl 5.24: «pasiones» (rv: «afectos»).

2. pathos (pavqo"), de pasco, sufrir, denota primariamente lo que uno sufre o experimenta de cualquier manera; de ahí, un afecto de la mente, un deseo lleno de pasión. Utilizado por los griegos tanto de deseos buenos como malos, siempre se utiliza en el NT de estos últimos (Ro 1.26: «pasiones vergonzosas»; rv: «afectos»; Col 3.5: «pasiones desordenadas»; rv: «molicie»; 1 Ts 4.5: «pasión»; rv: «afecto»).

3. jedone (hJdonhv), se traduce «pasiones» en Stg 4.1 (rv: «concupiscencias»).

4. epithumia (ejpiqumiva), se traduce «pasiones juveniles» en 2 Ti 2.22 (rv: «deseos»).

Nota: En 1 Ts 4.5 (rv, pathos, pasión; rvr: «pasión»), se traduce «afecto»; va seguido de epithumia, «concupiscencia» o codicia, deseo desordenado. Trench describe pathos como «la condición enfermiza de la que surge epithumia». En 1 Co 10.6 se traduce epithumetes, concupiscencia por, como «para que no codiciemos cosas malas» (vm: «que no tengamos codicia»).

B. Adjetivo

jomoiopathes (oJmoiopaqhv"), de sentimientos o afectos semejantes (jomoios, semejante, y A, Nº 2; cf. el término castellano homeopatía). Se traduce «somos hombres semejantes» en Hch 14.15 (rvr77: «de igual condición»); en Stg 5.17: «sujeto a pasiones semejantes» (rvr77: «de sentimientos semejantes»).

Pastor, Pastorear

A. Nombre

poimen (poimhvn), se utiliza: (a) en su sentido natural, de uno que cuida manadas o rebaños, no meramente uno que los alimenta (Mt 9.36; 25.32; Mc 6.34; Lc 2.8, 15,18, 20; Jn 10.2,12); (b) metafóricamente, de Cristo (Mt 26.31; Mc 14.27; Jn 10.11, 14,16; Heb 13.20; 1 P 2.25); (c) asimismo metafóricamente, de aquellos que ejercen el pastorado en la iglesia de Cristo (Ef 4.11). Los pastores conducen tanto como apacientan la grey; cf. Hch 20.28, que, con el v. 17, indica que este era el servicio encomendado a los ancianos (supervisores u obispos); lo mismo en 1 P 5.12: «apacentad la grey de Dios … cuidando de ella»; esto involucra un cuidado tierno y supervisión llena de atención.

B. Verbo

poimaino (poimaivnw), actuar como pastor. Se traduce «pastorea» en Jn 21.16; Ap 7.17: «pastoreará»;

Paz (Tener, Estar, Vivir), Pacífico

A. Nombre

eirene (eijrhvnh), «aparece en cada uno de los libros del NT a excepción de 1 Juan, y se traduce uniformemente como «paz». Describe: (a) relaciones armónicas entre personas (Mt 10.34; Ro 14.19); (b) entre naciones (Lc 14.32; Hch 12.20; Ap 6.4); (c) amistad (Hch 15.33; 1 Co 16.11; Heb 11.31); (d) ausencia de agresión (Lc 11.21; 19.42; Hch 9.31; 16.36); (e) orden, en el Estado (Hch 24.2); en las iglesias (1 Co 14.33); (f) las relaciones armónicas entre Dios y el hombre, conseguidas mediante el evangelio (Hch 10.36; Ef 2.17); (g) la conciencia de reposo y contentamiento que surge de ello (Mt 10.13; Mc 5.34; Lc 1.79; 2.29; Jn 14.27; Ro 1.7; 3.17; 8.6); en ciertos pasajes esta idea no es distinguible de la última (Ro 5.1)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 154).

«El Dios de paz» es un título utilizado en Ro 15.33; 16.20; Flp 4.9; 1 Ts 5.23; Heb 13.20; cf. 1 Co 14.33; 2 Co 13.11. La palabra hebrea correspondiente, shalom, significa primariamente integridad, véase su uso en Jos 8.31: «enteras»; Rt 2.12: «cumplida»; Neh 6.15: «terminado»; Is 42.19: «el perfecto» (Reina 1569, rv). Por ello, hay una estrecha relación entre el título en 1 Ts 5.23 y el término jolokleros: «entero», en aquel versículo. En la lxx shalom se traduce frecuentemente por soteria, salvación (p.ej., Gn 26.31; 41.16); de ahí que la «ofrenda de paz» reciba el nombre de «ofrenda de salvación». Cf. Lc 7.50; 8.48. En 2 Ts 3.16, el título «Señor de paz» tiene su mejor interpretación como referido al Señor Jesús. En Hch 7.26 la traducción literal es «estaba reconciliándolos (tiempo imperfecto conativo, expresando un intenso esfuerzo) a la paz».

B. Verbos

1. eireneuo (eijrhneuvw), primariamente, llevar a la paz, reconciliar, denota, en el NT, mantener la paz o estar en paz, tener paz; en Mc 9.50, el Señor exhorta a los discípulos: «tened paz» unos con otros, reprendiéndolos gentilmente por sus ambiciosos deseos; en Ro 12.18: «estad en paz» (rv: «tened paz»), la limitación «si es posible, en cuanto dependa de vosotros» parece debida a la frase «con todos los hombres», pero no tiene la intención de proveer una excusa a ninguna evasión de la obligación impuesta por el mandamiento; en 2 Co 13.11 se traduce «vivid en paz» (rv: «tengáis paz»), una exhortación general a los creyentes; en 1 Ts 5.13: «tened paz entre vosotros».

2. eirenopoieo (eijrhnopoievw), hacer paz (poieo, hacer, y A). Se utiliza en Col 1.20.

C. Adjetivo

eirenikos (eijrhnikov"), relacionado con A, denota pacífico, y así se traduce en Stg 3.17, de «la justicia que viene de arriba».

 

Pecado, Pecar

A. Nombres

1. jamartia (aJmartiva), es, lit., errar el blanco, pero este significado etimológico se pierde de vista en gran medida en el NT. Es el término más inclusivo de distorsión moral. Se usa del pecado como principio o fuente de la acción, o un elemento interno productor de acciones, p.ej., Ro 3.9; 5.12,13, 20; 6.1,2; 7.7, abstracto por concreto; 7.8, dos veces, 9,11,13: «el pecado, para mostrarse pecado», esto es, «el pecado me vino a ser muerte, a fin de poder quedar evidenciado en todo lo repelente de su carácter». En la última cláusula: «el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso», esto es, mediante la santidad de la ley, el propósito era que la verdadera naturaleza del pecado fuese manifestada a la conciencia.

(b) principio o poder director (p.ej., Ro 6.6: «el cuerpo del pecado»). En este pasaje el pecado es mencionado como un poder organizado, actuando por medio de los miembros del cuerpo, aunque el asiento del pecado esté en la voluntad (el cuerpo es el instrumento orgánico). En la siguiente cláusula, y en los siguientes pasajes que se citan, este principio rector es personificado, p.ej., Ro 5.21; 6.12, 14,17; 7.11,14,17, 20,23, 25; 8.2; 1 Co 15.56; Heb 3.13; 11.25; 12.4; Stg 1.15b.

(c) Término genérico, distinto de términos específicos como el Nº 2, y sin embargo inclusivo en ocasiones de actos concretos de mal hacer (p.ej., Jn 8.21, 34, 46; 9.41; 15.22, 24; 19.11); en Ro 8.3: «Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado», la carne significa el cuerpo, el instrumento del pecado residente. «Cristo, el preexistente Hijo de Dios, asumió carne humana: «de la sustancia de la Virgen María»; la suya fue una encarnación real sin mancha de pecado, «y como una ofrenda por el pecado», esto es, «una ofrenda de pecado» (así en la lxx, p.ej., en Lv 4.32; 5.6, 7,8,9), «condenó al pecado en la carne», esto es, Cristo, habiendo tomado naturaleza humana, pero sin pecado (Heb 4.15), y habiendo vivido una vida sin pecado, murió bajo la condenación y juicios debidos a nuestro pecado. Para el sentido genérico véase pasajes adicionales (p.ej., Heb 9.26; 10.6,8,18; 13.11; 1 Jn 1.7, 8; 3.4a; en 3.4b el pecado es definido como «alegalidad» cf. nvi: «ilegalidad»; la traducción de anomia en la generalidad de las versiones en castellano como «infracción de la ley» es incorrecta. En 1 Jn 3.8, 9 la traducción que da la rv es conducente a error; no es el hacer pecado en cuanto a comisión de un acto lo que se tiene a la vista, sino un curso continuo de pecado, como queda indicado en rvr y rvr77: «práctica». El uso que hace el apóstol del tiempo presente de poieo, hacer, expresa virtualmente el significado de prasso, practicar, que Juan no utiliza. No es infrecuente en este sentido en las Epístolas de Pablo (p.ej., Ro 1.32, rvr; 2.1; Gl 5.21; Flp 4.9); 1 P 4.1, en singular en los textos más comúnmente aceptados, lit., «ha sido hecho cesar de pecado», esto es, como resultado de sufrir en la carne, la mortificación de nuestros miembros, y de la obediencia a un Salvador que sufrió en la carne. El tal ya no vive en la carne «conforme a las concupiscencias de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios» (v. 2). En ocasiones este término se utiliza como un virtual equivalente a una condición de pecado (p.ej., Jn 1.29: «el pecado (no pecados) del mundo»; 1 Co 15.17); o un curso de pecado, caracterizado por actos continuos (p.ej., 1 Ts 2.16). En 1 Jn 5.17: «toda injusticia es pecado» no es una definición de pecado, como en 3.4, sino que da una especificación del término en su sentido genérico;

(d) un acto pecaminoso, un acto de pecado (p.ej., Mt 12.31; Hch 7.60; Stg 1.15a; 2.9; 4.17; 5.15, 20; 1 Jn 5.16).

Notas: (1) A Cristo se lo proclama como habiendo estado exento de pecado en todos los respectos, p.ej., (a), (b), (c) más arriba (2 Co 5.21a; 1 Jn 3.5; Jn 14.30); y en el sentido (d) en Jn 8.46; Heb 4.15; 1 P 2.22. (2) En Heb 9.28b la referencia es a una ofrenda por el pecado. (3) En 2 Co 5.21: «lo hizo pecado» indica que Dios trató con Él como debe tratar con el pecado, y que Cristo cumplió aquello que estaba tipificado en la ofrenda por la culpa. (4) Para la frase «hombre de pecado» en 2 Ts 2.3.

2. jamartema (aJmavrthma), relacionado con Nº 1, denota un acto de desobediencia a la ley divina, en contraste a Nº 1, (a), (b), (c); plural en Mc 3.28; Ro 3.25; 2 P 1.9 en algunos textos; singular en Mc 3.29, donde en tr aparece krisis, «juicio» en rvr que sigue este último texto (rvr77: «pecado»); 1 Co 6.18.

Notas: (1) Para agnoema, «pecados de ignorancia» (Heb 9.7; (2) anomia es el texto que aparece en los mss. más comúnmente aceptados en 2 Ts 2.3, lit., «el hombre de iniquidad», como se traduce en bnc (en tr aparece Nº 1; texto seguido por rv, rvr, rvr77, vm, nvi, lba);  (3) para paraptoma, traducido «pecado» en Ro 5.20; «pecados» (2 Co 5.19; Ef 1.7; 2.5; Col 2.3, dos veces).

B. Adjetivo

anamartetos (ajnamavrthto"), sin pecado (a, negativo; n, eufónico; y C, Nº 1). Se encuentra en Jn 8.7: «sin pecado».

C. Verbos

1. jamartano (aJmartavnw), lit., errar el blanco, se utiliza en el NT: (a) de pecar contra Dios: (1) por parte de los ángeles (2 P 2.4); (2) por parte del hombre (Mt 27.4; Lc 15.18,21, el cielo significando, por metonimia, Dios; Jn 5.14; 8.11; 9.2,3; Ro 2.12, dos veces; 3.23; 5.12,14,16; 6.15; 1 Co 7.28, dos veces, 36; 15.34; Ef 4.26; 1 Ti 5.20: «que persisten en pecar»; rv: «que pecaren»; Tit 3.11; Heb 3.17; 10.26; 1 Jn 1.10); en 1 Jn 2.1, dos veces, con el tiempo aoristo en cada lugar, refiriéndose a un acto de pecado; en cambio, en 3.6, dos veces, 8, 9, el tiempo presente indica, no la comisión de un acto, sino la práctica continua del pecado [véase A, Nº 1, (c)]; en 5.16, dos veces, el tiempo presente indica la condición resultante de hacer un acto; «de muerte» significa «tendiendo hacia la muerte»; (b) contra Cristo (1 Co 8.12); (c) contra el hombre: (1) contra un hermano (Mt 18.15; 21; Lc 17.3, 4; 1 Co 8.12); (2) en Lc 15.18, 21, contra el padre por parte del hijo pródigo, donde la declaración «delante de ti» sugiere una apropiada reverencia; (d) contra la ley judía, el templo, y César (Hch 25.8); (e) contra el propio cuerpo por la fornicación (1 Co 6.18); (f) contra señores terrenos por parte de siervos (1 P 2.20: «pecando», lit., «habiendo pecado)».

2. proamartano (proamartavnw), pecar antes (pro, antes, y Nº 1). Aparece en 2 Co 12.21: «que antes han pecado»; 13.2: «que antes pecaron».

Pecador

jamartolos (aJmartwlov"), lit., uno que yerra el blanco; significado que no debe imponerse. Es un adjetivo, utilizado muy frecuentemente como nombre; es el término más usual para describir la condición caída de los hombres. Es aplicable a todos los hombres (Ro 5.8,19). En los Evangelios Sinópticos este término lo utilizan, con una cierta frecuencia, los fariseos, para denotar a los publicanos (cobradores de impuestos) y a las mujeres de mala reputación, p.ej.: «una mujer de la ciudad, que era pecadora» (Lc 7.37); «un hombre pecador» (19.7). En Gl 2.15, en la cláusula «no pecadores de entre los gentiles», el apóstol está asumiendo el propio terreno de los judaizantes, recordándoles con ironía su afirmación de superioridad moral sobre los gentiles; pasa entonces a mostrar que los judíos son igualmente pecadores que los gentiles.

Pelear

1. agonizomai (ajgwnivzomai), de agon, denota luchar, entablar una lucha. Se traduce «pelearían» en Jn 18.36. En sentido metafórico, se utiliza de luchar con perseverancia contra oposición y tentación (1 Ti 6.12: «pelea»; 2 Ti 4.7: «he peleado»).

2. pukteuo (pukteuvw), boxear (de puktes, pugilista), uno de los acontecimientos en los juegos olímpicos. Se traduce «peleo» en 1 Co 9.26.

Nota: El verbo polemeo, guerrear, se traduce con el verbo pelear (Ap 2.16: «pelearé»; 17.14: «pelearán»; 19.11: «pelea»)

Pensamiento

1. epinoia (ejpivnoia,), pensamiento en el sentido de designio (relacionado con epinoeo, maquinar; epi, intensivo; noeo, considerar). Se utiliza en Hch 8.22.

2. noema (novhma), propósito, artificio de la mente (relacionado con noeo, véase Nº 1). Se traduce «pensamiento» en 2 Co 10.5; Flp 4.7: «pensamientos».

3. dianoema (dianovhma), pensamiento. Se utiliza en Lc 11.17, donde el sentido es el de maquinaciones (cf. Nº 2).

4. enthumesis (ejnquvmhsi"), se traduce «pensamientos» en Mt 9.4; 12.25; Heb 4.12.

5. ennoia (e[nnoia), idea, intención. Se traduce «pensamiento» en 1 P 4.1; véase , Nº 2.

6. dianoia (diavnoia), estrictamente, pensar sobre, denota la facultad del pensamiento; luego, de conocimiento; de ahí, el entendimiento y, en general, la mente, y, por ello, la facultad de reflexión moral. Se traduce «pensamiento» en Lc 1.51: «el pensamiento de sus corazones», lo que significa sus pensamientos e ideas.

Pentecostés

pentekostos (pentekostov"), adjetivo que denota quincuagésimo. Se utiliza como nombre, sobrentendiéndose «día», esto es, el quincuagésimo día después de la Pascua, contando a partir del segundo día de la fiesta (Hch 2.1; 20.16; 1 Co 16.8). Para las instrucciones divinas a Israel, véase Éx 23.16; 34.22; Lv 23.15-21; Nm 28.26-31; Dt 16.9-11.

 

Peña

petra (pevtra), denota una masa de roca, en distinción a petros, una piedra o peñasco sueltos, o una piedra que se pueda arrojar o mover con facilidad. Para la naturaleza de petra, véase Mt 7.24, 25; 27.51, 60; Mc 15.46; Lc 6.48, dos veces, como tipo de un fundamento seguro (aquí la lectura real es como aparece en lba y nvi: «porque estaba bien construida»; rv, rvr, rvr77: «porque estaba fundada sobre la roca»); Ap 6.15,16 (cf. Is 2.19ss.; Os 10.8); Lc 8.6,13: «piedra», donde se usa como ilustración; 1 Co 10.4, dos veces: «roca», metafóricamente, de Cristo; en Mt 16.18, metafóricamente, de Cristo y del testimonio acerca de Él; aquí está clara la distinción entre petra, acerca del Señor mismo y petros, el apóstol (véase al principio del artículo).

Perder(Se)

1. apolumi (ajpovllumi), significa: (I) en la voz activa: (a) destruir, destruir totalmente, dar muerte (p.ej., Mt 10.28; Mc 1.24; 9.22); (b) perder totalmente, p.ej., Mt 10.42, de perder una recompensa; Lc 15.4a, de perder una oveja; Lc 9.25, de perderse uno mismo (de la pérdida del bienestar en el más allá); metafóricamente, Jn 6.39, de dejar de salvar; 18.9, de Cristo no perdiendo a los que le pertenecen; (II) en la voz media: (a) perecer, de cosas (p.ej., Jn 6.12: «que no se pierda nada»); de personas (p.ej., Mt 8.25: «perecemos»); de la pérdida de la vida eterna (Jn 3.16: «no se pierda»; 17.12: «se perdió»; 2 Co 4.3: «que se pierden»); (b) estar perdido (p.ej., Lc 15.4b: «pierde»); metafóricamente, de la relación entre pastor y grey, de la destitución y alienación espirituales, quedando excluidos de la presencia de Dios (Mt 10.6: «las ovejas perdidas» de la casa de Israel; Lc 19.10: «que se había perdido», el tiempo perfecto traducido aquí es intransitivo).

2. zemioo (zhmiovw), dañar (relacionado con zemia, daño, p.ej., Hch 27.10, 21). Se utiliza en el NT, en la voz pasiva, significando sufrir pérdida (Mt 16.26; Mc 8.36), de perder el alma o la vida; Lc 9.25: «se pierde a sí mismo»; para «destruye», el verbo precedente, véase Nº 1; 1 Co 3.5: «él sufrirá pérdida», esto es, en el tribunal de Cristo (cf. v. 13 con 2 Co 5.10); 2 Co 7.9: «pérdida padecieseis». Aunque el apóstol lamentó que hubiera necesidad de entristecerlos mediante su carta, se regocijó que se hubieran entristecido según Dios, y que por ello no hubieran sufrido ninguna pérdida espiritual, cosa que les hubiera sucedido si la tristeza de ellos no hubiera sido según Dios. En Flp 3.8: «lo he perdido todo», esto es, todo aquello que anteriormente consideraba como ganancia, especialmente en los vv. 5 y 6, a lo cual señala el artículo antes de «todo».

3. apalgeo (ajpalgevw), significa dejar de sentir dolor por (apo, de, desde– ablativo; algeo, sentir dolor; cf. el término castellano neuralgia); de ahí, estar endurecido. Se traduce en Ef 4.19: como «después que perdieron toda sensibilidad» (rv: «después que perdieron el sentido»; Besson: «hechos insensibles»).

4. periaireo (periairevw), quitar afuera aquello que rodea (peri, alrededor; jaireo, quitar). Se utiliza: (a) literalmente, de quitar las anclas, traducido «cortando» (Hch 27.40; Besson: «quitando»; 28.13: «costeando alrededor»); (b) metafóricamente, de quitar el velo de los corazones de Israel (2 Co 3.16: «el velo se quitará»); de esperanza de rescate (Hch 27.20: «ya habíamos perdido toda esperanza»); de pecados, en sentido negativo (Heb 10.11: «nunca pueden quitar»).

5. apobalo (ajpobavllw), se traduce «perdáis» en Heb 10.35 (rv, rvr, rvr77, Besson; en vm y lba se traduce «no desechéis»); el aspecto activo de esta acción queda subrayado en la traducción que hace nvi: «no arrojéis por la borda», poniendo patente que lo que se contempla es una acción deliberada de rechazo.

Notas: (1) Para ekpipto, traducido «lo dejaron perderse» (Hch 27.32); (2) exaporeo, véase DESESPERAR, se traduce «perdimos la esperanza» en 2 Co 1.8 (rv: «estuviésemos en duda»); (3) para planao, traducido «perdidos» en Heb 11.38 (rv; rvr: «errando»),

Perdón, Perdonar

A. Nombre

afesis (a[fesi"), denota despido, liberación (relacionado con B, Nº 1). Se utiliza de la remisión de pecados, y se traduce «perdón» en Mc 1.4 (rv: «remisión»); 3.29 (rv, rvr); Lc 1.77 (rv: «remisión»); 3.3 (rv: «remisión»); 24.47 (rv: «la remisión»); Hch 2.38 (rv, rvr); 5.31 (rv: «remisión»); 10.43 (rv, rvr); 13.38 (rv: «remisión»); 26.18 (rv: «remisión»); Ef 1.7 (rv: «remisión»); Col 1.14 (rv: «remisión»). En doce ocasiones le sigue la frase «de pecados». En la lxx nunca se utiliza de la remisión de pecados, sino que está especialmente relacionada con el año del jubileo (Lv 25.10, etc.). Cf. Lc 4.18: «libertad». Para su significado en relación con la remisión de los pecados y el sacrificio propiciatorio de Cristo, véase B, Nº 1. Véanse LIBERTAD. Cf. la palabra diferente paresis, pasar por encima, remisión, de pecados cometidos bajo el antiguo Pacto (Ro 3.25). Este pasar por alto, o de lado, no significaba ni olvido ni perdón; se trataba más bien de una suspensión de la pena justa; cf. Hch 17.30: «Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia».

B. Verbos

1. afiemi (ajfivhmi), primariamente, enviar afuera, despedir (apo, desde; jiemi, enviar), denota, además de sus otros significados, remitir o perdonar: (a) deudas (Mt 6.12; 18.27, 32), quedando estas totalmente canceladas; (b) pecados (p.ej., Mt 9.2,5,6; 12.31,32; Hch 8.22: «el pensamiento de tu corazón»; Ro 4.7; Stg 5.15; 1 Jn 1.9; 2.12). Con respecto a este último pasaje, el verbo, al igual que su nombre correspondiente (véase A), significa en primer lugar la remisión del castigo debido a una conducta pecaminosa, la liberación del pecador de la pena impuesta por Dios, y por tanto justa. En segundo lugar, involucra la eliminación total de la causa del delito. Tal remisión se basa en el sacrificio vicario y propiciatorio de Cristo. En el AT hay frecuentemente una asociación entre sacrificio expiatorio y perdón (p.ej., Lv 4.20, 26). El verbo se utiliza en el NT con referencia a transgresiones, paraptoma (p.ej., Mt 6.14,15); pecados, jamartia (p.ej., Lc 5.20); deudas, véase (a) más arriba, ofeilema (Mt 6.12); ofeile (18.32); daneion (18.27); el pensamiento (dianoia) del corazón (Hch 8:22). Cf. kalupto, cubrir (1 P 4:8; Stg 5:20); y epikalupto, cubrir encima (Ro 4:7), que representan en griego las palabras hebreas para expiación.

El perdón humano tiene que ser estrictamente análogo al perdón divino (p.ej., Mt 6:12). Si se cumplen ciertas condiciones, no hay limitaciones a la ley del perdón dada por Cristo (Mt 18:21, 22). Las condiciones son el arrepentimiento y el perdón (Mt 18:15-17; Lc 17:3).

2. carizomai (carivzomai), otorgar un favor de forma incondicional. Se utiliza del acto del perdón, sea divino (Ef 4:32; Col 2:13; 3:13); o humano (Lc 7:42, 43: deuda; 2 Co 2:7, 10; 12:13; Ef 4:32, 1ª mención). Pablo utiliza este término con frecuencia, pero solo el Nº 1 en Ro 4:7, en este sentido de la palabra.

3. feidomai (feivdomai), ahorrar, evitar, esto es, evitar la inflicción de aquel mal o retribución que estaba decretado. Se utiliza con una negación en Hch 20:29: «que no perdonarán»; Ro 8:32: «no escatimó»; 11:21: «no perdonó» y «tampoco perdonará»; 2 Co 13:2: «no seré indulgente»; 2 P 2:4, 5: «no perdonó», dos veces; positivamente, en 1 Co 7:28: «os la quisiera evitar» (rv, «os dejo»); 2 Co 1:23: «por ser indulgente»; «lo dejo».

Nota: apoluo, dejar suelto de (apo, de, desde; luo, desatar), liberar. Se traduce «perdonad» y «seréis perdonados» en Lc 6:37; lit., «liberad», «seréis liberados»; siendo la referencia a dejar a una persona libre como en un acto casi judicial. El verbo no significa perdonar.

Perfeccionar, Perfecto (Hacer, Ser), Perfectamente

A. Verbos

1. teleioo (teleiovw), traer a un fin al completar o perfeccionar. Se utiliza: (I) de cumplir; (II) de llevar a la totalidad: (a) de personas: de Cristo, de la finalización asegurada de su caminar terreno, en el cumplimiento de la voluntad del Padre, siendo su muerte la culminación de las sucesivas etapas (Lc 13.32; Heb 2.10), para perfeccionarlo, legal y oficialmente, para todo aquello que El sería para su pueblo en base de su sacrificio; cf. Heb 5.9; 7.28; de sus santos (Jn 17.23; Flp 3.12; Heb 10.14; 11.40, de la gloria de la resurrección; 12.33, de los santos que han partido; 1 Jn 4.18); de los sacerdotes del AT, en sentido negativo (Heb 9.9); similarmente, de los israelitas bajo el sacerdocio aarónico (10.1); (b) de cosas: de la ineficacia de la ley (Heb 7.19); de la fe perfeccionada por las obras (Stg 2.22);del amor de Dios operando a través de aquel que guarda su Palabra (1 Jn 2.5); del amor de Dios en el caso de aquellos que se aman unos a otros (4.12); del amor de Dios, que «se ha perfeccionado» en aquellos que permanecen en Dios (4.17), dándoles el estar poseídos del carácter mismo de Dios, por razón de lo cual, «como Él es, así somos nosotros en este mundo».

2. epiteleo (ejpitelevw), traer totalmente a un fin (epi, intensivo, en el sentido de «totalmente» y teleo, completar). Se utiliza en la voz media en Gl 3.3: «¿ahora vais a acabar por la carne?» (rv: «¿os perfeccionáis?»), donde el tiempo presente contínuo indica un proceso, lit., «estáis ahora perfeccionándoos»; en 2 Co 7.1: «perfeccionando la santidad»; en Flp 1.6: «la perfeccionará».

3. katartizo (katartivzw), hacer apropiado, completo (artios). Se traduce con el verbo perfeccionar en la rvr en Mt 21.16; Lc 6.40; 2 Co 13.11; 1 P 5.10.

Notas: (1) Para teleo, que aparece en los textos más comúnmente aceptados en 2 Co 12.9 en lugar de Nº 1 y traducido «se perfecciona»; (2) para katartismos, perfeccionamiento, traducido «perfeccionar» en Ef 4.12 (rvr).

B. Adjetivos

1. teleios (tevleio"), significa habiendo llegado a su fin (telos), acabado, completo, perfecto. Se utiliza: (1) de personas: (a) primariamente, de desarrollo físico y, luego, en sentido ético, totalmente desarrollado, maduro (1 Co 2.6: «que han alcanzado madurez»; 14.20: «maduros»; Ef 4.13: «perfecto», rvr77: «maduro»; Flp 3.15: «perfectos», vm, margen: «hechos»; Col 1.28: «perfecto»; 4.12: «perfectos»; Heb 5.14: «que han alcanzado madurez»); (b) completas, comunicando la idea de virtud sin hacer necesariamente referencia a la madurez o a lo que se expresa bajo (a), (Mt 5.48; 19.21; Stg 1.4b; 3.2). Se usa así de Dios en Mt 5.48. (II) De cosas, completas, perfectas (Ro 12.2; 1 Co 13.10, referido a la completa revelación de la voluntad y de los caminos de Dios, bien en las Escrituras, ya completadas, o en el más allá; Stg 1.4, de la obra de la paciencia; v. 25; 1 Jn 4.18); en Heb 9.11 se utiliza el grado comparativo teleioteros, de la presencia misma de Dios.

2. artios (a[rtio"), ajustado, completo (de artos, miembro, articulación). Se utiliza en 2 Ti 3.17: «perfecto».

Notas: (1) pleroo, llenar, completar, cumplir, se traduce «perfectas» en Ap 3.2, de las obras (Besson: «cumplidas»);  (2) teleioo, véase A, Nº 1, se traduce «sea perfecto» (Flp 3.12); «hecho perfecto» (Heb 7.28); «hacer perfecto» (9.9); «hacer perfectos» (10.1); «hizo perfectos» (v. 14); «hechos perfectos» (12.23); (3) para teleiotes, traducido «vínculo perfecto» en la rvr en Col 3.14.

C. Adverbio

akribos (ajkribw`"), exactamente. Se traduce «perfectamente» en 1 Ti 5.2, donde sugiere que Pablo y sus compañeros eran cuidadosos ministros de la Palabra.

Notas: (1) El verbo katartizo, véase A, Nº 3 más arriba (compuesto de kata, abajo, intensivo, y artios, completo, articulado), restaurar, se traduce «perfectamente unidos» (1 Co 1.10, rv, rvr, rvr77, vm, nvi; Besson: «bien dispuestos»); (2) para teleo, «guarda perfectamente» (Ro 2.27).

 

Perfume

muron (murovn), palabra que los clásicos derivan de muro, fluir, o de murra, aceite de mirra, se traduce mayormente «perfume» en la rvr, en tanto que en la rv y vm se traduce «ungüento» en cada uno de los pasajes en que aparece. Se menciona en relación con la unción del Señor en las ocasiones registradas en Mt 26.7,9,12; Mc 14.3, 4; Lc 7.37, 38, 46; Jn 11.2; 12.3, dos veces, 5. El vaso de alabastro mencionado en los pasajes en Mateo, Marcos y Lucas era el mejor de su clase, y el nardo era uno de los perfumes más costosos. Los ungüentos se utilizaban para preparar un cuerpo para la sepultura (Lc 23.56; rvr «ungüentos», al igual que rv, vm). De la acción de la mujer que se menciona en Mt 26.6-13 dijo el Señor: «lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura»; su devoción la llevó a realizar con antelación el ritual tradicional posterior a la muerte, mostrando a la vez el afecto que sentía hacia Él, y la comprensión que tenía ella de lo que se avecinaba. Para la utilización de los varios perfumes o ungüentos como artículos comerciales, véase Ap 18.13 (rvr: «mirra»).

 

Pergamino

1. membrana (membravna), es un término latino, propiamente un adjetivo, de membrum, miembro, pero denotando piel, pergamino. El término castellano «pergamino» es una forma de pergamena, adjetivo que significa «de Pérgamo», la ciudad de Asia Menor donde el pergamino fue o bien inventado o bien difundido a gran escala. El término membrana se encuentra en 2 Ti 4.13, donde se le pide a Timoteo que lleve al apóstol «los libros, mayormente los pergaminos». El material de escritura se preparaba con piel de oveja o de cabra. Primero las pieles se empapaban con cal a fin de eliminar la lana o pelo, y luego se descarnaban, lavaban, secaban, estiraban y alisaban con yeso fino o cal y piedra pómez. La clase más fina recibe el nombre de vitela, y se hace con las pieles de becerro o de cabritos.

2. biblion (biblivon), diminutivo de biblos, libro. Se utiliza en Ap 6.14, de un rollo, cuyo arrollamiento ilustra la desaparición del cielo: «pergamino que se enrolla» (rvr, rvr77; vm: «rollo de un libro cuando es arrollado»; rv: «un libro que es envuelto»; Besson: «volumen que se enrolla»; en lba, margen: «rollo»).

Perseverar

1. meno (mevnw), morar, permanecer. Se traduce con el verbo perseverar únicamente en 2 Jn 9, dos veces: «que … persevera» «que persevera» (rv, rvr, rvr77; vm: «permanece»).

2. epimeno (ejpimevnw), forma intensificada del Nº 1 (epi, intensivo). Se traduce con el verbo perseverar en Ro 6.1. En tr aparece también en Hch 13.43 en lugar de Nº 4.

3. parameno (paramevnw),  se utiliza en Stg 1.25, de perseverar en la perfecta Ley, la de la libertad: «que … persevera» (rv: «perseverado»).

4. prosmeno (prosmevnw), permanecer aún más, continuar con (pros, con; Nº 1). Se utiliza: (a) de lugar (Mt 15.32: «están conmigo»; Mc 8.2: ídem; Hch 18.18: «habiéndose detenido»; 1 Ti 1.3: «que te quedases»); (b) metafóricamente, de adherirse a una persona (Hch 11.23: «que … permaneciesen»), indicándose una lealtad persistente de continuar en algo (Hch 13.43: «que perseverasen en la gracia de Dios»; 1 Ti 5.5: «es diligente», rvr77: «persevera»).

5. jupomeno (uJpomevnw), lit., morar bajo (jupo, bajo), significa quedarse en un lugar en vez de abandonarlo, quedarse atrás (p.ej., Lc 2.43: «se quedó»; Hch 17.14: «se quedaron»); o perseverar (Mt 10.22: «el que persevere»; 24.13, ídem; Mc 13.13, ídem); en cada uno de estos tres pasajes se utiliza con la frase «hasta el fin»; o sufrir con valentía y confianza (p.ej., Heb 12.2,3,7), sugiriéndose perseverancia bajo condiciones penosas. Véase también Stg 1.12; 5.11; 1 P 2.20. Cf. makrothumeo, ser longánime.

6. jistemi (i{sthmi), estar en pie. Se traduce con el verbo perseverar en 1 Co 15.1 (vm: «estáis firmes»).

7. proskartereo (proskarterevw), lit., ser fuerte hacia (pros, hacia, utilizado intensivamente, y kartereo, ser fuerte), perseverar en, ser continuamente constante con una persona o cosa. Se utiliza de perseverar en oración con otros (Hch 1.14; Ro 12.12: «constantes»; Col 4.2: «perseverad»); en la doctrina de los apóstoles (Hch 2.42); en el templo (v. 46; vm: «asistían constantemente», donde el adverbio representa la preposición intensiva); en oración y en el ministerio (6.4: «persistiremos»); de Simón Mago con Felipe (8.13: «estaba siempre»; rv: «se llegó»; vm: «allegose»). En Mc 3.9 y Hch 10.7 significa atender, asistir; en Ro 13.6, atender continuamente.

Persona

1. prosopon (provswpon), para cuyo significado véase APARIENCIA, Nº 4, se traduce «persona» o «personas» en Lc 20.21; 2 Co 1.11; Gl 2.6. En el primer pasaje y en el último se halla en el contexto de hacer acepción de personas. Cf. bajo siguiente epígrafe.

2. anthropos (a[nqropo"), nombre genérico para el hombre, varón o hembra. Se traduce «personas» en Gl 2.6: «no hace acepción de personas», lit., «no acepta el rostro de hombre».

Notas: (1) Para potapos, traducido «qué manera de personas» en 2 P 3.11; (2) para psuque, traducido «persona» o «personas» en Hch 2.41, 43; 7.14; 27.10, 37; Ro 13.1; 1 P 3.20; (3) para toioutos, «tales personas» en Ro 16.18; «personas» en 1 Co 16.16; «tales personas» (v. 18); «tal persona» (2 Co 2.6; 10.11); «tales personas» (3 Jn 8),

Pescador, Pesca, Pescar

A. Nombres

1. jalieus (aJlieuv"), pescador (derivado de jals, mar). Aparece en Mt 4.18, 19; Mc 1.16, 17; Lc 5.2.

2. agra (a[gra), presa, atrapamiento (de ago, conducir). Se utiliza solamente en relación con la pesca. En Lc 5.4 significa el acto de atrapar peces: «para pescar»; en el v. 9 significa los peces conseguidos: «la pesca que habían hecho».

Nota: Para zogreo, traducido «pescador» en Lc 5.10.

B. Verbo

jalieuo (aJlieuvw), pescar (relacionado con A, Nº 1). Aparece en Jn 21.3: «Voy a pescar».

Notas: (1) Para lambano, tomar, traducido con el verbo pescar en Lc 5.5: «nada hemos pescado» (lit., «hemos tomado; así lo traduce la rv),

Pez, Pececillo, Pescado

1. icthus (ijcquv"), denota un pez (Mt 7.10: «pescado»; Mc 6.38: «peces», y más casos en los Evangelios). Fuera de ellos, solo en 1 Co 15.39: «de los peces».

2. icthudion (ijcquvdion), diminutivo del Nº 1, pez pequeño, «pececillos» (Mt 15.34; Mc 8.7).

3. ketos (khvto"), denota un pez grande, un monstruo marino (Mt 12.40). En la lxx, Gn 1.21; Job 3.8; 9.13; 26.12; Jon 1.17, dos veces; 2.1, 10.

4. opsarion (ojyavrion), diminutivo de opson, carne cocida, aperitivo, golosina, plato exquisito, especialmente de pescado. Denota un pececillo (Jn 6.9: «pececillos»; v. 11: «peces»; 21.9: «pez»; v. 10: «peces»; v. 13: «pescado»)

Piedad, Piadoso (Ser), Piadosamente

A. Nombres

1. eusebeia (eujsevbeia), de eu, bien, y sebomai, ser devoto, denota aquella piedad que, caracterizada por una actitud en pos de Dios, hace aquello que le es agradable a Él. Este y el verbo y adverbio correspondientes (véase más abajo) son frecuentes en las Epístolas Pastorales, pero no aparecen en las Epístolas anteriores de Pablo. El apóstol Pedro utiliza el nombre cuatro veces en su 2ª Epístola (2 P 1.3, 6,7; 3.11). Los otros pasajes en que aparece son Hch 3.12; 1 Ti 2.2; 3.16; 4.7,8; 6.3,5,6,11; 2 Ti 3.5; Tit 1.1. En 1 Ti 6.3: «la doctrina que es conforme a la piedad» significa aquella que es coherente con la piedad, en contraste a las falsas enseñanzas; en Tit 1.1: «la verdad que es según la piedad» es aquella que produce piedad; en 1 Ti 3.16: «el misterio de la piedad» es la piedad en su incorporación en, y comunicada mediante, las verdades de la fe con respecto a Cristo; en 2 P 3.11 se encuentra en plural, significando acciones piadosas.

2. theosebeia (qeosevbeia), de theos, Dios, y sebomai; véase Nº 1; denota temor a, o reverencia de, Dios (1 Ti 2.10). Cf. el adjetivo theosebes, «temeroso de Dios» (Jn 9.31). En la lxx, Gn 20.11 y Job 28.28.

B. Verbos

1. sebo (sevbw), reverenciar, destacando el sentimiento de asombro o de devoción. Se traduce «piadosos», «piadosas» en Hch 13.43, 50; 17.4,17.

2. eusebeo (eujsebevw), reverenciar, mostrar piedad hacia cualquiera a quien se le deba cualquier consideración engendrada por una relación (cf. eusebes, piadoso, devoto, véase C, Nº 1). Se utiliza en 1 Ti 5.4, de la obligación que tienen los hijos y nietos de expresar de una manera práctica su piedad «para con su propia familia»; en Hch 17.23 de adorar a Dios.

C. Adjetivos

1. eusebes (eujsebhv"), relacionado con A, Nº 1, denota piadoso, devoto. Indica reverencia manifestada en acciones. Se traduce «piadoso» en Hch 10.2a; 22.12; «a los piadosos» (2 P 2.9).

2. eulabes (eujlabhv"), lit., asiéndose bien (eu, bien; lambano, asirse), significa, primariamente, cauto, y en el NT significa ser cauto en cuanto a la consciencia de la presencia y de las demandas de Dios, reverente ante Dios, piadoso, devoto. En Lc 2.25 se dice de Simeón; en Hch 2.5, de ciertos judíos; en 8.2, de los que sepultaron el cuerpo de Esteban; en 22.12, de Ananías (en los textos más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 1, que aparece en tr). «En este temor y amor entremezclados que, combinados, constituyen la piedad del hombre hacia Dios, el Antiguo Testamento ponía el acento en el temor, y el Nuevo lo pone en el amor (aunque ya entonces había amor en el temor de los santos de Dios, como tiene que haber ahora temor en su amor)», Trench, Synonyms, xlviii.

Notas: (1) En tanto que eulabes sugiere en especial la piedad que caracteriza al ser interno, el alma, en su actitud ante Dios, eusebes nos dirige más bien a aquella energía que, dirigida por un santo asombro ante Dios, encuentra su expresión en una actividad devota.

(2) Cf. theosebeia y theosebes, que, por su misma etimología (theos, Dios, y sebomai, véase B, Nº 1), expresan reverencia hacia Dios.

D. Adverbio

eusebos (eujsebw`"), denota piadosamente, y se utiliza con el verbo vivir (de manera de vivir) en 2 Ti 3.12; Tit 2.12

Plañir

Nota: Kopto, primariamente golpear, y después cortar. Se utiliza en la voz media de golpearse uno mismo el pecho en muestra de dolor; en la rv se traduce con el verbo plañir en Lc 8.52: «la plañían» (rvr: «hacían lamentación»).

Plata

A. Nombres

1. arguros (ajrguvro"), relacionado con argos, brillante, denota plata. Cada vez que aparece en el NT, sigue a la mención del oro (Mt 10.9; Hch 17.29; 1 Co 3.12; Stg 5.3; Ap 18.12).

2. argurion (ajrguvrion), se traduce «plata» en Hch 3.6; 20.33; 1 Co 3.12, donde aparece en algunos textos en lugar de Nº 1; 1 P 1.18. En la rvr se traduce así cuando va acompañado de la mención de oro; como «piezas de plata» se traduce en los siguientes pasajes: Mt 26.15; 27.3,5,6,9; Hch 19.19; «dinero» en Mt 25.18, 27; 28.12,15; Mc 14.11; Lc 9.3; 19.15,23; 22.5; Hch 7.16; 8.20.

Plenitud, Pleno, Plenamente

A. Nombre

pleroma (plhvrwma), denota plenitud, aquello de lo que algo está lleno. Se utiliza así de la gracia y verdad manifestadas en Cristo (Jn 1.16); de todas sus virtudes y excelencias (Ef 4.13); «de la bendición de Cristo» (Ro 15.29, vm; no como en rv, rvr, rvr77), traducido «plenitud» en vm (rv, rvr: «abundancia»); de la conversión y restauración de Israel (Ro 11.12: «plena restauración», rvr; rv: «henchimiento»; vm y margen de rvr77: «plenitud»); de la plenitud del número de los gentiles que han de recibir bendición por medio del evangelio (Ro 11.25); de todos los productos de la tierra (1 Co 10.26, y v. 28 en tr); del final de un período señalado (Gl 4.4: «cumplimiento», rv, rvr; vm, rvr77: «plenitud»; Ef 1.10: «cumplimiento», rv, rvr, rvr77, vm, Besson); Dios, en la integridad de su ser (Ef 3.19; Col 1.19; 2.9); de la Iglesia como el complemento de Cristo (Ef 1.23). En Mc 6.43: «doce cestas llenas» es, lit., «la llenura de doce cestas». Para Mt 9.16; Mc 2.21.

B. Adjetivo

polus (poluv"),  se traduce «plena certidumbre», en la frase pleroforia pole, lit., «mucha plenitud»; en la rv: «gran plenitud»; vm: «mucha y plena seguridad».

Notas: (1) Para epignosis, «conocimiento pleno» en Col 3.10 (rvr; rv: «el conocimiento»); (2) Pleroforia, traducido «pleno entendimiento» (Col 2.2); «plena certidumbre» (1 Ts 1.5; Heb 10.22); «plena certeza» (Heb 6.11).

C. Adverbios

Notas: (1) Exiscuo, ser totalmente fuerte, se traduce en Ef 3.18: «seáis plenamente capaces de comprender», donde «plenamente» comunica el sentido intensivo de ek (ex), en contraste a traducciones más deficientes, como rv: «podáis bien comprender»; vm: «podáis comprender»; Besson: «seáis hechos capaces de comprender».

Poder (Nombres Y Verbos)

A. Nombres

1. dunamis (duvnami"), poder: (a) usado relativamente, denota capacidad inherente, capacidad de llevar cualquier cosa a cabo (p.ej., Mt 25.15: «capacidad»; Hch 3.12: «poder»; 2 Ts 1.7: «los ángeles de su poder»; Heb 11.11: «fuerza», vm: «poder»); véase CAPACIDAD, A; (b) utilizado en sentido absoluto, denota: (1) poder para obrar, para llevar algo a cabo (p.ej., Lc 24.49); (2) poder en acción (p.ej., Ro 1.16; 1 Co 1.18; Ef 1.21; 3.16; Col 1.11, 1ª cláusula; 2 P 2.11: «potencia», rv, rvr); en Ro 15.19 se traduce «potencia de señales».

En ocasiones se utiliza, por metonimia, de personas y cosas, p.ej., de Dios (Mt 26.64; Mc 14.62); de ángeles (p.ej., quizás en Ef 1.21; cf. Ro 8.38 y 1 P 3.22: «potestades»); de lo que manifiesta el poder de Dios: Cristo (1 Co 1.24); el evangelio (Ro 1.16); de milagros (p.ej., Mc 6.5; 9.39; Hch 2.22; 8.13; 2 Co 12.12).

2. exousia (ejxousiva), denota libertad de acción, derecho a actuar; usado acerca de Dios, es absoluto, carente de restricciones (p.ej., Lc 12.5: «poder», rv, rvr; rvr77: «autoridad»); en Hch 1.7 lo que se indica es «el derecho a otorgar»; cuando se usa de los hombres, la autoridad es delegada. Para su uso de los seres angélicos.

3. energeia (ejnevrgeia), se traduce «poder» en la rvr en Flp 3.21; Col 2.12; 2 Ts 2.11 (rv traduce «operación» uniformemente).

4. kratos (kravto"), fuerza, poder; más especialmente poder manifestado. Se traduce «poder» en Ef 1.19; 6.10; Ap 5.13; en Hch 19.20: «prevalecía poderosamente» (lit., «con poder»).

5. iscus (ijscuv"), denota poder, fuerza: (a) inherente y en acción en su utilización por parte de Dios (Ef 1.19: «el poder, kratos, de su fortaleza»; en rv: «la potencia de su fortaleza», esto es, el poder sobre las cosas externas ejercido mediante la fuerza; Ef 6.10: «de su fuerza»; 2 Ts 1.9: «de la gloria de su poder», rv: «de su potencia»; Ap 5.12 y 7.12: «la fortaleza», rv, rvr); (b) como una dotación, dicho: (1) de ángeles (2 P 2.11; aquí el orden es Nº 5 y Nº 1: «en fuerza y en potencia», quedando bien expresada la distinción); en algunos mss. en Ap 18.2 se dice de la voz de un ángel, «potente»; los textos más acreditados tienen iscuros; (2) de hombres, «con todas tus fuerzas» (Mc 10.30, 33; Lc 10.27); «poder» en 1 P 4.11 (rv: «virtud»; este término no es adecuado como traducción, siendo que se correspondería mejor con Nº 1). El término que mejor expresa el significado de iscus es «fuerza».

6. arque (ajrchv), principio, dominio. Se traduce «poder» en Lc 20.20.

Notas: (1) Los sentidos de los diversos sinónimos son bia, fuerza, frecuentemente opresiva; dunamis, poder, especialmente poder inherente; exousia, primariamente libertad de acción, luego, autoridad, bien delegada o propia; energeia, el poder especialmente en ejercicio, poder operativo; kratos, poder manifiesto; iscus, fuerza, especialmente física, poder como una dotación otorgada. (2) Para dunatos, traducido «poder» en Ro 9.22.

B. Verbos

1. dunamai (duvnamai), ser capaz, tener poder, sea en virtud de la capacidad y recursos propios (p.ej., Ro 15.14); o gracias a un estado de la mente, o debido a circunstancias favorables (p.ej., 1 Ts 2.6); o porque esté permitido por las leyes o costumbres (p.ej., Hch 24.8, 11); o simplemente ser capaz, poderoso (Mt 3.9; 2 Ti 3.15, etc). En 1 Co 14.31, el sentido del verbo no es el de un permiso concedido a todos para profetizar, sino la capacidad de hacerlo.

2. exousiazo (ejxousiavzw), tener potestad, ejercer autoridad (relacionado con A, Nº 2). No se traduce como tener poder ni ejercer poder, sino tener o ejercer potestad o autoridad.

3. exesti (e[xesti), se permite, es legítimo eimi, ser, prefijado por ek, de entre). Se traduce «se os puede» (Hch 2.29); «bien puedes» (8.37), texto este que aparece en algunos mss.

4. iscuo (ijscuvw), relacionado con A, Nº 5, poder, prevalecer, indica una fuerza o capacidad mayores que dunamai (p.ej., Stg 5.16, donde se traduce «puede mucho»; lit., «mucha fuerza tiene». Se traduce con el verbo poder en Mt 8.28: «podía»; 26.40: «no habéis podido»; Mc 5.4: «podía»; 9.18: «no pudieron».

5. koluo (kwluvw),  se traduce «no podían» en Heb 7.23 lit., «a causa de ser impedidos de continuar por la muerte».

Notas: (1) Taca es un adverbio que significa tal vez; se traduce «pudiera ser que» en Ro 5.7 (rv: «podrá ser»; vm: «quizá»); véase ; (2) para dusbastaktos, «que no pueden llevar» (Lc 11.46); (3) El tema del poder en las Escrituras se puede considerar bajo los siguientes encabezamientos: (a) su fuente original, en las personas de la Deidad; (b) su ejercicio por Dios en la creación, y en la preservación y gobierno de la dicha creación; (c) manifestaciones especiales del poder divino, pasadas, presentes y futuras; (d) el poder existente en los seres creados además del hombre, y en la naturaleza inanimada; (e) el encomendado al hombre, y por él mal utilizado; (f) encomendado a aquellos que, al venir a ser creyentes, han venido a ser energizados por el Espíritu de Dios, que mora en ellos, y que ejercerán en el tiempo venidero para la gloria de Dios. (4) Formas más intensas de iscuo son exiscuo, ser totalmente fuerte (Ef 3.18: «seáis plenamente capaces», rvr, rvr77, no simplemente «podáis comprender»; vm, o rv: «podáis bien comprender»);  katiscuo (Mt 16.18, y Lc 23.23); en el primer pasaje, de la impotencia de las puertas del Hades para prevalecer en contra de la Iglesia; en el segundo, del poder de una enfurecida masa de gente para prevalecer sobre un gobernante débil.

Postrar(Se)

1. balo (bavllw), arrojar, echar. Se utiliza en la voz pasiva, con referencia a los enfermos, con el significado de estar echado, postrado en una cama (Mt 8.6: «está postrado»; v. 14: «postrada»).

2. katastronnumi (katastrwvnnumi), primariamente, esparcir o desparramar por encima (kata, abajo; stronnumi, o stronnuo, desparramar), luego, derribar. Tiene este significado en 1 Co 10.5: «quedaron postrados» (rvr77: «quedaron tendidos»; vm: «fueron derribados»).

3. pipto (pivptw), se traduce con el verbo «postrarse» en Mt 2.11; 4.9; 17.6; 18.26,29; 26.39; Mc 5.22; 14.35; Lc 5.12; 8.41; 16.17; 17.16; Jn 11.32; Hch 10.25; 1 Co 14.25; Ap 4.10; 5.8,14; 7.11; 11.16; 19.4,10; 22.8.

4. proskuneo (proskunevw), significa «adorar». Se traduce con el verbo «postrarse» en Mt 8.2; 9.18; 15.25; 20.20; Ap 3.9; en la rv se traduce siempre con el verbo «adorar». Para su significado.

5. prospipto (prospivptw), caer en dirección a algo (pros, hacia). Se traduce «se postraban delante» (Mc 3.11(; «se postró delante» (5.33); «se postró» (7.25); «postrándose» (Lc 8.28, 47); «se postró» (Hch 16.29).

Postrer, Postrero

A. Adjetivo

escatos (e[scato"), último, final, postrero, extremo. Se utiliza: (a) de lugar «último» (p.ej., Lc 14.9, 10; Hch 1.8; 13.47); (b) de rango, «el postrero» (p.ej., Mc 9.35); (c) de tiempo, ya relacionado con personas o con cosas, p.ej., Mt 5.26: «el último cuadrante»; Mt 20.8, 12, 14, 16, dos veces: «postrero/s»; Mc 12.6, lit., «a Él se los envió al último» (rvr: «lo envió también a ellos»; v. 22: «después de todos»); 1 Co 4.9, de los apóstoles como los últimos en el programa de una exhibición espectacular; 1 Co 15.45: «el postrer Adán»; Ap 2.19: «obras postreras»; del estado final de una persona (Mt 12.45), plural neutro, lit., «las últimas cosas», traducido en rvr «el postrer estado»; lo mismo en Lc 11.26; 2 P 2.20; usado de Cristo como el Eterno (Ap 1.17: «el primero y el último»; en tr también en v. 11; 2.8: «el postrero»; 22.13); en frases escatológicas, como sigue: (a) «el día postrero», término inclusivo que incluye tanto el tiempo de la resurrección de los redimidos (Jn 6.39,40, 44, 54 y 11.24), como el tiempo posterior del juicio de los irregenerados, ante el gran trono blanco (Jn 12.48); (b) «los postreros días» (Hch 2.17), un período relacionado con la manifestación sobrenatural del Espíritu Santo en Pentecostés y la reanudación de las intervenciones divinas en los asuntos del mundo al final de la era actual, antes de «el día de Jehová, grande y terrible» (Mal 4.5), que dará entrada al reinado mesiánico; (c) en 2 Ti 3.1: «en los postreros días» se refiere al final de la actual era con su presente estado de cosas; (d) en Stg 5.3, la frase «los días postreros» se refiere tanto al período anterior a la destrucción de la ciudad y de la tierra el 70 d.C. como al período que cerrara esta era en los actos consumadores de persecución de parte de los gentiles incluyendo el «tiempo de angustia para Jacob» (cf. vv. 7,8); (e) en 1 P 1.5: «el tiempo postrero» se refiere al tiempo de la Segunda Venida del Señor; (f) en 1 Jn 2.18: «el último tiempo», y en Jud 18: «el postrer tiempo», significan la era presente anterior a la Segunda Venida.

Notas: (1) En Heb 1.2, «en estos postreros días» (rvr77: «en estos últimos días»), la referencia es al final del período del testimonio de los profetas bajo la Ley, que llega a su fin con la presencia de Cristo y su sacrificio redentor y los efectos del mismo, siendo el tiempo presente «ha hablado» indicador de los efectos continuos del mensaje corporificado en el Cristo resucitado; (2) lo mismo con 1 P 1.20: «en los postreros tiempos»; (3) justeros denota más tarde o posterior, y se utiliza en 1 Ti 4.1: «en los postreros tiempos». Varios mss. acreditados lo tienen en Mt 21.31, «el anterior», en lugar de protos, «el primero»; (4) para los términos «postrimerías» en 2 P 2.20 (rv) y «postrimero/s» en 1 P 1.5, 20 (rv), véase escatos más arriba; (5) en Heb 10.9 (rv), el término «postrero» es traducción de deuteros.

Potestad

A. Nombre

doxa (dovxa), denota primeramente opinión, estimación, reputación; en el NT siempre de buena opinión, alabanza, honor, gloria, una aparición inspirando respeto, magnificencia, excelencia, manifestación de gloria; de ahí, de poderes angélicos, con respecto a su estado en tanto que demandando reconocimiento; «potestades superiores» (2 P 2.10; Jud 8).

Nota: El término exousia se utiliza para denominar a seres angélicos, traducido «potestades», en Ef 3.10 (cf. 1.21); 6.12; Col 1.16; 2.15 (cf. 2.10). También se traduce «potestad», en su sentido de autoridad, en pasajes como Mt 9.6,8; 28.18; Mc 2.10; Lc 4.6; 5.24; 10.19; 22.53; Jn 1.12; 17.2; Hch 1.7; 26.18; Ro 9.21; Ef 2.2; Ap 6.8; 20.6.

B. Verbos

1. exousiazo (ejxousiavzw), ejercer autoridad, tener potestad, y así traducido en 1 Co 7.4, dos veces.

2. katexousiazo (katexousiavzw), forma intensificada del Nº 1 (kata, abajo, intensivo). Se utiliza en Mt 20.25 y Mc 10.42: «ejercen potestad» (en la primera parte de ambos versículos se usa el verbo katakurieo, traducido «se enseñorean»).

Predestinar

proorizo (proorivzw), (pro, por anticipado; orizo, determinar), denota determinar por anticipado, ordenar por adelantado, «habían antes determinado» (Hch 4.28); «predestinó» (Ro 8.29,30; 1 Co 2.7); Ef 1.5: «habiéndonos predestinado»; v. 11: «habiendo sido predestinados».

Notas: (1) Este verbo debe ser distinguido de proginosko, conocer con antelación. Este último se refiere especialmente a las personas conocidas por Dios con antelación; proorizo se refiere especialmente a aquello a lo que son predestinados los objetos de su conocimiento anticipado.

Predicador

1. kerux (kh`rux), heraldo (relacionado con kerusso, y con kerugma). Se utiliza: (a) del predicador del evangelio (1 Ti 2.7; 2 Ti 1.11); (b) de Noé, como predicador de justicia, «pregonero» (2 P 2.5).

Nota: Kerux indica al predicador dando una proclamación; euangelistes señala a su mensaje como buenas nuevas; apostolos sugiere su relación con aquel por quien es enviado.

2. Katangeleus (kataggeleuv"), proclamador, heraldo (relacionado con katangelo, proclamar). Se utiliza en Hch 17.18: «predicador de nuevos dioses». Se encuentra en inscripciones relacionadas con proclamaciones hechas en lugares públicos.

Preparación

paraskeue (paraskeuhv), denota preparación, equipamiento. El día en que Cristo murió recibe el nombre de «la preparación» en Mc 15.42 y Jn 19.31; en Jn 19.42: «la preparación de los judíos»; en estos dos últimos pasajes la rvr añade «de la Pascua», inexistente en el texto; en 19.14 sí aparece la descripción de que se trataba de «la preparación de la pascua»; en Lc 23.54: «era el día de la preparación» (vm); en este pasaje, la rvr añade también «de la Pascua», que no consta en el original. También se menciona el mismo día en Mt 27.62, donde los acontecimientos que se registran tuvieron lugar «al día siguiente, que es después de la preparación» (rvr). La referencia sería al sexto día de la semana. El título surgió de la necesidad de preparar alimentos, etc., para el sábado. Aparentemente al principio aplicado se lo aplicaba solo a la tarde del sexto día; más tarde, al día entero. Con respecto a la fraseología de Jn 19.14, muchos mantienen que ello indica la preparación para la Fiesta de la Pascua. Sin embargo, también se aplicaba el nombre de «pascua» al período de siete días inaugurado con la pascua propia, así como los sacrificios que se ofrecían durante el dicho período, por lo que no se puede mantener la postura de que el Señor fuera crucificado en el mismo Día de la Pascua, y que la hubiera celebrado con sus discípulos con un día de antelación.

Pretorio

praitorion (praitwvrion), significaba originalmente la tienda de un general (pretor). Luego se aplicó al consejo de oficiales del ejército; después, a la residencia oficial del gobernador de una provincia; finalmente vino a denotar el cuerpo de guardia imperial. En rv y rvr se traduce en todos los casos como «pretorio» (Mt 27.27; Mc 15.16; Jn 18.28, dos veces, 33; Jn 19.19; Hch 23.35; Flp 1.13, vm: «guardia pretoriana»).

«En los Evangelios este término denota la residencia oficial del gobernador romano en Jerusalén, y las varias traducciones que recibe en las versiones [inglesas] surgieron de un deseo bien de indicar el propósito especial con el que se utilizaba la residencia en la ocasión concreta de que se trata, o de explicar cuál era el edificio concreto a que se hace referencia. Pero todo edificio que ocupara el gobernador era por ello mismo el pretorio. Es muy probable que en Jerusalén residiera en el bien conocido palacio de Herodes … la residencia de Pilato ha sido identificada con la Torre Antonia, que estaba ocupada por la guarnición habitual. Lo más probable es que estuviera en el palacio de Herodes. En Cesarea, el palacio de Herodes era utilizado como pretorio, y la expresión de Hch 23.35, «el pretorio de Herodes», es una abreviación de «el pretorio del palacio de Herodes» (Hastings’ Bible Dictionary).

En Flp 1.13, «en todo el pretorio» ha recibido una diversidad de explicaciones. Ha sido considerado como «el palacio», en relación con 4.22, donde se hace alusión a creyentes que pertenecen a la casa del César. Otros lo han considerado como las dependencias de la guardia pretoriana, pero Lightfoot da evidencia de que no se puede establecer que este término haya sido utilizado en tal sentido, como tampoco puede considerarse como haciendo referencia a las dependencias de la guardia del palacio. La frase «y a todos los demás» indica que se refiere a personas. Mommsen, seguido por Ramsay (St. Paul the Traveller, p. 357) considera improbable que el apóstol fuera encomendado a la custodia de la guardia pretoriana, y mantiene el punto de vista de que el centurión Julio, que condujo a Pablo a Roma, pertenecía a un cuerpo entresacado de entre las legiones de las provincias, y que tenía el deber de supervisar el suministro de grano y llevar a cabo un servicio policial, y que probablemente Julio entregó sus presos al comandante de este cuerpo. Finalmente, el caso de Pablo llegaría ante la audiencia del consejo pretoriano, que es el pretorio al que hace alusión el apóstol, y la frase «a todos los demás» se refiere a la vista pública de la causa.

Nota: Algunos eruditos, creyendo que esta epístola fue escrita durante un encarcelamiento en Éfeso, concluyen que el pretorio aquí mencionado era la residencia en Éfeso del procónsul de la provincia de Asia, y que «la casa del César» era la administración civil del imperio (Deissmann, etc.).

Primicia(S)

aparque (ajparchv), denota, primariamente, una ofrenda de los primeros frutos (relacionado con apercomai, hacer un comienzo; en sacrificios, ofrecer primicias). «Aunque el término castellano se encuentra en plural en todos los pasajes en que aparece, a excepción de en Ro 16.5, «primer fruto» (rv, «las primicias»), el término griego es siempre singular. Con él se traducen dos términos hebreos, uno que significa la parte principal (p.ej., Nm 18.12; Pr 3.9); el otro, los primeros frutos en madurar de un árbol o de una siembra (p.ej., Éx 23.16; Neh 10.35); se encuentran juntos, p.ej., en Éx 23.19: «las primicias de los primeros frutos».

«Este término se aplica en lo espiritual: (a) a la presencia del Espíritu Santo con el creyente como primicias de la plena cosecha de la cruz (Ro 8.23); (b) al mismo Cristo en resurrección en relación con todos los creyentes que han dormido (1 Co 15.20,23); (c) a los primeros creyentes de un país en relación a sus compatriotas posteriormente convertidos (Ro 16.5; 1 Co 16.15); (d) a los creyentes de esta era en relación con todo el conjunto de los redimidos (2 Ts 2.13, véase Nota más abajo; y Stg 1.18). Cf. Ap 14.4» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 271).

Notas: (1) En Stg 1.18, la frase que dice, lit., «como una primicia» (rvr77: «como primicias») sugiere un cierto defecto, por parte de aquellos mencionados, en relación con lo que pudieran ser. (2) En 2 Ts 2.13 hay, en lugar de ap<arques, «desde el principio», una lectura alternativa, bien apoyada, aparquen, esto es, «Dios os eligió como primicias».

Primogénito

prototokos (prwtovtoko"), primer nacido (de protos, primero, y tikto, engendrar). Se utiliza de Cristo como primogénito de la virgen María (Lc 2.7); en su relación con el Padre, se usa para expresar su prioridad sobre, y preeminencia por encima de, la creación, no en el sentido de ser el primero en nacer. En el AT se utiliza ocasionalmente de superioridad posicional; véase Éx 4.22; Dt 21.16, 17, donde la prohibición es la de asignar la posición privilegiada del primogénito a uno nacido con posterioridad al primer hijo.

Los cinco pasajes del NT que con respecto al uso de este término tienen que ver con Cristo pueden exponerse cronológicamente de la siguiente manera: (a) Col 1.15, donde está a la vista su relación eterna con el Padre, y la cláusula significa a la vez que Él era el primogénito antes que toda creación, y que Él mismo es quien ha llevado a cabo la obra de la creación (siendo que el caso genitivo es objetivo, como lo hace patente el v. 16); (b) Col 1.18 y Ap 1.5, con referencia a su resurrección; (c) Ro 8.29, su posición en relación con la Iglesia; (d) Heb 1.6, su Segunda Venida (la vm: «Y cuando otra vez vuelve a traer al primogénito al mundo», pone «otra vez» en su relación correcta con el resto de la frase, implicándose con ello el contraste con su primera venida, su nacimiento); cf. Sal 89.27. Este término se utiliza en plural, en Heb 11.28, de los primogénitos de las familias egipcias, y en 12.23, de los miembros de la iglesia.

 

Primogenitura

prototokia (prwtotovkia), derecho de nacimiento, primogenitura (de protos, primero, y tikto, engendrar; cf. prototokos, artículo anterior). Se encuentra en Heb 12.16, con referencia a Esaú. La primogenitura involucraba preeminencia y autoridad (Gn 27.29; 49.3). Otro derecho era el de la doble porción (Dt 21.17; 1 Cr 5.1,2). En relación con el derecho de la primogenitura había la paternidad del Mesías. Esaú vendió su primogenitura a Jacob por un mero guisado de lentejas, menospreciando de una manera profana este último privilegio espiritual (Gn 25 y 27). En la historia de la nación, Dios, ocasionalmente, echó a un lado el derecho de la primogenitura, para mostrar que los objetos de su elección no dependían de la voluntad de la carne, sino de su propia autoridad. Así, Isaac fue preferido sobre Ismael, Jacob sobre Esaú, José sobre Rubén, David sobre sus hermanos mayores, y Salomón sobre Adonías.

 

Principado

arque (ajrchv), principio, gobierno, dominio. Se utiliza de seres supramundanos que ejercen el gobierno, y que reciben el nombre de «principados»; (a) de ángeles santos, para los que la iglesia en su formación les es la gran expresión de «la multiforme sabiduría de Dios» (Col 1.16); (b) de ángeles impíos (Ro 8.38; Col 2.15); hay expositores que pondrían esta última referencia bajo (a); en Col 12.10 se incluyen (a) y (b). También se traduce así en Ef 1.21 (rv, rvr, rvr77; vm: «gobierno»). En Jud 6, traducido «dignidad» en rv, rvr, rvr77 (vm: «original estado»; vha: «principado»), significa no el primer estado de los ángeles caídos, en contra de la traducción de vm, sino su poder autorizado, indicándose con «su» aquello que les había sido asignado por Dios, y que dejaron, aspirando a condiciones prohibidas.

Profeta

1. profetes (profhvth"), uno que habla pública o abiertamente (véase, A), proclamador de un mensaje divino, denotaba, entre los griegos, a un intérprete de los oráculos de los dioses.

En la lxx es traducción de roe, vidente; 1 S 9.9, indicando que el profeta era una persona que tenía una relación inmediata con Dios. Es también traducción de nabi, significando bien uno a quien le es comunicado el mensaje de Dios para su proclamación o uno a quien se le comunique cualquier cosa secretamente. Así, por lo general, el profeta era alguien sobre quien reposaba el Espíritu de Dios (Nm 11.17-29), uno a quien y por medio de quien habla Dios (Nm 12.2; Am 3.7, 8). En el caso de los profetas del AT sus mensajes eran mayormente la proclamación de los propósitos divinos de salvación y gloria dispuestos para el futuro; la profecía de los profetas del NT era a la vez una predicación de los consejos de la gracia de Dios ya cumplidos y el anuncio anticipado de los propósitos de Dios para el futuro.

En el NT se utiliza este término: (a) de los profetas del AT (p.ej., Mt 5.12; Mc 6.15; Lc 4.27; Jn 8.52; Ro 11.3); (b) de profetas en general (p.ej., Mt 10.41; 21.46; Mc 6.4); (c) de Juan el Bautista (Mt 21.26; Lc 1.76); (d) de profetas en las iglesias (p.ej., Hch 13.1; 15.32; 21.10; 1 Co 12.28, 29; 14.29,32,37; Ef 2.20; 3.5; 4.11); (e) de Cristo, como el profeta preanunciado (p.ej., Jn 1.21; 6.14; 7.40; Hch 3.22; 7.37), o, sin el artículo, y sin referencia al AT (Mc 6.15; Lc 7.16; en Lc 24.19 se utiliza con aner, varón; Jn 4.19; 9.17); (f) de dos testigos que aún deben ser suscitados para unos designios especiales (Ap 11.10,18); (g) del poeta cretense Epiménides (Tit 1.12); (h) por metonimia, de los escritos de los profetas (p.ej., Lc 24.27; Hch 8.28).

2. pseudoprofetes (yeudoprofhvth"), falso profeta. Se utiliza de los tales: (a) en los tiempos del AT (Lc 6.26; 2 P 2.1); (b) en el presente período iniciado en Pentecostés (Mt 7.15; 24.11, 24; Mc 13.22; Hch 13.6; 1 Jn 4.1); (c) con referencia a un falso profeta destinado a surgir como el apoyo de la «bestia» al finalizar esta era (Ap 16.13; 19.20; 20.10; siendo este mismo falso profeta descrito como «otra bestia»).

Promesa, Prometer

A. Nombres

1. epangelia (ejpaggeliva), primariamente un término legal, denotando una citación (epi, sobre; angelo, proclamar, anunciar), significaba también un compromiso a hacer o a dar algo, una promesa. Con excepción de Hch 23.21, se utiliza solo de las promesas de Dios. Con frecuencia se utiliza para denotar lo que ha sido prometido, y por ello significa un don conferido en gracia, no una prenda conseguida mediante negociaciones; así, en Gl 3.14, «la promesa del Espíritu» significa «el prometido Espíritu»; cf. Lc 24.49; Hch 2.33 y Ef 1.13; lo mismo sucede en Heb 9.15, «la promesa de la herencia eterna». Por otra parte, en Hch 1.4, «la promesa del Padre» es la promesa hecha por el Padre.

En Gl 3.16 se utiliza el plural «promesas» debido a que la promesa hecha a Abraham fue repetida en varias ocasiones (Gn 12.1-3; 13.14-17; 15.18; 17.1-14; 22.15-18), y debido a que contenía el germen de todas las promesas posteriores; cf. Ro 9.4; Heb 6.12; 7.6; 8.6; 11.17. Gl 3 expone que la promesa estaba condicionada a la fe, y no al cumplimiento de la ley. La ley fue posterior, e inferior, a la promesa, y no la anuló (v. 21; cf. 4.23,28). Nuevamente, en Ef 2.12, «los pactos de la promesa» no constituye indicación de diversos pactos, sino un pacto frecuentemente renovado, centrándose todo en Cristo como el prometido Mesías-Redentor, y comprendiendo las bendiciones que serían conferidas mediante Él.

En 2 Co 1.20 se utiliza el plural de cada promesa hecha por Dios; cf. Heb 11.33; en 7.6, de promesas especiales ya mencionadas. Para otras aplicaciones del término, véase, p.ej., Ef 6.2; 1 Ti 4.8; 2 Ti 1.1; Heb 4.1; 2 P 3.4,9; en 1 Jn 1.5 aparece este término en tr, en lugar de angelia, «mensaje».

Los usos de este término en relación con Cristo y lo que se centra en Él pueden ser dispuestos bajo los siguientes encabezamientos: (1) el contenido de la promesa (p.ej., Hch 26.6; Ro 4.20; 1 Jn 2.25); (2) los herederos (p.ej., Ro 9.8; 15.8; Gl 3.29; Heb 11.9); (3) las condiciones (p.ej., Ro 4.13,14; Gl 3.14-22; Heb 10.36).

2. epangelma (ejpavggelma), denota una promesa dada (2 P 1.4; 3.13, plural en ambos pasajes)

B. Verbos

1. epangelo (ejpaggevllw), anunciar, proclamar, tiene en el NT los dos significados de profesar y prometer, y en ambos casos se utiliza en la voz media; prometer: (a) de promesas de Dios (Hch 7.5; Ro 4.21; en Gl 3.19, voz pasiva: «a quien fue hecha la promesa»; Tit 1.2; Heb 6.13; 10.23; 11.11; 12.26; Stg 1.12; 2.5; 1 Jn 2.25); (b) hechas por hombres (Mc 14.11; 2 P 2.19).

2. proepangelo (proepaggevllw), prometer antes (pro, antes, y Nº 1). Se utiliza en la voz media, y se traduce «él había prometido antes» (Besson: «prometió antes»); 2 Co 9.5: «antes prometida» (vm: «ya prometida»).

Propiciación

1. jilasterion (hJlasthvrion), relacionado con jilaskomai,  es considerado como el neutro de un adjetivo significando propiciatorio. En la lxx se utiliza adjetivalmente en relación con epithema, cubierta, en Éx 25.17 y 37.6, de la cubierta del arca, pero se utiliza como nombre (sin epithema), de lugar, en Éx 25.18, 19,20,21,22; 31.7; 35.12; 37.7,8,9; Lv 16.2,13,14,15; Nm 7.89, y así es como se utiliza en Heb 9.5.

El otro pasaje en que se utiliza en el NT es Ro 3.25, donde se aplica al mismo Cristo; la puntuación de este pasaje es importante. La rv, rvr y rvr77 traducen en el mismo sentido «a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre»; la Versión Revisada Inglesa dice «whom God set forth (to be) a propitiation, through faith, by His blood», esto es: «a quien Dios puso como propiciación, mediante la fe, por su sangre»; la lba traduce en este sentido, diciendo: «a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por medio de su sangre a través de la fe». La frase «por su sangre» ha de ser tomada en relación inmediata con «propiciación». Cristo, por su muerte expiatoria, es el medio personal por quien Dios muestra la misericordia de su gracia justificadora al pecador que cree. Su «sangre» da todo el significado de la entrega voluntaria que Él hizo de su vida, por el derramamiento de su sangre en sacrificio de expiación, bajo el juicio divino que justamente nos merecíamos como pecadores, y siendo la fe la única condición demandada del hombre.

Nota: «Por metonimia se usa en ocasiones «sangre» en lugar de «muerte», por cuanto, siendo la sangre esencial para la vida (Lv 17.11), cuando se derrama la sangre se entrega la vida, esto es, tiene lugar la muerte. El principio fundamental sobre el que Dios trata con los pecadores se expresa en las palabras «sin derramamiento de sangre», esto es, a no ser que tenga lugar la muerte, «no se hace remisión» de pecados (Heb 9.22).

»Pero en tanto que lo esencial del tipo residía en el hecho de que la sangre fuera derramada, lo esencial del antitipo reside en esto: que la sangre derramada fuera la de Cristo. Por ello es que en relación con los sacrificios judaicos se mencione «la sangre» sin referencia a la víctima de la que era derramada, pero en relación con el gran sacrificio antitípico del NT los términos «la sangre» nunca aparecen solos; invariablemente se identifica a aquel que derramó su sangre, porque es la persona la que da valor a la obra; la eficacia salvadora de la muerte depende totalmente del hecho de que aquel que murió era el Hijo de Dios» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 168).

2. jilasmos (iJlasmov"), relacionado con jileos, misericordioso, propicio, significa expiación, un medio por el cual el pecado es cubierto y remitido. Se utiliza en el NT del mismo Cristo como «la propiciación» (Jn 2.2); «su Hijo en propiciación» (4.10), significando que Él mismo, por medio del sacrificio expiatorio de su muerte, es el medio personal por el cual Dios muestra misericordia al pecador que cree en Cristo como aquel que ha sido dado como tal provisión. En el primer pasaje mencionado se le describe como «la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por todo el mundo». La adición, en bastardilla en la vm, de «los de» (o la inclusión en el texto de rv, rvr, rvr77, sin indicación, de lo mismo), da una mala interpretación. Lo que se indica es que se ha efectuado una provisión para todo el mundo, de manera que nadie queda, por predeterminación divina, excluido de la esfera de la misericordia de Dios; sin embargo, la eficacia de la propiciación se hace real para aquellos que creen. En 4.10, el hecho de que Dios «envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados» es expuesto como la gran expresión del amor de Dios hacia el hombre, y la razón de por qué los cristianos debieran amarse unos a otros. En la lxx se utiliza en Lv 25.9; Nm 5.8; 1 Cr 28.20; Sal 130.4; Ez 44.27; Am 8.14.

Pureza, Puro

A. Nombres

1. jagnotes (aJgnovth"), el estado de ser jagnos, puro (véase B, Nº 1). Se utiliza en 2 Co 6.6: «pureza» (rv: «castidad»); 11.3, en los mss. más comúnmente aceptados: «pureza» (vm, lba, rvr, rvr77 y Besson siguen al tr, que lo omite).

2. jagneia (aJgneiva), sinónimo del Nº 1, «pureza». Se utiliza en 1 Ti 4.12: «pureza», rv: «limpieza»); 5.2: «pureza» (rv, rvr), donde denota la castidad que excluye toda impureza de espíritu, estilo o actuación.

B. Adjetivos

1. jagnos (aJgnov"), puro, libre de contaminación, incontaminado (de la misma raíz que jagios, santo), se traduce «pura» en 2 Co 11.2; Stg 3.17; «puro» en Flp 4.8; 1 Ti 5.22 (rv: «en limpieza»); 1 Jn 3.3 (rv: «limpio»); se traduce «castas» en Tit 2.5; «casta» (1 P 3.2); «limpios» (2 Co 7.11).

Nota: Cf. jagios, santo, como libre de toda mezcla con el mal; josios, santo, como libre de contaminación; eilikrines, puro, como habiendo sido probado, lit., juzgado por la luz del sol; katharos (véase a continuación), puro por haber sido limpiado.

2. katharos (kaqarov"), puro, por haber sido limpiado, p.ej.: Mt 5.8; 1 Ti 1.5: «limpio» de corazón; traducido «puro» en Tit 1.15, tres veces: «puras», «puros», «puro» (rv: «limpias»: «limpios», «limpio», respectivamente); Heb 10.22: «agua pura» (rv: «limpia»); Stg 1.27: «pura» (rv, rvr); 1 P 1.22: «puro» (rv, rvr); Ap 21.18, 21: «puro» (rbv, rvr).

3. akratos (a[krato"), (a, privativo, y kerannumi, mezclar), se utiliza en Ap 14.10, y se traduce «puro» (rv, rvr, rvr77); lit., «sin mezcla» (vm: «sin mezcla alguna»). En la lxx, Sal 75.8; Jer 32.1.

4. pistikos (pistikov"), se traduce «puro» en Mc 14.3; Jn 12.3.


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra P

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Paciencia
Pacto
Padecer
Padre
Palabra 
Pan 
Papel
Parábola
Paraíso
Partida 
Pascua 
Pasión
Pastor
Paz
Pecado 
Pecador 
Pelear
Pensamiento
Pentecostés
Peña 
Perder (Se) 
Perdón
Perfeccionar
Perfume
Pergamino 
Perseverar 
Persona
Pescador
Pez
Piedad 
Plañir 
Plata
Plenitud
Poder
Postrar (Se) 
Postrer 
Potestad
Predestinar
Predicador
Preparación 
Pretorio 
Primicias
Primogénito
Primogenitura
Principado 
Profeta 
Promesa
Propiciación
Pureza

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos