|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Paciencia, Paciente(Ser, Mostrarse)
A.
Nombres
1.
jupomone (uJpomonhv), lit., permanecer bajo (jupo,
bajo; meno, permanecer). Se traduce «paciencia» de un modo
casi invariable. «La paciencia, que crece solo bajo las pruebas (Stg
1.3), puede ser pasiva, esto es, en el sentido de sobrellevar algo,
como: (a) en pruebas en general (Lc 21.19; que debe ser entendido
mediante Mt 24.13; cf. Ro 12.12; Stg 1.12); (b) en pruebas que
recaen en el servicio del evangelio (2 Co 6.4; 12.12; 2 Ti 3.10);
(c) bajo disciplina, que es la prueba contemplada como procedente
de la mano de Dios nuestro Padre (Heb 12.7); (d) bajo aflicciones
no merecidas (1 P 2.20); o activa, esto es, en el sentido de
persistencia, perseverancia, constancia, como (e) en bien hacer
(Ro 2.7: «perseverando en bien hacer»; lit., «con la paciencia del
bien obrar»); (f) en dar fruto (Lc 8.15: «con perseverancia»; rv:
«con paciencia»); (g) en correr con paciencia la carrera que nos
ha sido propuesta (Heb 12.1).
»La paciencia perfecciona el carácter cristiano (Stg 1.4), y por
ello la comunión en la paciencia de Cristo es la condición sobre
la que los creyentes serán admitidos a reinar con Él (2 Ti 2.12;
Ap 1.9). Para esta paciencia, los creyentes son «fortalecidos con
todo poder» (Col 1.11), «con poder en el hombre interior en su
Espíritu» (Ef 3.16).
»En 2 Ts 3.5, la frase «la paciencia de Cristo» es susceptible de
tres interpretaciones: (a) la espera por la venida de Cristo; así
es como parafrasea la Versión Autorizada Inglesa; (b) que puedan
tener paciencia en sus sufrimientos como la tuvo Cristo con los
suyos (cf. Heb 12.2), (c), que ya que Cristo está «esperando hasta
que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies» (Heb
10.13), igualmente puedan ellos ejercer paciencia en sus
esperanzas del triunfo del Señor y la liberación de ellos. En
tanto que se debe evitar una exégesis demasiado rígida, puede ser
permisible parafrasear de la siguiente manera: «que el Señor os
enseñe y capacite a amar como Dios ama, y a ser pacientes como
Cristo lo es»» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine,
pp. 222, 285).
En
Ap 3.10, «la palabra de mi paciencia» es la palabra que habla de
la paciencia de Cristo, y sus efectos en la producción de
paciencia de parte de aquellos que son de Él (véase más arriba
sobre 2 Ts 3.5).
2.
anoque (ajnochv), un retener, el término denota contenerse,
clemencia, un retrasar el castigo (Ro 2.4; 3.25, rv; rvr: «longanimidad»;
Besson: «tolerancia»), en ambos pasajes de la paciencia de Dios
hacia los hombres. En el segundo pasaje su paciencia constituye la
base, no de su perdón, sino de su pretermisión de los pecados, el
hecho de no infringir la retribución debida. En 2.4 representa una
suspensión de la ira que habrá de ser ejercida a su tiempo a no
ser que el pecador acepte las condiciones de Dios; en 3.25 está
relacionado con el haber pasado por alto los pecados en el pasado,
con anterioridad a la obra expiatoria de Cristo.
Nota:
Cf. el nombre epieikeia (Hch 24.4: «equidad», rv, rvr,
rvr77; vm: «clemencia»; 2 Co 10.1: «ternura» (rvr; rv: «modestia»;
vm: «dulzura»; rvr77: «clemencia»). Sinónimos de este término son
makrothumia, longanimidad (véase Nº 3 más adelante), y
jupomone, paciencia (véase Nº 1). Anoque y makrothumia
se usan juntos en Ro 2.4. Véase también Ef 4.2, donde se utiliza
aneco en esta combinación. Trench (Synonyms) y Abbot-Smith
(Lexicon) afirman que jupomone expresa paciencia ante la
adversidad, en tanto que makrothumia expresa paciencia ante
personas hostiles. Se tiene que observar, sin embargo, que en Heb
6.15 se utiliza el verbo makrothumeo de la paciencia de
Abraham bajo la presión de circunstancias adversas (cf. también
Stg 5.7, 8). makrothumia y jupomone se encuentran juntos
con frecuencia (p.ej., 2 Co 6.4, 6; 2 Ti 3.10).
La
longanimidad es aquella cualidad de auto-refrenamiento ante la
provocación que no toma represalias apresuradas ni castiga con
celeridad; es lo opuesto de la ira y se asocia con la misericordia,
utilizándose de Dios (Éx 34.6, lxx; Ro 2.4; 1 P 3.20). La
paciencia es la cualidad que no se rinde ante las circunstancias
ni sucumbe ante la prueba; es lo opuesto a la desesperanza y está
asociada con la esperanza (1 Ts 1.3). No se utiliza de Dios» (de
Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 183-184). (Esto
es, en sus términos originales. Desafortunadamente, en las
versiones castellanas makrothumia y anoque no se traducen
uniformemente como «longanimidad» y jupomone como «paciencia»,
con lo que esta distinción no se hace patente en la traducción. –Nota
del Traductor.)
3.
makrothumia (makroqumiva), longanimidad. Se traduce «paciencia»
en Ro 9.22 (rv: «mansedumbre»); Gl 5.22 (rv: «tolerancia»); Ef 4.2
(rv, rvr); Col 3.12 (rv: «tolerancia»); 2 Ti 4.2 (rv, rvr); Heb
6.12 (rv, rvr); Stg 5.10 (rv, rvr); 1 P 3.20 (rv, rvr); 2 P 3.15 (rv,
rvr).
B.
Verbos
1.
metriopatheo (metriopaqevw), se traduce «se muestre
paciente» en Heb 5.2 (rvr; rv: «compadecer»; Besson: «simpatizar»).
2.
makrothumeo (makroqumevw), relacionado con A, Nº 2; tener
largura de ánimo. Se traduce con la frase verbal «tener paciencia»
(Mt 18.26, 29; Stg 5.7, 8); «ser paciente» (1 Ts 5.14; 2 P 3.9); «esperar
con paciencia» (Heb 6.15); «aguardar con paciencia» (Stg 5.7b); en
la rv se traduce «ser longánime» en Lc 18.7; «esperar con largura
de ánimo» (Heb 6.15).
Nota:
Para jupopiazo, traducido «me agote la paciencia» en Lc
18.5 (rvr; rv: «me muela»).
C.
Adverbio
makrothumos
(makroquvmw"), relacionado con A, Nº 3, y B, Nº 2, denota «pacientemente».
Se traduce como «con paciencia» en Hch 26.3 (rv, rvr, rvr77, vm,
Besson)
Pacto
diatheke
(diaqhvkh), significa primariamente otorgamiento de propiedad
mediante un testamento o por otros medios. En su utilización en la
lxx, es traducción de un término hebreo que significa pacto o
acuerdo, de un verbo que significa cortar o dividir, en alusión a
una costumbre sacrificial relacionada con la celebración de un
pacto (p.ej., Gn 15.10: «partió»; Jer 34.18,19: «dividiendo»). En
contraste al término castellano «pacto», que significa una mutua
obligación de dos o más partes, comprometiéndose cada una de las
partes a cumplir sus obligaciones, diatheke no implica por
sí mismo la idea de obligación mutua, sino que mayormente
significa una obligación asumida por una sola persona. Por ejemplo,
en Gl 3.17 se utiliza como una alternativa a «promesa» (vv. 16, 17
y 18). Dios impuso a Abraham el rito de la circuncisión, pero su
promesa a Abraham, que recibe en este pasaje el nombre de pacto,
no estaba condicionado a la observancia de la circuncisión, aunque
hubiera una pena sobre su inobservancia.
«Los usos de esta palabra en el NT pueden ser analizados de la
siguiente manera: (a) una promesa o compromiso, humano o divino (Gl
3.15); (b) una promesa o compromiso de parte de Dios (Lc 1.72; Hch
3.25; Ro 9.4; 11.27; Gl 3.17; Ef 2.12; Heb 7.22; 8.6, 8,10;
10.16); (c) un pacto, un compromiso mutuo, entre Dios e Israel,
véase Dt 29 y 30 (descrito como un «mandamiento»; Heb 7.18, cf. v.
22; Heb 8.9; 9.20); (d) por metonimia, el registro del pacto (2 Co
3.14; rv: «testamento»; Heb 9.4; cf. Ap 11.19; rv: «testamento»);
(f) la base, establecida por la muerte de Cristo, sobre la que se
consigue la salvación de los hombres (Mt 26.28; Mc 14.24; Lc
22.20; 1 Co 11.25; 2 Co 3.6; Heb 10.29; rv: «testamento»; 12.24;
rv: «testamento»; 13.20; rv: «testamento»).
«Este
pacto recibe el nombre de «nuevo» (Heb 9.15), el «segundo» (8.7),
el «mejor» (7.22). En Heb 9.16,17, la traducción es muy discutida.
No parece haber suficientes razones para apartarse, en estos
versículos, de la palabra que se usa en los otros pasajes. El
término castellano «Testamento» se toma de los títulos prefijados
a las versiones latinas» (de Notes on Galatians, por Hogg y
Vine, p. 144).
Padecer,
Padecimiento
A.
Verbos
1.
pasco (pavscw), padecer. Se usa: (I) de los sufrimientos de
Cristo: (a) a manos de hombres (p.ej., Mt 16.21; 17.12; 1 P 2.23);
(b) en su sacrificio expiatorio y vicario por el pecado (Heb 9.26;
13.12; 1 P 2.21; 3.18, tr; 4.1); (c) incluyendo tanto (a) y (b) (Lc
22.15; 24.26,46; Hch 1.3; 3.18; 17.3; Heb 5.8); (d) por la
hostilidad del maligno (Heb 2.18); (II) de sufrimiento humano: (a)
de seguidores de Cristo (Hch 9.16; 2 Co 1.6; Gl 3.4; Flp 1.29; 1
Ts 2.14; 2 Ts 1.5; 2 Ti 1.12; 1 P 3.14,17; 5.10; Ap 2.10); en
identificación con Cristo en su crucifixión, como ideal espiritual
a llevar a la práctica (1 P 4.1); por malos motivos (5.15); (b) de
otros, físicamente, como resultado de un poder demónico (Mt 17.15;
cf. Mc 5.26); en sueños (Mt 27.19); por malos tratos (Lc 13.2; 1 P
2.19, 20); por una serpiente, en sentido negativo; (c) del efecto
del sufrimiento de un miembro sobre todo el cuerpo (1 Co 12.26),
aplicado a la iglesia.
2.
propaco (propavscw), sufrir antes (pro, y Nº 1). Se
utiliza en 1 Ts 2.2: «habiendo antes padecido».
3.
sumpasco (sumpavscw), sufrir con (sun, con, y Nº 1).
Se utiliza en Ro 8.17 de sufrir con Cristo: «si es que padecemos
juntamente con Él». En 1 Co 12.26 de los miembros del cuerpo
doliéndose juntamente: «se duelen con Él».
B.
Adjetivo
pathetos
(paqhtov"), relacionado con pasco, denota a uno que ha
sufrido, o que está sometido a sufrimiento, o destinado a padecer.
Se usa en este último sentido del padecimiento de Cristo, «había
de padecer» (Hch 26.23, rv, rvr, rvr77, vm, nvi, lba; esta última
da la siguiente nota marginal: «Lit., sería sujeto a sufrimiento»).
C.
Nombre
pathema
(pavqhma), se traduce «padecimientos» en Flp 3.10; 2 Ti 3.11; Heb
10.32; 1 P 4.13; 5.1, 9; en singular en Heb 2.9. En Col 1.24 se
traduce en forma verbal: «lo que padezco por vosotros», lit., «en
mis padecimientos por vosotros».
Padre
A.
Nombres
1.
pater (pathvr), de una raíz que significa nutridor,
protector, sustentador (lat., pater, castellano padre). Se
utiliza: (a) del antecesor más cercano (p.ej., Mt 2.22); (b) de un
antecesor más remoto, progenitor del pueblo, antepasado, patriarca
(p.ej., Mt 3.9; 23.30; 1 Co 10.1); los patriarcas (2 P 3.4); (c)
uno que está adelantado en el conocimiento de Cristo (1 Jn 2.13);
(d) metafóricamente, del originador de una familia o compañía de
personas animadas por el mismo espíritu que él, usado de Abraham
(Ro 4.11,12,16,17,18), o de Satanás (Jn 8.38, 41,44); (e) de uno
que, como predicador del evangelio y maestro, ocupa el puesto de
un padre, tomando cuidado de sus hijos espirituales (1 Co 4.15);
no siendo lo mismo que un mero título de honor, prohibido por el
Señor (Mt 23.9); (f) de los miembros del sanedrín, en su ejercicio
de autoridad religiosa sobre otros (Hch 7.2; 22.1); (g) de Dios en
relación con aquellos que han recibido el nuevo nacimiento (Jn
1.12,13), y que, por tanto, son creyentes (Ef 2.18; 4.6; cf. 2 Co
6.18), e imitadores del Padre de ellos (Mt 5.45, 48; 6.1, 4, 6, 8,
9, etc.). Cristo nunca se asoció a sí mismo con ellos usando el
pronombre personal «nuestro»; siempre utilizó el singular: «Mi
Padre», siendo que su relación era inoriginada y esencial, en
tanto que la de ellos es por gracia y mediante la regeneración (p.ej.,
Mt 11.27; 25.34; Jn 20.17; Ap 2.27; 3.5, 21); así los apóstoles se
referían a Dios como el Padre del Señor Jesucristo (p.ej., Ro
15.6; 2 Co 1.3; 11.31; Ef 1.3; Heb 1.5; 1 P 1.3; Ap 1.6); (h) de
Dios, como el Padre de las luces, esto es, la fuente o dador de
todo aquello que provea iluminación, física y espiritual (Stg
1.17); de misericordias (2 Co 1.3); de gloria (Ef 1.17); (i) de
Dios, como Creador (Heb 12.9; cf. Zac 12.1).
Nota:
En tanto que el eterno poder y divinidad de Dios quedan
manifiestos en la creación, su paternidad en la relación
espiritual mediante la fe es el tema de la revelación del NT, y
esperó para su revelación a la presencia del Hijo sobre la tierra
(Mt 11.27; Jn 17.25). Esta relación espiritual no es universal (Jn
8.42, 44; cf. Jn 1.12 y Gl 3.26).
2.
oikodespotes (oijkodespovth"), denota al señor de la casa (oikos,
casa; despotes, señor). Aparece solo en los Sinópticos, y
ello en doce ocasiones. Se traduce «padre de familia» en Mt 10.25;
13.27, 52; 20.1,11; 21.33; 24.43; Lc 12.39; 13.25; 14.21; 22.11;
solo en Mc 14.14 se traduce diferentemente: «señor de la casa».
3.
goneus (goneuv"), engendrador, padre (relacionado con
ginomai, venir a ser, devenir). Se utiliza en plural en el NT
(Mt 10.21; Mc 13.12); seis veces en Lucas (en Lc 2.43, TR, es
«José y su madre», frente a la variante alejandrina: «sus
padres»); seis veces en Juan; otros pasajes son Ro 1.30; 2 Co
12.14, dos veces; Ef 6.1; Col 3.20; 2 Ti 3.2.
4.
propator (propavtwr), antecesor (pro, antes;
pater, padre). Se usa de Abraham en Ro 4.1: «padre» (rv, rvr,
rvr77, vm, lba; esta última traduce en el margen: «antepasado»;
nvi: «antepasado»; vha y Besson: «progenitor»).
B.
Adjetivos
1.
patroos (patrw`o"), significa del padre de uno, o recibido
de los padres de uno (relacionado con A, Nº 1), «la ley de
nuestros padres» (Hch 22.3; rv: «de la patria»; 24.14: «de mis
padres»; rv, rvr; 28.17: «de nuestros padres»; rv: «de la
patria»).
2.
patrikos (patrikov"), de los padres de uno, o de los
antepasados. Se dice de aquello que ha sido recibido de los
antepasados de uno (Gl 1.14: «las tradiciones de mis padres»; rv,
rvr).
3.
patroparadotos (patroparavdoto"), recibido de los padres de
uno (pater y paradidomi, entregar). Se utiliza en 1
P 1.18: «la cual recibisteis de vuestros padres» (rv, rvr; rvr77:
«la cual os fue transmitida por vuestros padres»).
4.
progonos (provgono"), adjetivo que significa nacido antes (pro,
antes; ginomai, véase A, Nº 3). Se utiliza como nombre, en
plural: (a) de antecesores: «mis mayores» (2 Ti 1.3); (b) de
padres vivos (1 Ti 5.4: «sus padres»).
5.
apator (ajpavtwr), sin padre (a, privativo, y
pateer), significa, en Heb 7.3, sin genealogía registrada.
Palabra
1.
logos (lovgo"), denota: (I) la expresión del pensamiento;
no el mero nombre de un objeto: (a) encarnando una concepción o
idea (p.ej., Lc 7.7; 1 Co 14.9,19); (b) un dicho o afirmación: (1)
de Dios (p.ej., Jn 15.25; Ro 9.9, 28: «sentencia»; rv: «palabra»;
Gl 5.14; Heb 4.12); (2) de Cristo (p.ej., Mt 24.35, plural; Jn
2.22; 4.41; 14.24, plural; 15.25). En relación con (1) y (2) la
frase «la palabra del Señor», esto es, la voluntad revelada de
Dios (muy frecuente en el AT), se utiliza de una revelación
directa dada por Cristo (1 Ts 4.15); del evangelio (Hch 8.25;
13.49; 15.35, 36; 16.32; 19.10; 1 Ts 1.8; 2 Ts 3.1); en este
respecto constituye el mensaje procedente del Señor, entregado con
su autoridad y hecho eficaz por su poder (cf. Hch 10.36); para
otros casos relacionados con el evangelio véase Hch 13.26; 14.3;
15.7; 1 Co 1.18; 2 Co 2.17; 4.2; 5:19; 6.7; Gl 6.6; Ef 1.13; Flp
2.16; Col 1.5; Heb 5.13; en ocasiones se usa del conjunto de las
declaraciones de Dios (p.ej., Mc 7.13; Jn 10.35; Ap 1.2, 9); (c)
discurso, plática, dicho de instrucción, etc.(p.ej., Hch 2.40; 1
Co 2.13; 12.8; 2 Co 1.18; 1 Ts 1.5; 2 Ts 2.15), traduciéndose «palabra/s»
en todos los anteriores pasajes; Heb 6.1: «rudimentos» (rv: «palabra»);
doctrina (p.ej., Mt 13.20; Col 3.16; 1 Ti 4.6; 2 Ti 1.13; Tit 1.9;
1 Jn 2.7: «palabra/s»); (II) La palabra personal, el Verbo, título
aplicado al Hijo de Dios. Esta identificación queda establecida
por las afirmaciones de doctrina en Jn 1.1-18, declarando en los
vv. 1 y 2: (1) su personalidad distintiva y superfinita, (2) su
relación en el seno de la Deidad (pros, con, no meramente compañía,
sino la más íntima comunión), (3) su Deidad; en el v. 3 su poder
creativo; en el v. 14 su encarnación («se hizo carne», lo que
expresa un acto voluntario; rvr77, lba, nvi; no como en rv, rvr,
vm: «fue hecho»), la realidad y totalidad de su naturaleza humana,
y su gloria «como del unigénito del Padre» (en el original la
carencia de artículo destaca la naturaleza y carácter de la
relación; lit., «como de unigénito de padre»); su gloria fue la de
la shekina en abierta manifestación; en el v. 18 se consuma
la identificación: «El unigénito Hijo, que está en el seno del
Padre, Él le ha dado a conocer», cumpliéndose así el significado
del título logos, el Verbo, la manifestación personal, no
de una parte de la naturaleza divina, sino de la Deidad plena.
Este título es asimismo utilizado en 1 Jn 1: «el Verbo de vida»,
combinando las dos declaraciones en Jn 1.1 y 4 y Ap 19.13; para 1
Jn 5.7.
2.
jrema (rJh`ma), denota aquello que es hablado, lo que es
expresado de palabra o por escrito; en singular, una palabra (p.ej.,
Mt 12.36; 27.14; 2 Co 12.4; 13.1; Heb 12.19: «voz que hablaba»,
rvr, lit., «la voz de palabras»); en plural, dicho, discurso «palabras»
(p.ej., Jn 3.34; 8.20; Hch 2.14; 6.11,13; 11.14; 13.42: «cosas»,
rv; 26.25; Ro 10.18; 2 P 3.2; Jud 17). Se usa del evangelio en Ro
10.8, dos veces, 17: «la palabra de Dios»; 10.18; 1 P 1.25, dos
veces; de una afirmación, mandato, instrucción (p.ej., Mt 26.75;
Lc 1.37: «nada hay imposible para Dios»; rv traduce: «ninguna cosa
es imposible para Dios»; lit., «no será imposible para Dios toda
palabra»; v. 38; Hch 11.16: «lo dicho», vm: «las palabras»; Heb
11.3).
El
significado de jrema, en su distinción de logos,
queda ejemplificado en la instrucción a tomar «la espada del
Espíritu, que es la palabra de Dios» (Ef 6.17); aquí la referencia
no es a la Biblia entera como tal, sino al pasaje individual de
las Escrituras que el Espíritu trae a nuestra memoria para su
utilización en tiempo de necesidad, siendo el prerrequisito de
ello la lectura habitual y memorización de las Escrituras.
3.
epos (e[po"), palabra. Se utiliza en una frase en Heb 7.9,
lit., «como para decir una palabra, «por decirlo así» (rv, rvr,
rvr77, vm, etc.).
Nota:
Acerca de los tres términos anteriores, logos es un
discurso razonado; jrema, una declaración; epos, «la
expresión articulada de un pensamiento» (Abbott-Smith).
4.
crestologia (crhstologiva), discurso útil (crestos,
benéfico). Se traduce «suaves palabras» en Ro 16.18 (rv, rvr,
rvr77; vm: «palabras melosas»; Besson: «zalamería»).
5.
logion (lovgion), diminutivo del Nº 1; palabra, narración,
declaración. Denota una respuesta o declaración divina, oráculo.
Se utiliza de: (a) el contenido de la ley de Moisés (Hch 7.38);
(b) todas las declaraciones escritas de Dios por medio de los
escritores del AT (Ro 3.2); (c) el contenido de la doctrina
cristiana (Heb 5.12); (d) las declaraciones de Dios por medio de
maestros cristianos (1 P 4.11).
Nota:
Dios daba sus declaraciones por medio del pectoral del Sumo
Sacerdote, en relación con el culto del tabernáculo, y en la lxx
se utiliza el término relacionado logeion en Éx 28.15, para
describir el pectoral.
6.
aiscrotes (aijscrovth"), bajeza (de aiscros,
indecoroso, vergonzoso). Se utiliza en Ef 5.4, de obscenidad, de
todo lo que es contrario a la pureza, «palabras deshonestas» (rvr;
rv: «palabras torpes»; rvr77: «obscenidades»; vm: «la obscenidad»;
Besson: «torpeza»).
7.
pithanologia (piqanologiva), discurso persuasivo (de
pithanos, persuasivo, plausible, cf. peithos,
persuasivo; peitho, persuadir, y Nº 1). Se traduce «palabras
persuasivas» en Col 2.4 (rv, rvr; rvr77: «razonamientos capciosos»;
vm: «palabras especiosas»; Besson: «discursos artificiosos»).
Significa el empleo de argumentos plausibles, en contraste con una
demostración.
8.
aiscrologia (aijscrologiva), traducido «palabras
deshonestas» (Col 3.8, rvr; rv: «torpes palabras»), y que denota
cualquier tipo de expresión baja, procedente de una lengua
descontrolada. Una traducción más ajustada traduciría más
ampliamente «hablar vergonzoso». En los escritos de los papiros se
utiliza este término para referirse a habla insultante. En general
parece haber estado asociado más frecuentemente con lo sucio y
sórdido que con lo insultante (Moulton V Milligan).
Pan
1.
artos (a[rto"), pan; término quizá derivado de aro,
conjuntar, o de una raíz ar–, tierra. Significa: (a) una
hogaza o torta pequeña, compuesta de harina y agua, cocida, de
forma oblonga o redonda, y de un grosor como del pulgar. Estas
tortas no se cortaban, sino que se partían y se consagraban al
Señor cada día de reposo, recibiendo el nombre de pan (u hogazas)
de la presentación: «pan de la proposición» (Mt 12.4). Cuando el
pan de la proposición fue reinstituido por Nehemías (Neh 10.32) se
impuso sobre los judíos un tributo de un tercio de ciclo por
cabeza (Mt 17.24); (b) el pan de la Cena del Señor (p.ej., Mt
26.26: «tomó Jesús el pan»); el partimiento del pan llegó a ser el
nombre de esta institución (Hch 2.42; 20.7; 1 Co 10.16; 11.23);
(c) pan de cualquier tipo (Mt 16.11); (d) metafóricamente, de
Cristo como el pan de Dios y de vida (Jn 6.33, 35); (e) los
alimentos en general, las cosas necesarias para el mantenimiento
de la vida (Mt 6.11; 2 Co 9.10, etc.).
2.
azumos (a[zumo"), denota pan sin levadura, esto es, sin
ningún proceso de fermentación; de ahí, metafóricamente, de una
condición santa, espiritual (1 Co 5.7), y de sinceridad y verdad
(v. 8). Con el artículo significa la fiesta de los panes sin
levadura (Mt 26.17; Mc 14.1,12; Lc 22.1, 7; Hch 12.3; 20.6).
Nota:
Para psomion, traducido «pan mojado» en Jn 13.26, lit.,
«habiendo mojado el bocado».
El Pan de La
Proposición
La
frase traducida «el pan de la proposición» está formada por una
combinación del nombre prothesis, exhibición o presentación
(pro, delante; tithemi, poner) y artos, una
hogaza (en plural), cada uno de ellos con el artículo (Mt 12.4; Mc
2.26 y Lc 6.4, lit., «las hogazas de la exhibición»; en Heb 9.2,
lit., «la exhibición de las hogazas»). Las frases correspondientes
del AT son, lit., «pan del rostro» (Éx 25.30), esto es, la
presencia, refiriéndose a la presencia de Dios (cf. Is 63.9 con Éx
33.14,15); «el pan del ordenamiento» (1 Cr 9.32). En Nm 4.7 recibe
el nombre de «el pan continuo»; en 1 S 21.4, 6: «pan sagrado». En
la lxx, en 1 R 7.48, recibe el nombre de «el pan de la ofrenda» (prosfora,
llevar hacia). Las doce hogazas, que representaban a las doce
tribus de Israel, eran dispuestas cada día de reposo ante el
Señor, «en nombre de los hijos de Israel» (Lv 24.8), «como pacto
perpetuo». Los panes simbolizaban el hecho de que, en base al
sacrificio expiatorio de la cruz, los creyentes son aceptos ante
Dios, y nutridos por Él en la Persona de Cristo. Los sacerdotes,
como representantes de la nación, participaban del pan de la
proposición. Siendo que ahora todos los que pertenecen a Cristo
constituyen el sacerdocio (1 P 2.5, 9), Él, el Pan de Vida, es el
alimento de todos ellos, y donde Él está, también, en
representación, están ellos.
Papel
cartes
(cavrth"), una hoja de papel hecha con tiras de papiros (de donde
procede el término castellano «papel»); términos derivados de
cartes en castellano son carta, cartel, etc. Este término se
utiliza en 2 Jn 12. El papiro crecía profusamente a lo largo del
Nilo en la antigüedad, y se utilizaba como material para la
escritura. su uso se extendió desde Egipto a otros países y llegó
a ser el material universalmente utilizado para la escritura en
general en Grecia e Italia durante los períodos más florecientes
de sus literaturas.
La
médula del tallo de la planta se cortaba en tiras delgadas,
disponiéndose una al lado de la otra para formar una superficie.
Luego se disponía otra capa de tiras en sentido perpendicular
sobre la primera. Las dos capas se unían mediante humedad y
presión, y frecuentemente con la adición de cola. Las hojas
quedaban listas para su uso una vez secas y pulimentadas.
Normalmente se escribía sobre el lado del papel en que las tiras
quedaban horizontales, paralelas en sentido longitudinal al rollo,
pero cuando el material era escaso, el escritor utilizaba también
el otro lado (cf. Ap 5.1). El papiro se siguió utilizando hasta el
siglo VII d.C., cuando la conquista de Egipto por parte de los
árabes condujo al desuso de este material con propósitos
literarios, y al uso del pergamino hasta el siglo XII.
Parábola
parabole
(parabolhv), denota lit., poner al lado (relacionado con
parabalo, arrojar o depositar al lado, comparar). Significa
poner una cosa al lado de otra con el propósito de comparar. Hay
quienes consideran que el concepto de comparación no está
necesariamente contenido en la palabra. En el NT se halla casi
exclusivamente en los Evangelios Sinópticos. Fuera de ellos solo
se encuentra en Heb 9.9 y 11.9. Por lo general se usa de un relato
algo largo sacado de la naturaleza o de circunstancias humanas,
siendo su objeto la enseñanza de una lección espiritual, p.ej.,
las de Mt 13 y paralelos sinópticos. En ocasiones se usa este
término para denotar un dicho corto, o proverbio (p.ej., Mt 15.15;
Mc 3.23; 7.17; Lc 4.23, traducido «refrán», rv, rvr, rvr77; 5.36;
6.39). Es la lección lo que vale; el oyente tiene que captar la
analogía si quiere recibir la instrucción, como también sucede con
el proverbio. Tal relato o dicho, que trata de cosas terrenas con
un significado espiritual, se diferencia de la fábula, que
atribuye a las cosas aquello que no les corresponde en la
naturaleza.
Las parábolas de Cristo comunican muy frecuentemente verdades
relacionadas con el tema del Reino de Dios. El hecho de que
retuviera su significado de sus oyentes, como lo hizo de las
multitudes (Mt 13.34), constituyó un juicio divino sobre los
indignos.
Se
deben evitar dos peligros al tratar de interpretar las parábolas
en las Escrituras: (a) el de pasar por alto las características
centrales, y (b) el de intentar aplicar un significado a cada uno
de sus detalles.
Nota:
El término paroimia, dicho oscuro, se traduce «parábola» en
Jn 10.6 (rv, vm, Besson; 16.25, dos veces, vm, Besson; v. 29, vm,
Besson); en 2 P 2.22, vm y Besson traducen «refrán». En la rv se
traduce «proverbio/s» en todos los pasajes mencionados menos en Jn
10.6.
Paraíso
paradeisos
(paravdeiso"), es una palabra oriental, cuya mención más antigua
se encuentra en el historiador Jenofonte, y que denota los parques
de los reyes y príncipes persas. Tiene origen persa (persa
antiguo, pairidaeza, relacionado con el griego peri,
alrededor y teicos, muralla), y de ahí pasó al griego.
Véase lxx, p.ej., en Neh 2.8; Ec 2.5; Cnt 4.13. Los traductores de
la lxx usaron este término del huerto del Edén (Gn 2.8), y en
otros casos (p.ej., Nm 24.6; Is 1.30; Jer 29.5; Ez 31.8, 9).
En
Lc 23.43, la promesa del Señor al ladrón arrepentido se cumplió en
el mismo día; Cristo, en su muerte, habiendo encomendado su
espíritu al Padre, fue de inmediato en espíritu al cielo mismo, la
morada de Dios (la mención del Señor de aquel lugar como paraíso
debe haber sido un gran aliento para el malhechor; para la mente
oriental expresaba la suma total de bendición). Allá fue que el
apóstol Pablo fue arrebatado (2 Co 12.4), y le da el nombre de «el
tercer cielo» (el v. 3 no introduce una visión diferente), más
allá de los cielos de la creación natural; véase Heb 4.14, con
referencia a la ascensión. Esta misma región es mencionada en Ap
2.7, donde el «árbol de vida», el antitipo figurativo del que
estuvo en Edén, ofrecido al vencedor, es mencionado como estando
en «el paraíso de Dios»; cf. Gn 2.8.
Partida
1.
analusis (ajnavlusi"), deshacimiento, como de cosas
tejidas, disolución en partes separadas (cf. el término castellano
análisis). Se utiliza una vez de la partida de la vida (2 Ti 4.6),
donde la metáfora es o bien náutica, de soltar las amarras (como
se halla en poesía griega), o bien militar, de levantar un
campamento.
2.
afixis (a[fixi"), con la mayor de las frecuencias una
llegada (relacionado con afikneomai, véase VENIR),
significa también una partida (apo, de, desde; jikneomai,
venir; etimológicamente, venir lo suficientemente lejos, alcanzar;
cf. jikanos, suficiente), considerándose la partida en
relación con el fin a la vista. Así, Pablo habla de su «partida»
(Hch 20.29).
3.
exodos (e[xodo"), en castellano, éxodo, significa lit., un
camino de salida (ex, fuera; jodos, camino); de ahí,
partida, especialmente de la vida, defunción. En Lc 9.31, de la
muerte del Señor, «que iba Jesús a cumplir en Jerusalén» (rv:
«salida»); en 2 P 1.15, de la muerte de Pedro: «partida» (rv:
«fallecimiento»); «salida» en Heb 11.22 (rv: «partida»).
Notas:
(1) Prasia, «grupos» (Mc 6.40), se traduce en rv como
«partidas»; (2) sumposion, «grupos» (Mc 6.39), se traduce
en rv como «partidas»;
Pascua
pasca
(pavsca), transcripción griega del término arameo para la Pascua,
del hebreo pasac, pasar por encima, dejar a un lado; fiesta
instituida por Dios en conmemoración de la liberación de Israel de
Egipto, y esperando expectativamente el sacrificio expiatorio de
Cristo. Esta palabra significa: (I) la Fiesta de la Pascua (p.ej.,
Mt 26.2; Jn 2.13, 23; 6.4; 11.55; 12.1; 13.1; 18.39; 19:14; Hch
12.4; Heb 11.28); (II) por metonimia: (a) la Cena Pascual (Mt
26.18,19; Mc 14.16; Lc 22.8,13); (b) el cordero pascual (p.ej., Mc
14.12; cf. Éx 12.21; Lc 22.7); (c) el mismo Cristo (1 Co 5.7).
La
Fiesta de la Pascua celebrada por los cristianos en los tiempos
post-apostólicos era una continuación de la fiesta judía, pero no
fue instituida por Cristo, ni estaba relacionada con la cuaresma.
La fiesta pagana en honor a la diosa de la primavera, Eástre (otra
forma del nombre Astarte, uno de los títulos de la diosa
caldea, la reina del cielo), era totalmente distinta de aquella
Pascua; sin embargo, la fiesta pagana se introdujo en la apóstata
religión occidental, bajo la guisa de «pascua», como parte del
intento de adaptar las fiestas paganas en el seno de la
cristiandad. Por cierto que en inglés recibe el nombre de
Easter, derivado de Eástre, lo que evidencia el verdadero
origen pagano de la llamada «Pascua cristiana», que no coincide en
el tiempo con la Pascua judía.
Notas:
(1) En Hch 12.4, la frase traducida «después de la pascua»
significa después de que hubiera finalizado toda la fiesta. (2)
Para pareskeue, traducido «víspera de la pascua» en Lc
23.54 (rvr; rv: «de la víspera»); Jn 19.31 (rvr: «víspera de la
pascua»; rv: «la víspera»); v. 42 (rvr: «preparación de la
pascua»; rv: «víspera»),
Pasión
A.
Nombres
1.
pathema (pavqhma), sufrimiento o emoción pasiva. Se traduce
«pasiones» en Ro 7.5: «pasiones pecaminosas» (rv: «afectos de los
pecados»); Gl 5.24: «pasiones» (rv: «afectos»).
2.
pathos (pavqo"), de pasco, sufrir, denota
primariamente lo que uno sufre o experimenta de cualquier manera;
de ahí, un afecto de la mente, un deseo lleno de pasión. Utilizado
por los griegos tanto de deseos buenos como malos, siempre se
utiliza en el NT de estos últimos (Ro 1.26: «pasiones
vergonzosas»; rv: «afectos»; Col 3.5: «pasiones desordenadas»; rv:
«molicie»; 1 Ts 4.5: «pasión»; rv: «afecto»).
3.
jedone (hJdonhv), se traduce
«pasiones» en Stg 4.1 (rv: «concupiscencias»).
4.
epithumia (ejpiqumiva), se traduce «pasiones juveniles» en
2 Ti 2.22 (rv: «deseos»).
Nota:
En 1 Ts 4.5 (rv, pathos, pasión; rvr: «pasión»), se traduce
«afecto»; va seguido de epithumia, «concupiscencia» o
codicia, deseo desordenado. Trench describe pathos como «la
condición enfermiza de la que surge epithumia». En 1 Co
10.6 se traduce epithumetes, concupiscencia por, como «para
que no codiciemos cosas malas» (vm: «que no tengamos codicia»).
B.
Adjetivo
jomoiopathes
(oJmoiopaqhv"), de sentimientos o afectos semejantes (jomoios,
semejante, y A, Nº 2; cf. el término castellano homeopatía). Se
traduce «somos hombres semejantes» en Hch 14.15 (rvr77: «de igual
condición»); en Stg 5.17: «sujeto a pasiones semejantes» (rvr77:
«de sentimientos semejantes»).
Pastor, Pastorear
A.
Nombre
poimen
(poimhvn), se utiliza: (a) en su sentido natural, de uno que cuida
manadas o rebaños, no meramente uno que los alimenta (Mt 9.36;
25.32; Mc 6.34; Lc 2.8, 15,18, 20; Jn 10.2,12); (b)
metafóricamente, de Cristo (Mt 26.31; Mc 14.27; Jn 10.11, 14,16;
Heb 13.20; 1 P 2.25); (c) asimismo metafóricamente, de aquellos
que ejercen el pastorado en la iglesia de Cristo (Ef 4.11). Los
pastores conducen tanto como apacientan la grey; cf. Hch 20.28,
que, con el v. 17, indica que este era el servicio encomendado a
los ancianos (supervisores u obispos); lo mismo en 1 P 5.12:
«apacentad la grey de Dios … cuidando de ella»; esto involucra un
cuidado tierno y supervisión llena de atención.
B.
Verbo
poimaino
(poimaivnw), actuar como pastor. Se traduce «pastorea» en Jn
21.16; Ap 7.17: «pastoreará»;
Paz (Tener, Estar, Vivir), Pacífico
A.
Nombre
eirene
(eijrhvnh), «aparece en cada uno de los libros del NT a excepción
de 1 Juan, y se traduce uniformemente como «paz». Describe: (a)
relaciones armónicas entre personas (Mt 10.34; Ro 14.19); (b)
entre naciones (Lc 14.32; Hch 12.20; Ap 6.4); (c) amistad (Hch
15.33; 1 Co 16.11; Heb 11.31); (d) ausencia de agresión (Lc 11.21;
19.42; Hch 9.31; 16.36); (e) orden, en el Estado (Hch 24.2); en
las iglesias (1 Co 14.33); (f) las relaciones armónicas entre Dios
y el hombre, conseguidas mediante el evangelio (Hch 10.36; Ef
2.17); (g) la conciencia de reposo y contentamiento que surge de
ello (Mt 10.13; Mc 5.34; Lc 1.79; 2.29; Jn 14.27; Ro 1.7; 3.17;
8.6); en ciertos pasajes esta idea no es distinguible de la última
(Ro 5.1)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p.
154).
«El Dios de paz» es un título utilizado en Ro 15.33; 16.20; Flp
4.9; 1 Ts 5.23; Heb 13.20; cf. 1 Co 14.33; 2 Co 13.11. La palabra
hebrea correspondiente, shalom, significa primariamente
integridad, véase su uso en Jos 8.31: «enteras»; Rt 2.12:
«cumplida»; Neh 6.15: «terminado»; Is 42.19: «el perfecto» (Reina
1569, rv). Por ello, hay una estrecha relación entre el título en
1 Ts 5.23 y el término jolokleros: «entero», en aquel
versículo. En la lxx shalom se traduce frecuentemente por
soteria, salvación (p.ej., Gn 26.31; 41.16); de ahí que la
«ofrenda de paz» reciba el nombre de «ofrenda de salvación». Cf.
Lc 7.50; 8.48. En 2 Ts 3.16, el título «Señor de paz» tiene su
mejor interpretación como referido al Señor Jesús. En Hch 7.26 la
traducción literal es «estaba reconciliándolos (tiempo imperfecto
conativo, expresando un intenso esfuerzo) a la paz».
B.
Verbos
1.
eireneuo (eijrhneuvw), primariamente, llevar a la paz,
reconciliar, denota, en el NT, mantener la paz o estar en paz,
tener paz; en Mc 9.50, el Señor exhorta a los discípulos: «tened
paz» unos con otros, reprendiéndolos gentilmente por sus
ambiciosos deseos; en Ro 12.18: «estad en paz» (rv: «tened paz»),
la limitación «si es posible, en cuanto dependa de vosotros»
parece debida a la frase «con todos los hombres», pero no tiene la
intención de proveer una excusa a ninguna evasión de la obligación
impuesta por el mandamiento; en 2 Co 13.11 se traduce «vivid en
paz» (rv: «tengáis paz»), una exhortación general a los creyentes;
en 1 Ts 5.13: «tened paz entre vosotros».
2.
eirenopoieo (eijrhnopoievw), hacer paz (poieo,
hacer, y A). Se utiliza en Col 1.20.
C.
Adjetivo
eirenikos
(eijrhnikov"), relacionado con A, denota pacífico, y así se
traduce en Stg 3.17, de «la justicia que viene de arriba».
Pecado, Pecar
A.
Nombres
1.
jamartia (aJmartiva), es, lit., errar el blanco, pero este
significado etimológico se pierde de vista en gran medida en el
NT. Es el término más inclusivo de distorsión moral. Se usa del
pecado como principio o fuente de la acción, o un elemento interno
productor de acciones, p.ej., Ro 3.9; 5.12,13, 20; 6.1,2; 7.7,
abstracto por concreto; 7.8, dos veces, 9,11,13: «el pecado, para
mostrarse pecado», esto es, «el pecado me vino a ser muerte, a fin
de poder quedar evidenciado en todo lo repelente de su carácter».
En la última cláusula: «el pecado llegase a ser sobremanera
pecaminoso», esto es, mediante la santidad de la ley, el propósito
era que la verdadera naturaleza del pecado fuese manifestada a la
conciencia.
(b) principio o poder director (p.ej., Ro 6.6: «el cuerpo del
pecado»). En este pasaje el pecado es mencionado como un poder
organizado, actuando por medio de los miembros del cuerpo, aunque
el asiento del pecado esté en la voluntad (el cuerpo es el
instrumento orgánico). En la siguiente cláusula, y en los
siguientes pasajes que se citan, este principio rector es
personificado, p.ej., Ro 5.21; 6.12, 14,17; 7.11,14,17, 20,23, 25;
8.2; 1 Co 15.56; Heb 3.13; 11.25; 12.4; Stg 1.15b.
(c) Término genérico, distinto de términos específicos como el Nº
2, y sin embargo inclusivo en ocasiones de actos concretos de mal
hacer (p.ej., Jn 8.21, 34, 46; 9.41; 15.22, 24; 19.11); en Ro 8.3:
«Dios, enviando a su Hijo en semejanza de carne de pecado», la
carne significa el cuerpo, el instrumento del pecado residente.
«Cristo, el preexistente Hijo de Dios, asumió carne humana: «de la
sustancia de la Virgen María»; la suya fue una encarnación real
sin mancha de pecado, «y como una ofrenda por el pecado», esto es,
«una ofrenda de pecado» (así en la lxx, p.ej., en Lv 4.32; 5.6,
7,8,9), «condenó al pecado en la carne», esto es, Cristo, habiendo
tomado naturaleza humana, pero sin pecado (Heb 4.15), y habiendo
vivido una vida sin pecado, murió bajo la condenación y juicios
debidos a nuestro pecado. Para el sentido genérico véase pasajes
adicionales (p.ej., Heb 9.26; 10.6,8,18; 13.11; 1 Jn 1.7, 8; 3.4a;
en 3.4b el pecado es definido como «alegalidad» cf. nvi:
«ilegalidad»; la traducción de anomia en la generalidad de
las versiones en castellano como «infracción de la ley» es
incorrecta. En 1 Jn 3.8, 9 la traducción que da la rv es
conducente a error; no es el hacer pecado en cuanto a comisión de
un acto lo que se tiene a la vista, sino un curso continuo de
pecado, como queda indicado en rvr y rvr77: «práctica». El uso que
hace el apóstol del tiempo presente de poieo, hacer,
expresa virtualmente el significado de prasso, practicar,
que Juan no utiliza. No es infrecuente en este sentido en las
Epístolas de Pablo (p.ej., Ro 1.32, rvr; 2.1; Gl 5.21; Flp 4.9); 1
P 4.1, en singular en los textos más comúnmente aceptados, lit.,
«ha sido hecho cesar de pecado», esto es, como resultado de sufrir
en la carne, la mortificación de nuestros miembros, y de la
obediencia a un Salvador que sufrió en la carne. El tal ya no vive
en la carne «conforme a las concupiscencias de los hombres, sino
conforme a la voluntad de Dios» (v. 2). En ocasiones este término
se utiliza como un virtual equivalente a una condición de pecado
(p.ej., Jn 1.29: «el pecado (no pecados) del mundo»; 1 Co 15.17);
o un curso de pecado, caracterizado por actos continuos (p.ej., 1
Ts 2.16). En 1 Jn 5.17: «toda injusticia es pecado» no es una
definición de pecado, como en 3.4, sino que da una especificación
del término en su sentido genérico;
(d) un acto pecaminoso, un acto de pecado (p.ej., Mt 12.31; Hch
7.60; Stg 1.15a; 2.9; 4.17; 5.15, 20; 1 Jn 5.16).
Notas:
(1) A Cristo se lo proclama como habiendo estado exento de pecado
en todos los respectos, p.ej., (a), (b), (c) más arriba (2 Co
5.21a; 1 Jn 3.5; Jn 14.30); y en el sentido (d) en Jn 8.46; Heb
4.15; 1 P 2.22. (2) En Heb 9.28b la referencia es a una ofrenda
por el pecado. (3) En 2 Co 5.21: «lo hizo pecado» indica que Dios
trató con Él como debe tratar con el pecado, y que Cristo cumplió
aquello que estaba tipificado en la ofrenda por la culpa. (4) Para
la frase «hombre de pecado» en 2 Ts 2.3.
2.
jamartema (aJmavrthma), relacionado con Nº 1, denota un
acto de desobediencia a la ley divina, en contraste a Nº 1, (a),
(b), (c); plural en Mc 3.28; Ro 3.25; 2 P 1.9 en algunos textos;
singular en Mc 3.29, donde en tr aparece krisis, «juicio»
en rvr que sigue este último texto (rvr77: «pecado»); 1 Co 6.18.
Notas:
(1) Para agnoema, «pecados de ignorancia» (Heb 9.7;
(2) anomia es el texto que aparece en los mss. más
comúnmente aceptados en 2 Ts 2.3, lit., «el hombre de iniquidad»,
como se traduce en bnc (en tr aparece Nº 1; texto seguido por rv,
rvr, rvr77, vm, nvi, lba); (3) para paraptoma, traducido
«pecado» en Ro 5.20; «pecados» (2 Co 5.19; Ef 1.7; 2.5; Col 2.3,
dos veces).
B.
Adjetivo
anamartetos
(ajnamavrthto"), sin pecado (a, negativo; n,
eufónico; y C, Nº 1). Se encuentra en Jn 8.7: «sin pecado».
C.
Verbos
1.
jamartano (aJmartavnw), lit., errar el blanco, se utiliza
en el NT: (a) de pecar contra Dios: (1) por parte de los ángeles
(2 P 2.4); (2) por parte del hombre (Mt 27.4; Lc 15.18,21, el
cielo significando, por metonimia, Dios; Jn 5.14; 8.11; 9.2,3; Ro
2.12, dos veces; 3.23; 5.12,14,16; 6.15; 1 Co 7.28, dos veces, 36;
15.34; Ef 4.26; 1 Ti 5.20: «que persisten en pecar»; rv: «que
pecaren»; Tit 3.11; Heb 3.17; 10.26; 1 Jn 1.10); en 1 Jn 2.1, dos
veces, con el tiempo aoristo en cada lugar, refiriéndose a un acto
de pecado; en cambio, en 3.6, dos veces, 8, 9, el tiempo presente
indica, no la comisión de un acto, sino la práctica continua del
pecado [véase A, Nº 1, (c)]; en 5.16, dos veces, el tiempo
presente indica la condición resultante de hacer un acto; «de
muerte» significa «tendiendo hacia la muerte»; (b) contra Cristo
(1 Co 8.12); (c) contra el hombre: (1) contra un hermano (Mt
18.15; 21; Lc 17.3, 4; 1 Co 8.12); (2) en Lc 15.18, 21, contra el
padre por parte del hijo pródigo, donde la declaración «delante de
ti» sugiere una apropiada reverencia; (d) contra la ley judía, el
templo, y César (Hch 25.8); (e) contra el propio cuerpo por la
fornicación (1 Co 6.18); (f) contra señores terrenos por parte de
siervos (1 P 2.20: «pecando», lit., «habiendo pecado)».
2.
proamartano (proamartavnw), pecar antes (pro, antes,
y Nº 1). Aparece en 2 Co 12.21: «que antes han pecado»; 13.2: «que
antes pecaron».
Pecador
jamartolos
(aJmartwlov"), lit., uno que yerra el blanco; significado que no
debe imponerse. Es un adjetivo, utilizado muy frecuentemente como
nombre; es el término más usual para describir la condición caída
de los hombres. Es aplicable a todos los hombres (Ro 5.8,19). En
los Evangelios Sinópticos este término lo utilizan, con una cierta
frecuencia, los fariseos, para denotar a los publicanos
(cobradores de impuestos) y a las mujeres de mala reputación,
p.ej.: «una mujer de la ciudad, que era pecadora» (Lc 7.37); «un
hombre pecador» (19.7). En Gl 2.15, en la cláusula «no pecadores
de entre los gentiles», el apóstol está asumiendo el propio
terreno de los judaizantes, recordándoles con ironía su afirmación
de superioridad moral sobre los gentiles; pasa entonces a mostrar
que los judíos son igualmente pecadores que los gentiles.
Pelear
1.
agonizomai (ajgwnivzomai), de agon, denota luchar,
entablar una lucha. Se traduce «pelearían» en Jn 18.36. En sentido
metafórico, se utiliza de luchar con perseverancia contra
oposición y tentación (1 Ti 6.12: «pelea»; 2 Ti 4.7: «he peleado»).
2.
pukteuo (pukteuvw), boxear (de puktes, pugilista),
uno de los acontecimientos en los juegos olímpicos. Se traduce
«peleo» en 1 Co 9.26.
Nota:
El verbo polemeo, guerrear, se traduce con el verbo pelear
(Ap 2.16: «pelearé»; 17.14: «pelearán»; 19.11: «pelea»)
Pensamiento
1.
epinoia (ejpivnoia,), pensamiento en el sentido de designio
(relacionado con epinoeo, maquinar; epi, intensivo;
noeo, considerar). Se utiliza en Hch 8.22.
2.
noema (novhma), propósito, artificio de la mente
(relacionado con noeo, véase Nº 1). Se traduce
«pensamiento» en 2 Co 10.5; Flp 4.7: «pensamientos».
3.
dianoema (dianovhma), pensamiento. Se utiliza en Lc 11.17,
donde el sentido es el de maquinaciones (cf. Nº 2).
4.
enthumesis (ejnquvmhsi"), se traduce «pensamientos» en Mt
9.4; 12.25; Heb 4.12.
5.
ennoia (e[nnoia), idea, intención. Se traduce «pensamiento»
en 1 P 4.1; véase , Nº 2.
6.
dianoia (diavnoia), estrictamente, pensar sobre, denota la
facultad del pensamiento; luego, de conocimiento; de ahí, el
entendimiento y, en general, la mente, y, por ello, la facultad de
reflexión moral. Se traduce «pensamiento» en Lc 1.51: «el
pensamiento de sus corazones», lo que significa sus pensamientos e
ideas.
Pentecostés
pentekostos
(pentekostov"), adjetivo que denota quincuagésimo. Se utiliza como
nombre, sobrentendiéndose «día», esto es, el quincuagésimo día
después de la Pascua, contando a partir del segundo día de la
fiesta (Hch 2.1; 20.16; 1 Co 16.8). Para las instrucciones divinas
a Israel, véase Éx 23.16; 34.22; Lv 23.15-21; Nm 28.26-31; Dt
16.9-11.
Peña
petra
(pevtra), denota una masa de roca, en distinción a petros,
una piedra o peñasco sueltos, o una piedra que se pueda arrojar o
mover con facilidad. Para la naturaleza de petra, véase Mt
7.24, 25; 27.51, 60; Mc 15.46; Lc 6.48, dos veces, como tipo de un
fundamento seguro (aquí la lectura real es como aparece en lba y
nvi: «porque estaba bien construida»; rv, rvr, rvr77: «porque
estaba fundada sobre la roca»); Ap 6.15,16 (cf. Is 2.19ss.; Os
10.8); Lc 8.6,13: «piedra», donde se usa como ilustración; 1 Co
10.4, dos veces: «roca», metafóricamente, de Cristo; en Mt 16.18,
metafóricamente, de Cristo y del testimonio acerca de Él; aquí
está clara la distinción entre petra, acerca del Señor
mismo y petros, el apóstol (véase al principio del
artículo).
Perder(Se)
1.
apolumi (ajpovllumi), significa: (I) en la voz activa: (a)
destruir, destruir totalmente, dar muerte (p.ej., Mt 10.28; Mc
1.24; 9.22); (b) perder totalmente, p.ej., Mt 10.42, de perder una
recompensa; Lc 15.4a, de perder una oveja; Lc 9.25, de perderse
uno mismo (de la pérdida del bienestar en el más allá);
metafóricamente, Jn 6.39, de dejar de salvar; 18.9, de Cristo no
perdiendo a los que le pertenecen; (II) en la voz media: (a)
perecer, de cosas (p.ej., Jn 6.12: «que no se pierda nada»); de
personas (p.ej., Mt 8.25: «perecemos»); de la pérdida de la vida
eterna (Jn 3.16: «no se pierda»; 17.12: «se perdió»; 2 Co 4.3:
«que se pierden»); (b) estar perdido (p.ej., Lc 15.4b: «pierde»);
metafóricamente, de la relación entre pastor y grey, de la
destitución y alienación espirituales, quedando excluidos de la
presencia de Dios (Mt 10.6: «las ovejas perdidas» de la casa de
Israel; Lc 19.10: «que se había perdido», el tiempo perfecto
traducido aquí es intransitivo).
2.
zemioo (zhmiovw), dañar (relacionado con zemia,
daño, p.ej., Hch 27.10, 21). Se utiliza en el NT, en la voz
pasiva, significando sufrir pérdida (Mt 16.26; Mc 8.36), de perder
el alma o la vida; Lc 9.25: «se pierde a sí mismo»; para
«destruye», el verbo precedente, véase Nº 1; 1 Co 3.5: «él sufrirá
pérdida», esto es, en el tribunal de Cristo (cf. v. 13 con 2 Co
5.10); 2 Co 7.9: «pérdida padecieseis». Aunque el apóstol lamentó
que hubiera necesidad de entristecerlos mediante su carta, se
regocijó que se hubieran entristecido según Dios, y que por ello
no hubieran sufrido ninguna pérdida espiritual, cosa que les
hubiera sucedido si la tristeza de ellos no hubiera sido según
Dios. En Flp 3.8: «lo he perdido todo», esto es, todo aquello que
anteriormente consideraba como ganancia, especialmente en los vv.
5 y 6, a lo cual señala el artículo antes de «todo».
3.
apalgeo (ajpalgevw), significa dejar de sentir dolor por (apo,
de, desde– ablativo; algeo, sentir dolor; cf. el término
castellano neuralgia); de ahí, estar endurecido. Se traduce en Ef
4.19: como «después que perdieron toda sensibilidad» (rv: «después
que perdieron el sentido»; Besson: «hechos insensibles»).
4.
periaireo (periairevw), quitar afuera aquello que rodea (peri,
alrededor; jaireo, quitar). Se utiliza: (a) literalmente,
de quitar las anclas, traducido «cortando» (Hch 27.40; Besson:
«quitando»; 28.13: «costeando alrededor»); (b) metafóricamente, de
quitar el velo de los corazones de Israel (2 Co 3.16: «el velo se
quitará»); de esperanza de rescate (Hch 27.20: «ya habíamos
perdido toda esperanza»); de pecados, en sentido negativo (Heb
10.11: «nunca pueden quitar»).
5.
apobalo (ajpobavllw), se traduce «perdáis» en Heb 10.35
(rv, rvr, rvr77, Besson; en vm y lba se traduce «no desechéis»);
el aspecto activo de esta acción queda subrayado en la traducción
que hace nvi: «no arrojéis por la borda», poniendo patente que lo
que se contempla es una acción deliberada de rechazo.
Notas:
(1) Para ekpipto, traducido «lo dejaron perderse» (Hch
27.32); (2) exaporeo, véase DESESPERAR, se traduce
«perdimos la esperanza» en 2 Co 1.8 (rv: «estuviésemos en duda»);
(3) para planao, traducido «perdidos» en Heb 11.38 (rv;
rvr: «errando»),
Perdón, Perdonar
A.
Nombre
afesis
(a[fesi"), denota despido, liberación (relacionado con B, Nº 1).
Se utiliza de la remisión de pecados, y se traduce «perdón» en Mc
1.4 (rv: «remisión»); 3.29 (rv, rvr); Lc 1.77 (rv: «remisión»);
3.3 (rv: «remisión»); 24.47 (rv: «la remisión»); Hch 2.38 (rv,
rvr); 5.31 (rv: «remisión»); 10.43 (rv, rvr); 13.38 (rv:
«remisión»); 26.18 (rv: «remisión»); Ef 1.7 (rv: «remisión»); Col
1.14 (rv: «remisión»). En doce ocasiones le sigue la frase «de
pecados». En la lxx nunca se utiliza de la remisión de pecados,
sino que está especialmente relacionada con el año del jubileo (Lv
25.10, etc.). Cf. Lc 4.18: «libertad». Para su significado en
relación con la remisión de los pecados y el sacrificio
propiciatorio de Cristo, véase B, Nº 1. Véanse LIBERTAD. Cf. la
palabra diferente paresis, pasar por encima, remisión, de
pecados cometidos bajo el antiguo Pacto (Ro 3.25). Este pasar por
alto, o de lado, no significaba ni olvido ni perdón; se trataba
más bien de una suspensión de la pena justa; cf. Hch 17.30: «Dios,
habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia».
B.
Verbos
1.
afiemi (ajfivhmi), primariamente, enviar afuera, despedir (apo,
desde; jiemi, enviar), denota, además de sus otros
significados, remitir o perdonar: (a) deudas (Mt 6.12; 18.27, 32),
quedando estas totalmente canceladas; (b) pecados (p.ej., Mt
9.2,5,6; 12.31,32; Hch 8.22: «el pensamiento de tu corazón»; Ro
4.7; Stg 5.15; 1 Jn 1.9; 2.12). Con respecto a este último pasaje,
el verbo, al igual que su nombre correspondiente (véase A),
significa en primer lugar la remisión del castigo debido a una
conducta pecaminosa, la liberación del pecador de la pena impuesta
por Dios, y por tanto justa. En segundo lugar, involucra la
eliminación total de la causa del delito. Tal remisión se basa en
el sacrificio vicario y propiciatorio de Cristo. En el AT hay
frecuentemente una asociación entre sacrificio expiatorio y perdón
(p.ej., Lv 4.20, 26). El verbo se utiliza en el NT con referencia
a transgresiones, paraptoma (p.ej., Mt 6.14,15); pecados,
jamartia (p.ej., Lc 5.20); deudas, véase (a) más arriba,
ofeilema (Mt 6.12); ofeile (18.32); daneion
(18.27); el pensamiento (dianoia) del corazón (Hch 8:22).
Cf. kalupto, cubrir (1 P 4:8; Stg 5:20); y epikalupto,
cubrir encima (Ro 4:7), que representan en griego las palabras
hebreas para expiación.
El
perdón humano tiene que ser estrictamente análogo al perdón divino
(p.ej., Mt 6:12). Si se cumplen ciertas condiciones, no hay
limitaciones a la ley del perdón dada por Cristo (Mt 18:21, 22).
Las condiciones son el arrepentimiento y el perdón (Mt 18:15-17;
Lc 17:3).
2.
carizomai (carivzomai), otorgar un favor de forma
incondicional. Se utiliza del acto del perdón, sea divino (Ef
4:32; Col 2:13; 3:13); o humano (Lc 7:42, 43: deuda; 2 Co 2:7, 10;
12:13; Ef 4:32, 1ª mención). Pablo utiliza este término con
frecuencia, pero solo el Nº 1 en Ro 4:7, en este sentido de la
palabra.
3.
feidomai (feivdomai), ahorrar, evitar, esto es, evitar la
inflicción de aquel mal o retribución que estaba decretado. Se
utiliza con una negación en Hch 20:29: «que no perdonarán»; Ro
8:32: «no escatimó»; 11:21: «no perdonó» y «tampoco perdonará»; 2
Co 13:2: «no seré indulgente»; 2 P 2:4, 5: «no perdonó», dos
veces; positivamente, en 1 Co 7:28: «os la quisiera evitar» (rv,
«os dejo»); 2 Co 1:23: «por ser indulgente»; «lo dejo».
Nota:
apoluo, dejar suelto de (apo, de, desde; luo,
desatar), liberar. Se traduce «perdonad» y «seréis perdonados» en
Lc 6:37; lit., «liberad», «seréis liberados»; siendo la referencia
a dejar a una persona libre como en un acto casi judicial. El
verbo no significa perdonar.
Perfeccionar, Perfecto (Hacer, Ser), Perfectamente
A.
Verbos
1.
teleioo (teleiovw), traer a un fin al completar o
perfeccionar. Se utiliza: (I) de cumplir; (II) de llevar a la
totalidad: (a) de personas: de Cristo, de la finalización
asegurada de su caminar terreno, en el cumplimiento de la voluntad
del Padre, siendo su muerte la culminación de las sucesivas etapas
(Lc 13.32; Heb 2.10), para perfeccionarlo, legal y oficialmente,
para todo aquello que El sería para su pueblo en base de su
sacrificio; cf. Heb 5.9; 7.28; de sus santos (Jn 17.23; Flp 3.12;
Heb 10.14; 11.40, de la gloria de la resurrección; 12.33, de los
santos que han partido; 1 Jn 4.18); de los sacerdotes del AT, en
sentido negativo (Heb 9.9); similarmente, de los israelitas bajo
el sacerdocio aarónico (10.1); (b) de cosas: de la ineficacia de
la ley (Heb 7.19); de la fe perfeccionada por las obras (Stg
2.22);del amor de Dios operando a través de aquel que guarda su
Palabra (1 Jn 2.5); del amor de Dios en el caso de aquellos que se
aman unos a otros (4.12); del amor de Dios, que «se ha
perfeccionado» en aquellos que permanecen en Dios (4.17), dándoles
el estar poseídos del carácter mismo de Dios, por razón de lo
cual, «como Él es, así somos nosotros en este mundo».
2.
epiteleo (ejpitelevw), traer totalmente a un fin (epi,
intensivo, en el sentido de «totalmente» y teleo,
completar). Se utiliza en la voz media en Gl 3.3: «¿ahora vais a
acabar por la carne?» (rv: «¿os perfeccionáis?»), donde el tiempo
presente contínuo indica un proceso, lit., «estáis ahora
perfeccionándoos»; en 2 Co 7.1: «perfeccionando la santidad»; en
Flp 1.6: «la perfeccionará».
3.
katartizo (katartivzw), hacer apropiado, completo (artios).
Se traduce con el verbo perfeccionar en la rvr en Mt 21.16; Lc
6.40; 2 Co 13.11; 1 P 5.10.
Notas:
(1) Para teleo, que aparece en los textos más comúnmente
aceptados en 2 Co 12.9 en lugar de Nº 1 y traducido «se
perfecciona»; (2) para katartismos, perfeccionamiento,
traducido «perfeccionar» en Ef 4.12 (rvr).
B.
Adjetivos
1.
teleios (tevleio"), significa habiendo llegado a su fin (telos),
acabado, completo, perfecto. Se utiliza: (1) de personas: (a)
primariamente, de desarrollo físico y, luego, en sentido ético,
totalmente desarrollado, maduro (1 Co 2.6: «que han alcanzado
madurez»; 14.20: «maduros»; Ef 4.13: «perfecto», rvr77: «maduro»;
Flp 3.15: «perfectos», vm, margen: «hechos»; Col 1.28: «perfecto»;
4.12: «perfectos»; Heb 5.14: «que han alcanzado madurez»); (b)
completas, comunicando la idea de virtud sin hacer necesariamente
referencia a la madurez o a lo que se expresa bajo (a), (Mt 5.48;
19.21; Stg 1.4b; 3.2). Se usa así de Dios en Mt 5.48. (II) De
cosas, completas, perfectas (Ro 12.2; 1 Co 13.10, referido a la
completa revelación de la voluntad y de los caminos de Dios, bien
en las Escrituras, ya completadas, o en el más allá; Stg 1.4, de
la obra de la paciencia; v. 25; 1 Jn 4.18); en Heb 9.11 se utiliza
el grado comparativo teleioteros, de la presencia misma de
Dios.
2.
artios (a[rtio"), ajustado, completo (de artos,
miembro, articulación). Se utiliza en 2 Ti 3.17: «perfecto».
Notas:
(1) pleroo, llenar, completar, cumplir, se traduce
«perfectas» en Ap 3.2, de las obras (Besson: «cumplidas»); (2)
teleioo, véase A, Nº 1, se traduce «sea perfecto» (Flp 3.12);
«hecho perfecto» (Heb 7.28); «hacer perfecto» (9.9); «hacer
perfectos» (10.1); «hizo perfectos» (v. 14); «hechos perfectos»
(12.23); (3) para teleiotes, traducido «vínculo perfecto»
en la rvr en Col 3.14.
C.
Adverbio
akribos
(ajkribw`"), exactamente. Se traduce «perfectamente» en 1 Ti 5.2,
donde sugiere que Pablo y sus compañeros eran cuidadosos ministros
de la Palabra.
Notas:
(1) El verbo katartizo, véase A, Nº 3 más arriba (compuesto
de kata, abajo, intensivo, y artios, completo,
articulado), restaurar, se traduce «perfectamente unidos» (1 Co
1.10, rv, rvr, rvr77, vm, nvi; Besson: «bien dispuestos»); (2)
para teleo, «guarda perfectamente» (Ro 2.27).
Perfume
muron
(murovn), palabra que los clásicos derivan de muro, fluir,
o de murra, aceite de mirra, se traduce mayormente
«perfume» en la rvr, en tanto que en la rv y vm se traduce
«ungüento» en cada uno de los pasajes en que aparece. Se menciona
en relación con la unción del Señor en las ocasiones registradas
en Mt 26.7,9,12; Mc 14.3, 4; Lc 7.37, 38, 46; Jn 11.2; 12.3, dos
veces, 5. El vaso de alabastro mencionado en los pasajes en Mateo,
Marcos y Lucas era el mejor de su clase, y el nardo era uno de los
perfumes más costosos. Los ungüentos se utilizaban para preparar
un cuerpo para la sepultura (Lc 23.56; rvr «ungüentos», al igual
que rv, vm). De la acción de la mujer que se menciona en Mt
26.6-13 dijo el Señor: «lo ha hecho a fin de prepararme para la
sepultura»; su devoción la llevó a realizar con antelación el
ritual tradicional posterior a la muerte, mostrando a la vez el
afecto que sentía hacia Él, y la comprensión que tenía ella de lo
que se avecinaba. Para la utilización de los varios perfumes o
ungüentos como artículos comerciales, véase Ap 18.13 (rvr:
«mirra»).
Pergamino
1.
membrana (membravna), es un término latino, propiamente un
adjetivo, de membrum, miembro, pero denotando piel,
pergamino. El término castellano «pergamino» es una forma de
pergamena, adjetivo que significa «de Pérgamo», la ciudad de
Asia Menor donde el pergamino fue o bien inventado o bien
difundido a gran escala. El término membrana se encuentra
en 2 Ti 4.13, donde se le pide a Timoteo que lleve al apóstol «los
libros, mayormente los pergaminos». El material de escritura se
preparaba con piel de oveja o de cabra. Primero las pieles se
empapaban con cal a fin de eliminar la lana o pelo, y luego se
descarnaban, lavaban, secaban, estiraban y alisaban con yeso fino
o cal y piedra pómez. La clase más fina recibe el nombre de
vitela, y se hace con las pieles de becerro o de cabritos.
2.
biblion (biblivon), diminutivo de biblos, libro. Se
utiliza en Ap 6.14, de un rollo, cuyo arrollamiento ilustra la
desaparición del cielo: «pergamino que se enrolla» (rvr, rvr77;
vm: «rollo de un libro cuando es arrollado»; rv: «un libro que es
envuelto»; Besson: «volumen que se enrolla»; en lba, margen:
«rollo»).
Perseverar
1.
meno (mevnw), morar, permanecer. Se traduce con el verbo
perseverar únicamente en 2 Jn 9, dos veces: «que … persevera» «que
persevera» (rv, rvr, rvr77; vm: «permanece»).
2.
epimeno (ejpimevnw), forma intensificada del Nº 1 (epi,
intensivo). Se traduce con el verbo perseverar en Ro 6.1. En tr
aparece también en Hch 13.43 en lugar de Nº 4.
3.
parameno (paramevnw), se utiliza
en Stg 1.25, de perseverar en la perfecta Ley, la de la libertad:
«que … persevera» (rv: «perseverado»).
4.
prosmeno (prosmevnw), permanecer aún más, continuar con (pros,
con; Nº 1). Se utiliza: (a) de lugar (Mt 15.32: «están conmigo»;
Mc 8.2: ídem; Hch 18.18: «habiéndose detenido»; 1 Ti 1.3: «que te
quedases»); (b) metafóricamente, de adherirse a una persona (Hch
11.23: «que … permaneciesen»), indicándose una lealtad persistente
de continuar en algo (Hch 13.43: «que perseverasen en la gracia de
Dios»; 1 Ti 5.5: «es diligente», rvr77: «persevera»).
5.
jupomeno (uJpomevnw), lit., morar bajo (jupo, bajo),
significa quedarse en un lugar en vez de abandonarlo, quedarse
atrás (p.ej., Lc 2.43: «se quedó»; Hch 17.14: «se quedaron»); o
perseverar (Mt 10.22: «el que persevere»; 24.13, ídem; Mc 13.13,
ídem); en cada uno de estos tres pasajes se utiliza con la frase
«hasta el fin»; o sufrir con valentía y confianza (p.ej., Heb
12.2,3,7), sugiriéndose perseverancia bajo condiciones penosas.
Véase también Stg 1.12; 5.11; 1 P 2.20. Cf. makrothumeo,
ser longánime.
6.
jistemi (i{sthmi), estar en pie. Se traduce con el verbo
perseverar en 1 Co 15.1 (vm: «estáis firmes»).
7.
proskartereo (proskarterevw), lit., ser fuerte hacia (pros,
hacia, utilizado intensivamente, y kartereo, ser fuerte),
perseverar en, ser continuamente constante con una persona o cosa.
Se utiliza de perseverar en oración con otros (Hch 1.14; Ro 12.12:
«constantes»; Col 4.2: «perseverad»); en la doctrina de los
apóstoles (Hch 2.42); en el templo (v. 46; vm: «asistían
constantemente», donde el adverbio representa la preposición
intensiva); en oración y en el ministerio (6.4: «persistiremos»);
de Simón Mago con Felipe (8.13: «estaba siempre»; rv: «se llegó»;
vm: «allegose»). En Mc 3.9 y Hch 10.7 significa atender, asistir;
en Ro 13.6, atender continuamente.
Persona
1.
prosopon (provswpon), para cuyo significado véase
APARIENCIA, Nº 4, se traduce «persona» o «personas» en Lc 20.21; 2
Co 1.11; Gl 2.6. En el primer pasaje y en el último se halla en el
contexto de hacer acepción de personas. Cf. bajo siguiente
epígrafe.
2.
anthropos (a[nqropo"), nombre genérico para el hombre,
varón o hembra. Se traduce «personas» en Gl 2.6: «no hace acepción
de personas», lit., «no acepta el rostro de hombre».
Notas:
(1) Para potapos, traducido «qué manera de personas» en 2 P
3.11; (2) para psuque, traducido «persona» o «personas» en
Hch 2.41, 43; 7.14; 27.10, 37; Ro 13.1; 1 P 3.20;
(3) para toioutos, «tales personas» en Ro 16.18;
«personas» en 1 Co 16.16; «tales personas» (v. 18); «tal persona»
(2 Co 2.6; 10.11); «tales personas» (3 Jn 8),
Pescador,
Pesca, Pescar
A.
Nombres
1.
jalieus (aJlieuv"), pescador (derivado de jals,
mar). Aparece en Mt 4.18, 19; Mc 1.16, 17; Lc 5.2.
2.
agra (a[gra), presa, atrapamiento (de ago,
conducir). Se utiliza solamente en relación con la pesca. En Lc
5.4 significa el acto de atrapar peces: «para pescar»; en el v. 9
significa los peces conseguidos: «la pesca que habían hecho».
Nota:
Para zogreo, traducido «pescador» en Lc 5.10.
B.
Verbo
jalieuo
(aJlieuvw), pescar (relacionado con A, Nº 1). Aparece en Jn 21.3:
«Voy a pescar».
Notas:
(1) Para lambano, tomar, traducido con el verbo pescar en
Lc 5.5: «nada hemos pescado» (lit., «hemos tomado; así lo traduce
la rv),
Pez,
Pececillo, Pescado
1.
icthus (ijcquv"), denota un pez (Mt 7.10: «pescado»; Mc
6.38: «peces», y más casos en los Evangelios). Fuera de ellos,
solo en 1 Co 15.39: «de los peces».
2.
icthudion (ijcquvdion), diminutivo del Nº 1, pez pequeño,
«pececillos» (Mt 15.34; Mc 8.7).
3.
ketos (khvto"), denota un pez grande, un monstruo marino
(Mt 12.40). En la lxx, Gn 1.21; Job 3.8; 9.13; 26.12; Jon 1.17,
dos veces; 2.1, 10.
4.
opsarion (ojyavrion), diminutivo de opson, carne
cocida, aperitivo, golosina, plato exquisito, especialmente de
pescado. Denota un pececillo (Jn 6.9: «pececillos»; v. 11:
«peces»; 21.9: «pez»; v. 10: «peces»; v. 13: «pescado»)
Piedad, Piadoso (Ser),
Piadosamente
A.
Nombres
1.
eusebeia (eujsevbeia), de eu, bien, y sebomai,
ser devoto, denota aquella piedad que, caracterizada por una
actitud en pos de Dios, hace aquello que le es agradable a Él.
Este y el verbo y adverbio correspondientes (véase más abajo) son
frecuentes en las Epístolas Pastorales, pero no aparecen en las
Epístolas anteriores de Pablo. El apóstol Pedro utiliza el nombre
cuatro veces en su 2ª Epístola (2 P 1.3, 6,7; 3.11). Los otros
pasajes en que aparece son Hch 3.12; 1 Ti 2.2; 3.16; 4.7,8;
6.3,5,6,11; 2 Ti 3.5; Tit 1.1. En 1 Ti 6.3: «la doctrina que es
conforme a la piedad» significa aquella que es coherente con la
piedad, en contraste a las falsas enseñanzas; en Tit 1.1: «la
verdad que es según la piedad» es aquella que produce piedad; en 1
Ti 3.16: «el misterio de la piedad» es la piedad en su
incorporación en, y comunicada mediante, las verdades de la fe con
respecto a Cristo; en 2 P 3.11 se encuentra en plural,
significando acciones piadosas.
2.
theosebeia (qeosevbeia), de theos, Dios, y
sebomai; véase Nº 1; denota temor a, o reverencia de, Dios (1
Ti 2.10). Cf. el adjetivo theosebes, «temeroso de Dios» (Jn
9.31). En la lxx, Gn 20.11 y Job 28.28.
B.
Verbos
1.
sebo (sevbw), reverenciar, destacando el sentimiento de
asombro o de devoción. Se traduce «piadosos», «piadosas» en Hch
13.43, 50; 17.4,17.
2.
eusebeo (eujsebevw), reverenciar, mostrar piedad hacia
cualquiera a quien se le deba cualquier consideración engendrada
por una relación (cf. eusebes, piadoso, devoto, véase C, Nº
1). Se utiliza en 1 Ti 5.4, de la obligación que tienen los hijos
y nietos de expresar de una manera práctica su piedad «para con su
propia familia»; en Hch 17.23 de adorar a Dios.
C.
Adjetivos
1.
eusebes (eujsebhv"), relacionado con A, Nº 1, denota
piadoso, devoto. Indica reverencia manifestada en acciones. Se
traduce «piadoso» en Hch 10.2a; 22.12; «a los piadosos» (2 P 2.9).
2.
eulabes (eujlabhv"), lit., asiéndose bien (eu, bien;
lambano, asirse), significa, primariamente, cauto, y en el
NT significa ser cauto en cuanto a la consciencia de la presencia
y de las demandas de Dios, reverente ante Dios, piadoso, devoto.
En Lc 2.25 se dice de Simeón; en Hch 2.5, de ciertos judíos; en
8.2, de los que sepultaron el cuerpo de Esteban; en 22.12, de
Ananías (en los textos más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 1,
que aparece en tr). «En este temor y amor entremezclados que,
combinados, constituyen la piedad del hombre hacia Dios, el
Antiguo Testamento ponía el acento en el temor, y el Nuevo lo pone
en el amor (aunque ya entonces había amor en el temor de los
santos de Dios, como tiene que haber ahora temor en su amor)»,
Trench, Synonyms, xlviii.
Notas:
(1) En tanto que eulabes sugiere en especial la piedad que
caracteriza al ser interno, el alma, en su actitud ante Dios,
eusebes nos dirige más bien a aquella energía que, dirigida
por un santo asombro ante Dios, encuentra su expresión en una
actividad devota.
(2) Cf. theosebeia y theosebes, que, por su misma
etimología (theos, Dios, y sebomai, véase B, Nº 1),
expresan reverencia hacia Dios.
D.
Adverbio
eusebos
(eujsebw`"), denota piadosamente, y se utiliza con el verbo vivir
(de manera de vivir) en 2 Ti 3.12; Tit 2.12
Plañir
Nota:
Kopto, primariamente golpear, y después cortar. Se utiliza
en la voz media de golpearse uno mismo el pecho en muestra de
dolor; en la rv se traduce con el verbo plañir en Lc 8.52: «la
plañían» (rvr: «hacían lamentación»).
Plata
A.
Nombres
1.
arguros (ajrguvro"), relacionado con argos,
brillante, denota plata. Cada vez que aparece en el NT, sigue a la
mención del oro (Mt 10.9; Hch 17.29; 1 Co 3.12; Stg 5.3; Ap
18.12).
2.
argurion (ajrguvrion), se traduce «plata» en Hch 3.6;
20.33; 1 Co 3.12, donde aparece en algunos textos en lugar de Nº
1; 1 P 1.18. En la rvr se traduce así cuando va acompañado de la
mención de oro; como «piezas de plata» se traduce en los
siguientes pasajes: Mt 26.15; 27.3,5,6,9; Hch 19.19; «dinero» en
Mt 25.18, 27; 28.12,15; Mc 14.11; Lc 9.3; 19.15,23; 22.5; Hch
7.16; 8.20.
Plenitud, Pleno,
Plenamente
A.
Nombre
pleroma
(plhvrwma), denota plenitud, aquello de lo que algo está lleno. Se
utiliza así de la gracia y verdad manifestadas en Cristo (Jn
1.16); de todas sus virtudes y excelencias (Ef 4.13); «de la
bendición de Cristo» (Ro 15.29, vm; no como en rv, rvr, rvr77),
traducido «plenitud» en vm (rv, rvr: «abundancia»); de la
conversión y restauración de Israel (Ro 11.12: «plena
restauración», rvr; rv: «henchimiento»; vm y margen de rvr77:
«plenitud»); de la plenitud del número de los gentiles que han de
recibir bendición por medio del evangelio (Ro 11.25); de todos los
productos de la tierra (1 Co 10.26, y v. 28 en tr); del final de
un período señalado (Gl 4.4: «cumplimiento», rv, rvr; vm, rvr77:
«plenitud»; Ef 1.10: «cumplimiento», rv, rvr, rvr77, vm, Besson);
Dios, en la integridad de su ser (Ef 3.19; Col 1.19; 2.9); de la
Iglesia como el complemento de Cristo (Ef 1.23). En Mc 6.43: «doce
cestas llenas» es, lit., «la llenura de doce cestas». Para Mt
9.16; Mc 2.21.
B.
Adjetivo
polus
(poluv"), se traduce «plena certidumbre», en la frase
pleroforia pole, lit., «mucha plenitud»; en la rv:
«gran plenitud»; vm: «mucha y plena seguridad».
Notas:
(1) Para epignosis, «conocimiento pleno» en Col 3.10 (rvr;
rv: «el conocimiento»); (2)
Pleroforia, traducido «pleno entendimiento» (Col 2.2); «plena
certidumbre» (1 Ts 1.5; Heb 10.22); «plena certeza» (Heb 6.11).
C.
Adverbios
Notas:
(1) Exiscuo, ser totalmente fuerte, se traduce en Ef 3.18:
«seáis plenamente capaces de comprender», donde «plenamente»
comunica el sentido intensivo de ek (ex), en contraste a
traducciones más deficientes, como rv: «podáis bien comprender»;
vm: «podáis comprender»; Besson: «seáis hechos capaces de
comprender».
Poder (Nombres Y Verbos)
A.
Nombres
1.
dunamis (duvnami"), poder: (a) usado relativamente, denota
capacidad inherente, capacidad de llevar cualquier cosa a cabo
(p.ej., Mt 25.15: «capacidad»; Hch 3.12: «poder»; 2 Ts 1.7: «los
ángeles de su poder»; Heb 11.11: «fuerza», vm: «poder»); véase
CAPACIDAD, A; (b) utilizado en sentido absoluto, denota: (1) poder
para obrar, para llevar algo a cabo (p.ej., Lc 24.49); (2) poder
en acción (p.ej., Ro 1.16; 1 Co 1.18; Ef 1.21; 3.16; Col 1.11, 1ª
cláusula; 2 P 2.11: «potencia», rv, rvr); en Ro 15.19 se traduce
«potencia de señales».
En
ocasiones se utiliza, por metonimia, de personas y cosas, p.ej.,
de Dios (Mt 26.64; Mc 14.62); de ángeles (p.ej., quizás en Ef
1.21; cf. Ro 8.38 y 1 P 3.22: «potestades»); de lo que manifiesta
el poder de Dios: Cristo (1 Co 1.24); el evangelio (Ro 1.16); de
milagros (p.ej., Mc 6.5; 9.39; Hch 2.22; 8.13; 2 Co 12.12).
2.
exousia (ejxousiva), denota libertad de acción, derecho a
actuar; usado acerca de Dios, es absoluto, carente de
restricciones (p.ej., Lc 12.5: «poder», rv, rvr; rvr77:
«autoridad»); en Hch 1.7 lo que se indica es «el derecho a
otorgar»; cuando se usa de los hombres, la autoridad es delegada.
Para su uso de los seres angélicos.
3.
energeia (ejnevrgeia), se traduce
«poder» en la rvr en Flp 3.21; Col 2.12; 2 Ts 2.11 (rv traduce
«operación» uniformemente).
4.
kratos (kravto"), fuerza, poder; más especialmente poder
manifestado. Se traduce «poder» en Ef 1.19; 6.10; Ap 5.13; en Hch
19.20: «prevalecía poderosamente» (lit., «con poder»).
5.
iscus (ijscuv"), denota poder, fuerza: (a) inherente y en
acción en su utilización por parte de Dios (Ef 1.19: «el poder,
kratos, de su fortaleza»; en rv: «la potencia de su
fortaleza», esto es, el poder sobre las cosas externas ejercido
mediante la fuerza; Ef 6.10: «de su fuerza»; 2 Ts 1.9: «de la
gloria de su poder», rv: «de su potencia»; Ap 5.12 y 7.12: «la
fortaleza», rv, rvr); (b) como una dotación, dicho: (1) de ángeles
(2 P 2.11; aquí el orden es Nº 5 y Nº 1: «en fuerza y en
potencia», quedando bien expresada la distinción); en algunos mss.
en Ap 18.2 se dice de la voz de un ángel, «potente»; los textos
más acreditados tienen iscuros; (2) de hombres, «con todas
tus fuerzas» (Mc 10.30, 33; Lc 10.27); «poder» en 1 P 4.11 (rv:
«virtud»; este término no es adecuado como traducción, siendo que
se correspondería mejor con Nº 1). El término que mejor expresa el
significado de iscus es «fuerza».
6.
arque (ajrchv), principio, dominio. Se traduce «poder» en
Lc 20.20.
Notas:
(1) Los sentidos de los diversos sinónimos son bia, fuerza,
frecuentemente opresiva; dunamis, poder, especialmente
poder inherente; exousia, primariamente libertad de acción,
luego, autoridad, bien delegada o propia; energeia, el
poder especialmente en ejercicio, poder operativo; kratos,
poder manifiesto; iscus, fuerza, especialmente física,
poder como una dotación otorgada. (2) Para dunatos,
traducido «poder» en Ro 9.22.
B.
Verbos
1.
dunamai (duvnamai), ser capaz, tener poder, sea en virtud
de la capacidad y recursos propios (p.ej., Ro 15.14); o gracias a
un estado de la mente, o debido a circunstancias favorables
(p.ej., 1 Ts 2.6); o porque esté permitido por las leyes o
costumbres (p.ej., Hch 24.8, 11); o simplemente ser capaz,
poderoso (Mt 3.9; 2 Ti 3.15, etc). En 1 Co 14.31, el sentido del
verbo no es el de un permiso concedido a todos para profetizar,
sino la capacidad de hacerlo.
2.
exousiazo (ejxousiavzw), tener potestad, ejercer autoridad
(relacionado con A, Nº 2). No se traduce como tener poder ni
ejercer poder, sino tener o ejercer potestad o autoridad.
3.
exesti (e[xesti), se permite, es legítimo eimi, ser,
prefijado por ek, de entre). Se traduce «se os puede» (Hch
2.29); «bien puedes» (8.37), texto este que aparece en algunos
mss.
4.
iscuo (ijscuvw), relacionado con A, Nº 5, poder,
prevalecer, indica una fuerza o capacidad mayores que dunamai
(p.ej., Stg 5.16, donde se traduce «puede mucho»; lit., «mucha
fuerza tiene». Se traduce con el verbo
poder en Mt 8.28: «podía»; 26.40: «no habéis podido»; Mc 5.4:
«podía»; 9.18: «no pudieron».
5.
koluo (kwluvw), se traduce «no podían» en Heb 7.23 lit.,
«a causa de ser impedidos de continuar por la muerte».
Notas:
(1) Taca es un adverbio que significa tal vez; se traduce
«pudiera ser que» en Ro 5.7 (rv: «podrá ser»; vm: «quizá»); véase
; (2) para dusbastaktos, «que no pueden llevar» (Lc 11.46);
(3) El tema del poder en las Escrituras se puede considerar bajo
los siguientes encabezamientos: (a) su fuente original, en las
personas de la Deidad; (b) su ejercicio por Dios en la creación, y
en la preservación y gobierno de la dicha creación; (c)
manifestaciones especiales del poder divino, pasadas, presentes y
futuras; (d) el poder existente en los seres creados además del
hombre, y en la naturaleza inanimada; (e) el encomendado al
hombre, y por él mal utilizado; (f) encomendado a aquellos que, al
venir a ser creyentes, han venido a ser energizados por el
Espíritu de Dios, que mora en ellos, y que ejercerán en el tiempo
venidero para la gloria de Dios. (4) Formas más intensas de
iscuo son exiscuo, ser totalmente fuerte (Ef 3.18:
«seáis plenamente capaces», rvr, rvr77, no simplemente «podáis
comprender»; vm, o rv: «podáis bien comprender»); katiscuo
(Mt 16.18, y Lc 23.23); en el primer pasaje, de la impotencia de
las puertas del Hades para prevalecer en contra de la Iglesia; en
el segundo, del poder de una enfurecida masa de gente para
prevalecer sobre un gobernante débil.
Postrar(Se)
1.
balo (bavllw), arrojar, echar. Se utiliza en la voz pasiva,
con referencia a los enfermos, con el significado de estar echado,
postrado en una cama (Mt 8.6: «está postrado»; v. 14: «postrada»).
2.
katastronnumi (katastrwvnnumi), primariamente, esparcir o
desparramar por encima (kata, abajo; stronnumi, o
stronnuo, desparramar), luego, derribar. Tiene este
significado en 1 Co 10.5: «quedaron postrados» (rvr77: «quedaron
tendidos»; vm: «fueron derribados»).
3.
pipto (pivptw), se traduce con el verbo «postrarse» en Mt
2.11; 4.9; 17.6; 18.26,29; 26.39; Mc 5.22; 14.35; Lc 5.12; 8.41;
16.17; 17.16; Jn 11.32; Hch 10.25; 1 Co 14.25; Ap 4.10; 5.8,14;
7.11; 11.16; 19.4,10; 22.8.
4.
proskuneo (proskunevw), significa «adorar». Se traduce con
el verbo «postrarse» en Mt 8.2; 9.18; 15.25; 20.20; Ap 3.9; en la
rv se traduce siempre con el verbo «adorar». Para su significado.
5.
prospipto (prospivptw), caer en dirección a algo (pros,
hacia). Se traduce «se postraban delante» (Mc 3.11(; «se postró
delante» (5.33); «se postró» (7.25); «postrándose» (Lc 8.28, 47);
«se postró» (Hch 16.29).
Postrer, Postrero
A.
Adjetivo
escatos
(e[scato"), último, final, postrero, extremo. Se utiliza: (a) de
lugar «último» (p.ej., Lc 14.9, 10; Hch 1.8; 13.47); (b) de rango,
«el postrero» (p.ej., Mc 9.35); (c) de tiempo, ya relacionado con
personas o con cosas, p.ej., Mt 5.26: «el último cuadrante»; Mt
20.8, 12, 14, 16, dos veces: «postrero/s»; Mc 12.6, lit., «a Él se
los envió al último» (rvr: «lo envió también a ellos»; v. 22:
«después de todos»); 1 Co 4.9, de los apóstoles como los últimos
en el programa de una exhibición espectacular; 1 Co 15.45: «el
postrer Adán»; Ap 2.19: «obras postreras»; del estado final de una
persona (Mt 12.45), plural neutro, lit., «las últimas cosas»,
traducido en rvr «el postrer estado»; lo mismo en Lc 11.26; 2 P
2.20; usado de Cristo como el Eterno (Ap 1.17: «el primero y el
último»; en tr también en v. 11; 2.8: «el postrero»; 22.13); en
frases escatológicas, como sigue: (a) «el día postrero», término
inclusivo que incluye tanto el tiempo de la resurrección de los
redimidos (Jn 6.39,40, 44, 54 y 11.24), como el tiempo posterior
del juicio de los irregenerados, ante el gran trono blanco (Jn
12.48); (b) «los postreros días» (Hch 2.17), un período
relacionado con la manifestación sobrenatural del Espíritu Santo
en Pentecostés y la reanudación de las intervenciones divinas en
los asuntos del mundo al final de la era actual, antes de «el día
de Jehová, grande y terrible» (Mal 4.5), que dará entrada al
reinado mesiánico; (c) en 2 Ti 3.1: «en los postreros días» se
refiere al final de la actual era con su presente estado de cosas;
(d) en Stg 5.3, la frase «los días postreros» se refiere tanto al
período anterior a la destrucción de la ciudad y de la tierra el
70 d.C. como al período que cerrara esta era en los actos
consumadores de persecución de parte de los gentiles incluyendo el
«tiempo de angustia para Jacob» (cf. vv. 7,8); (e) en 1 P 1.5: «el
tiempo postrero» se refiere al tiempo de la Segunda Venida del
Señor; (f) en 1 Jn 2.18: «el último tiempo», y en Jud 18: «el
postrer tiempo», significan la era presente anterior a la Segunda
Venida.
Notas:
(1) En Heb 1.2, «en estos postreros días» (rvr77: «en estos
últimos días»), la referencia es al final del período del
testimonio de los profetas bajo la Ley, que llega a su fin con la
presencia de Cristo y su sacrificio redentor y los efectos del
mismo, siendo el tiempo presente «ha hablado» indicador de los
efectos continuos del mensaje corporificado en el Cristo
resucitado; (2) lo mismo con 1 P 1.20: «en los postreros tiempos»;
(3) justeros denota más tarde o posterior, y se utiliza en
1 Ti 4.1: «en los postreros tiempos». Varios mss. acreditados lo
tienen en Mt 21.31, «el anterior», en lugar de protos, «el
primero»; (4) para los términos «postrimerías» en 2 P 2.20 (rv) y
«postrimero/s» en 1 P 1.5, 20 (rv), véase escatos más
arriba; (5) en Heb 10.9 (rv), el término «postrero» es traducción
de
deuteros.
Potestad
A.
Nombre
doxa
(dovxa), denota primeramente opinión, estimación, reputación; en
el NT siempre de buena opinión, alabanza, honor, gloria, una
aparición inspirando respeto, magnificencia, excelencia,
manifestación de gloria; de ahí, de poderes angélicos, con
respecto a su estado en tanto que demandando reconocimiento;
«potestades superiores» (2 P 2.10; Jud 8).
Nota:
El término exousia se utiliza para denominar a seres
angélicos, traducido «potestades», en Ef 3.10 (cf. 1.21); 6.12;
Col 1.16; 2.15 (cf. 2.10). También se traduce «potestad», en su
sentido de autoridad, en pasajes como Mt 9.6,8; 28.18; Mc 2.10; Lc
4.6; 5.24; 10.19; 22.53; Jn 1.12; 17.2; Hch 1.7; 26.18; Ro 9.21;
Ef 2.2; Ap 6.8; 20.6.
B.
Verbos
1.
exousiazo (ejxousiavzw), ejercer autoridad, tener potestad,
y así traducido en 1 Co 7.4, dos veces.
2.
katexousiazo (katexousiavzw), forma intensificada del Nº 1
(kata, abajo, intensivo). Se utiliza en Mt 20.25 y Mc
10.42: «ejercen potestad» (en la primera parte de ambos versículos
se usa el verbo katakurieo, traducido «se enseñorean»).
Predestinar
proorizo
(proorivzw), (pro, por anticipado; orizo,
determinar), denota determinar por anticipado, ordenar por
adelantado, «habían antes determinado» (Hch 4.28); «predestinó»
(Ro 8.29,30; 1 Co 2.7); Ef 1.5: «habiéndonos predestinado»; v. 11:
«habiendo sido predestinados».
Notas:
(1) Este verbo debe ser distinguido de proginosko, conocer
con antelación. Este último se refiere especialmente a las
personas conocidas por Dios con antelación; proorizo se
refiere especialmente a aquello a lo que son predestinados los
objetos de su conocimiento anticipado.
Predicador
1.
kerux (kh`rux), heraldo (relacionado con kerusso, y
con kerugma). Se utiliza: (a) del predicador del evangelio
(1 Ti 2.7; 2 Ti 1.11); (b) de Noé, como predicador de justicia,
«pregonero» (2 P 2.5).
Nota:
Kerux indica al predicador dando una proclamación;
euangelistes señala a su mensaje como buenas nuevas;
apostolos sugiere su relación con aquel por quien es enviado.
2.
Katangeleus (kataggeleuv"), proclamador, heraldo
(relacionado con katangelo, proclamar). Se utiliza en Hch
17.18: «predicador de nuevos dioses». Se encuentra en
inscripciones relacionadas con proclamaciones hechas en lugares
públicos.
Preparación
paraskeue
(paraskeuhv), denota preparación, equipamiento. El día en que
Cristo murió recibe el nombre de «la preparación» en Mc 15.42 y Jn
19.31; en Jn 19.42: «la preparación de los judíos»; en estos dos
últimos pasajes la rvr añade «de la Pascua», inexistente en el
texto; en 19.14 sí aparece la descripción de que se trataba de «la
preparación de la pascua»; en Lc 23.54: «era el día de la
preparación» (vm); en este pasaje, la rvr añade también «de la
Pascua», que no consta en el original. También se menciona el
mismo día en Mt 27.62, donde los acontecimientos que se registran
tuvieron lugar «al día siguiente, que es después de la
preparación» (rvr). La referencia sería al sexto día de la semana.
El título surgió de la necesidad de preparar alimentos, etc., para
el sábado. Aparentemente al principio aplicado se lo aplicaba solo
a la tarde del sexto día; más tarde, al día entero. Con respecto a
la fraseología de Jn 19.14, muchos mantienen que ello indica la
preparación para la Fiesta de la Pascua. Sin embargo, también se
aplicaba el nombre de «pascua» al período de siete días inaugurado
con la pascua propia, así como los sacrificios que se ofrecían
durante el dicho período, por lo que no se puede mantener la
postura de que el Señor fuera crucificado en el mismo Día de la
Pascua, y que la hubiera celebrado con sus discípulos con un día
de antelación.
Pretorio
praitorion
(praitwvrion), significaba originalmente la tienda de un general
(pretor). Luego se aplicó al consejo de oficiales del ejército;
después, a la residencia oficial del gobernador de una provincia;
finalmente vino a denotar el cuerpo de guardia imperial. En rv y
rvr se traduce en todos los casos como «pretorio» (Mt 27.27; Mc
15.16; Jn 18.28, dos veces, 33; Jn 19.19; Hch 23.35; Flp 1.13, vm:
«guardia pretoriana»).
«En los Evangelios este término denota la residencia oficial del
gobernador romano en Jerusalén, y las varias traducciones que
recibe en las versiones [inglesas] surgieron de un deseo bien de
indicar el propósito especial con el que se utilizaba la
residencia en la ocasión concreta de que se trata, o de explicar
cuál era el edificio concreto a que se hace referencia. Pero todo
edificio que ocupara el gobernador era por ello mismo el pretorio.
Es muy probable que en Jerusalén residiera en el bien conocido
palacio de Herodes … la residencia de Pilato ha sido identificada
con la Torre Antonia, que estaba ocupada por la guarnición
habitual. Lo más probable es que estuviera en el palacio de
Herodes. En Cesarea, el palacio de Herodes era utilizado como
pretorio, y la expresión de Hch 23.35, «el pretorio de Herodes»,
es una abreviación de «el pretorio del palacio de Herodes» (Hastings’
Bible Dictionary).
En
Flp 1.13, «en todo el pretorio» ha recibido una diversidad de
explicaciones. Ha sido considerado como «el palacio», en relación
con 4.22, donde se hace alusión a creyentes que pertenecen a la
casa del César. Otros lo han considerado como las dependencias de
la guardia pretoriana, pero Lightfoot da evidencia de que no se
puede establecer que este término haya sido utilizado en tal
sentido, como tampoco puede considerarse como haciendo referencia
a las dependencias de la guardia del palacio. La frase «y a todos
los demás» indica que se refiere a personas. Mommsen, seguido por
Ramsay (St. Paul the Traveller, p. 357) considera
improbable que el apóstol fuera encomendado a la custodia de la
guardia pretoriana, y mantiene el punto de vista de que el
centurión Julio, que condujo a Pablo a Roma, pertenecía a un
cuerpo entresacado de entre las legiones de las provincias, y que
tenía el deber de supervisar el suministro de grano y llevar a
cabo un servicio policial, y que probablemente Julio entregó sus
presos al comandante de este cuerpo. Finalmente, el caso de Pablo
llegaría ante la audiencia del consejo pretoriano, que es el
pretorio al que hace alusión el apóstol, y la frase «a todos los
demás» se refiere a la vista pública de la causa.
Nota:
Algunos eruditos, creyendo que esta epístola fue escrita durante
un encarcelamiento en Éfeso, concluyen que el pretorio aquí
mencionado era la residencia en Éfeso del procónsul de la
provincia de Asia, y que «la casa del César» era la administración
civil del imperio (Deissmann, etc.).
Primicia(S)
aparque
(ajparchv), denota, primariamente, una ofrenda de los primeros
frutos (relacionado con apercomai, hacer un comienzo; en
sacrificios, ofrecer primicias). «Aunque el término castellano se
encuentra en plural en todos los pasajes en que aparece, a
excepción de en Ro 16.5, «primer fruto» (rv, «las primicias»), el
término griego es siempre singular. Con él se traducen dos
términos hebreos, uno que significa la parte principal (p.ej., Nm
18.12; Pr 3.9); el otro, los primeros frutos en madurar de un
árbol o de una siembra (p.ej., Éx 23.16; Neh 10.35); se encuentran
juntos, p.ej., en Éx 23.19: «las primicias de los primeros
frutos».
«Este término se aplica en lo espiritual: (a) a la presencia del
Espíritu Santo con el creyente como primicias de la plena cosecha
de la cruz (Ro 8.23); (b) al mismo Cristo en resurrección en
relación con todos los creyentes que han dormido (1 Co 15.20,23);
(c) a los primeros creyentes de un país en relación a sus
compatriotas posteriormente convertidos (Ro 16.5; 1 Co 16.15); (d)
a los creyentes de esta era en relación con todo el conjunto de
los redimidos (2 Ts 2.13, véase Nota más abajo; y Stg
1.18). Cf. Ap 14.4» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y
Vine, p. 271).
Notas:
(1) En Stg 1.18, la frase que dice, lit., «como una primicia»
(rvr77: «como primicias») sugiere un cierto defecto, por parte de
aquellos mencionados, en relación con lo que pudieran ser. (2) En
2 Ts 2.13 hay, en lugar de ap<arques, «desde el principio»,
una lectura alternativa, bien apoyada, aparquen, esto es,
«Dios os eligió como primicias».
Primogénito
prototokos
(prwtovtoko"), primer nacido (de protos, primero, y
tikto, engendrar). Se utiliza de Cristo como primogénito de la
virgen María (Lc 2.7); en su relación con el Padre, se usa para
expresar su prioridad sobre, y preeminencia por encima de, la
creación, no en el sentido de ser el primero en nacer. En el AT se
utiliza ocasionalmente de superioridad posicional; véase Éx 4.22;
Dt 21.16, 17, donde la prohibición es la de asignar la posición
privilegiada del primogénito a uno nacido con posterioridad al
primer hijo.
Los cinco pasajes del NT que con respecto al uso de este término
tienen que ver con Cristo pueden exponerse cronológicamente de la
siguiente manera: (a) Col 1.15, donde está a la vista su relación
eterna con el Padre, y la cláusula significa a la vez que Él era
el primogénito antes que toda creación, y que Él mismo es quien ha
llevado a cabo la obra de la creación (siendo que el caso genitivo
es objetivo, como lo hace patente el v. 16); (b) Col 1.18 y Ap
1.5, con referencia a su resurrección; (c) Ro 8.29, su posición en
relación con la Iglesia; (d) Heb 1.6, su Segunda Venida (la vm: «Y
cuando otra vez vuelve a traer al primogénito al mundo», pone
«otra vez» en su relación correcta con el resto de la frase,
implicándose con ello el contraste con su primera venida, su
nacimiento); cf. Sal 89.27. Este término se utiliza en plural, en
Heb 11.28, de los primogénitos de las familias egipcias, y en
12.23, de los miembros de la iglesia.
Primogenitura
prototokia
(prwtotovkia), derecho de nacimiento, primogenitura (de protos,
primero, y tikto, engendrar; cf. prototokos,
artículo anterior). Se encuentra en Heb 12.16, con referencia a
Esaú. La primogenitura involucraba preeminencia y autoridad (Gn
27.29; 49.3). Otro derecho era el de la doble porción (Dt 21.17; 1
Cr 5.1,2). En relación con el derecho de la primogenitura había la
paternidad del Mesías. Esaú vendió su primogenitura a Jacob por un
mero guisado de lentejas, menospreciando de una manera profana
este último privilegio espiritual (Gn 25 y 27). En la historia de
la nación, Dios, ocasionalmente, echó a un lado el derecho de la
primogenitura, para mostrar que los objetos de su elección no
dependían de la voluntad de la carne, sino de su propia autoridad.
Así, Isaac fue preferido sobre Ismael, Jacob sobre Esaú, José
sobre Rubén, David sobre sus hermanos mayores, y Salomón sobre
Adonías.
Principado
arque
(ajrchv), principio, gobierno, dominio. Se utiliza de seres
supramundanos que ejercen el gobierno, y que reciben el nombre de
«principados»; (a) de ángeles santos, para los que la iglesia en
su formación les es la gran expresión de «la multiforme sabiduría
de Dios» (Col 1.16); (b) de ángeles impíos (Ro 8.38; Col 2.15);
hay expositores que pondrían esta última referencia bajo (a); en
Col 12.10 se incluyen (a) y (b). También se traduce así en Ef 1.21
(rv, rvr, rvr77; vm: «gobierno»). En Jud 6, traducido «dignidad»
en rv, rvr, rvr77 (vm: «original estado»; vha: «principado»),
significa no el primer estado de los ángeles caídos, en contra de
la traducción de vm, sino su poder autorizado, indicándose con
«su» aquello que les había sido asignado por Dios, y que dejaron,
aspirando a condiciones prohibidas.
Profeta
1.
profetes (profhvth"), uno que habla pública o abiertamente
(véase, A), proclamador de un mensaje divino, denotaba, entre los
griegos, a un intérprete de los oráculos de los dioses.
En
la lxx es traducción de roe, vidente; 1 S 9.9, indicando
que el profeta era una persona que tenía una relación inmediata
con Dios. Es también traducción de nabi, significando bien
uno a quien le es comunicado el mensaje de Dios para su
proclamación o uno a quien se le comunique cualquier cosa
secretamente. Así, por lo general, el profeta era alguien sobre
quien reposaba el Espíritu de Dios (Nm 11.17-29), uno a quien y
por medio de quien habla Dios (Nm 12.2; Am 3.7, 8). En el caso de
los profetas del AT sus mensajes eran mayormente la proclamación
de los propósitos divinos de salvación y gloria dispuestos para el
futuro; la profecía de los profetas del NT era a la vez una
predicación de los consejos de la gracia de Dios ya cumplidos y el
anuncio anticipado de los propósitos de Dios para el futuro.
En
el NT se utiliza este término: (a) de los profetas del AT (p.ej.,
Mt 5.12; Mc 6.15; Lc 4.27; Jn 8.52; Ro 11.3); (b) de profetas en
general (p.ej., Mt 10.41; 21.46; Mc 6.4); (c) de Juan el Bautista
(Mt 21.26; Lc 1.76); (d) de profetas en las iglesias (p.ej., Hch
13.1; 15.32; 21.10; 1 Co 12.28, 29; 14.29,32,37; Ef 2.20; 3.5;
4.11); (e) de Cristo, como el profeta preanunciado (p.ej., Jn
1.21; 6.14; 7.40; Hch 3.22; 7.37), o, sin el artículo, y sin
referencia al AT (Mc 6.15; Lc 7.16; en Lc 24.19 se utiliza con
aner, varón; Jn 4.19; 9.17); (f) de dos testigos que aún deben
ser suscitados para unos designios especiales (Ap 11.10,18); (g)
del poeta cretense Epiménides (Tit 1.12); (h) por metonimia, de
los escritos de los profetas (p.ej., Lc 24.27; Hch 8.28).
2.
pseudoprofetes (yeudoprofhvth"), falso profeta. Se utiliza
de los tales: (a) en los tiempos del AT (Lc 6.26; 2 P 2.1); (b) en
el presente período iniciado en Pentecostés (Mt 7.15; 24.11, 24;
Mc 13.22; Hch 13.6; 1 Jn 4.1); (c) con referencia a un falso
profeta destinado a surgir como el apoyo de la «bestia» al
finalizar esta era (Ap 16.13; 19.20; 20.10; siendo este mismo
falso profeta descrito como «otra bestia»).
Promesa, Prometer
A.
Nombres
1.
epangelia (ejpaggeliva), primariamente un término legal,
denotando una citación (epi, sobre; angelo,
proclamar, anunciar), significaba también un compromiso a hacer o
a dar algo, una promesa. Con excepción de Hch 23.21, se utiliza
solo de las promesas de Dios. Con frecuencia se utiliza para
denotar lo que ha sido prometido, y por ello significa un don
conferido en gracia, no una prenda conseguida mediante
negociaciones; así, en Gl 3.14, «la promesa del Espíritu»
significa «el prometido Espíritu»; cf. Lc 24.49; Hch 2.33 y Ef
1.13; lo mismo sucede en Heb 9.15, «la promesa de la herencia
eterna». Por otra parte, en Hch 1.4, «la promesa del Padre» es la
promesa hecha por el Padre.
En
Gl 3.16 se utiliza el plural «promesas» debido a que la promesa
hecha a Abraham fue repetida en varias ocasiones (Gn 12.1-3;
13.14-17; 15.18; 17.1-14; 22.15-18), y debido a que contenía el
germen de todas las promesas posteriores; cf. Ro 9.4; Heb 6.12;
7.6; 8.6; 11.17. Gl 3 expone que la promesa estaba condicionada a
la fe, y no al cumplimiento de la ley. La ley fue posterior, e
inferior, a la promesa, y no la anuló (v. 21; cf. 4.23,28).
Nuevamente, en Ef 2.12, «los pactos de la promesa» no constituye
indicación de diversos pactos, sino un pacto frecuentemente
renovado, centrándose todo en Cristo como el prometido
Mesías-Redentor, y comprendiendo las bendiciones que serían
conferidas mediante Él.
En
2 Co 1.20 se utiliza el plural de cada promesa hecha por Dios; cf.
Heb 11.33; en 7.6, de promesas especiales ya mencionadas. Para
otras aplicaciones del término, véase, p.ej., Ef 6.2; 1 Ti 4.8; 2
Ti 1.1; Heb 4.1; 2 P 3.4,9; en 1 Jn 1.5 aparece este término en
tr, en lugar de angelia, «mensaje».
Los usos de este término en relación con Cristo y lo que se centra
en Él pueden ser dispuestos bajo los siguientes encabezamientos:
(1) el contenido de la promesa (p.ej., Hch 26.6; Ro 4.20; 1 Jn
2.25); (2) los herederos (p.ej., Ro 9.8; 15.8; Gl 3.29; Heb 11.9);
(3) las condiciones (p.ej., Ro 4.13,14; Gl 3.14-22; Heb 10.36).
2.
epangelma (ejpavggelma), denota una promesa dada (2 P 1.4;
3.13, plural en ambos pasajes)
B.
Verbos
1.
epangelo (ejpaggevllw), anunciar, proclamar, tiene en el NT
los dos significados de profesar y prometer, y en ambos casos se
utiliza en la voz media; prometer: (a) de promesas de Dios (Hch
7.5; Ro 4.21; en Gl 3.19, voz pasiva: «a quien fue hecha la
promesa»; Tit 1.2; Heb 6.13; 10.23; 11.11; 12.26; Stg 1.12; 2.5; 1
Jn 2.25); (b) hechas por hombres (Mc 14.11; 2 P 2.19).
2.
proepangelo (proepaggevllw), prometer antes (pro,
antes, y Nº 1). Se utiliza en la voz media, y se traduce «él había
prometido antes» (Besson: «prometió antes»); 2 Co 9.5: «antes
prometida» (vm: «ya prometida»).
Propiciación
1.
jilasterion (hJlasthvrion), relacionado con jilaskomai,
es considerado como el neutro de un adjetivo significando
propiciatorio. En la lxx se utiliza adjetivalmente en relación con
epithema, cubierta, en Éx 25.17 y 37.6, de la cubierta del
arca, pero se utiliza como nombre (sin epithema), de lugar,
en Éx 25.18, 19,20,21,22; 31.7; 35.12; 37.7,8,9; Lv 16.2,13,14,15;
Nm 7.89, y así es como se utiliza en Heb 9.5.
El
otro pasaje en que se utiliza en el NT es Ro 3.25, donde se aplica
al mismo Cristo; la puntuación de este pasaje es importante. La
rv, rvr y rvr77 traducen en el mismo sentido «a quien Dios puso
como propiciación por medio de la fe en su sangre»; la Versión
Revisada Inglesa dice «whom God set forth (to be) a propitiation,
through faith, by His blood», esto es: «a quien Dios puso como
propiciación, mediante la fe, por su sangre»; la lba traduce en
este sentido, diciendo: «a quien Dios exhibió públicamente como
propiciación por medio de su sangre a través de la fe». La frase
«por su sangre» ha de ser tomada en relación inmediata con
«propiciación». Cristo, por su muerte expiatoria, es el medio
personal por quien Dios muestra la misericordia de su gracia
justificadora al pecador que cree. Su «sangre» da todo el
significado de la entrega voluntaria que Él hizo de su vida, por
el derramamiento de su sangre en sacrificio de expiación, bajo el
juicio divino que justamente nos merecíamos como pecadores, y
siendo la fe la única condición demandada del hombre.
Nota:
«Por metonimia se usa en ocasiones «sangre» en lugar de «muerte»,
por cuanto, siendo la sangre esencial para la vida (Lv 17.11),
cuando se derrama la sangre se entrega la vida, esto es, tiene
lugar la muerte. El principio fundamental sobre el que Dios trata
con los pecadores se expresa en las palabras «sin derramamiento de
sangre», esto es, a no ser que tenga lugar la muerte, «no se hace
remisión» de pecados (Heb 9.22).
»Pero en tanto que lo esencial del tipo residía en el hecho de que
la sangre fuera derramada, lo esencial del antitipo reside en
esto: que la sangre derramada fuera la de Cristo. Por ello es que
en relación con los sacrificios judaicos se mencione «la sangre»
sin referencia a la víctima de la que era derramada, pero en
relación con el gran sacrificio antitípico del NT los términos «la
sangre» nunca aparecen solos; invariablemente se identifica a
aquel que derramó su sangre, porque es la persona la que da valor
a la obra; la eficacia salvadora de la muerte depende totalmente
del hecho de que aquel que murió era el Hijo de Dios» (de Notes
on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 168).
2.
jilasmos (iJlasmov"), relacionado con jileos,
misericordioso, propicio, significa expiación, un medio por el
cual el pecado es cubierto y remitido. Se utiliza en el NT del
mismo Cristo como «la propiciación» (Jn 2.2); «su Hijo en
propiciación» (4.10), significando que Él mismo, por medio del
sacrificio expiatorio de su muerte, es el medio personal por el
cual Dios muestra misericordia al pecador que cree en Cristo como
aquel que ha sido dado como tal provisión. En el primer pasaje
mencionado se le describe como «la propiciación por nuestros
pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por todo el
mundo». La adición, en bastardilla en la vm, de «los de» (o la
inclusión en el texto de rv, rvr, rvr77, sin indicación, de lo
mismo), da una mala interpretación. Lo que se indica es que se ha
efectuado una provisión para todo el mundo, de manera que nadie
queda, por predeterminación divina, excluido de la esfera de la
misericordia de Dios; sin embargo, la eficacia de la propiciación
se hace real para aquellos que creen. En 4.10, el hecho de que
Dios «envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados» es
expuesto como la gran expresión del amor de Dios hacia el hombre,
y la razón de por qué los cristianos debieran amarse unos a otros.
En la lxx se utiliza en Lv 25.9; Nm 5.8; 1 Cr 28.20; Sal 130.4; Ez
44.27; Am 8.14.
Pureza, Puro
A.
Nombres
1.
jagnotes (aJgnovth"), el estado de ser jagnos, puro
(véase B, Nº 1). Se utiliza en 2 Co 6.6: «pureza» (rv:
«castidad»); 11.3, en los mss. más comúnmente aceptados: «pureza»
(vm, lba, rvr, rvr77 y Besson siguen al tr, que lo omite).
2.
jagneia (aJgneiva), sinónimo del Nº 1, «pureza». Se utiliza
en 1 Ti 4.12: «pureza», rv: «limpieza»); 5.2: «pureza» (rv, rvr),
donde denota la castidad que excluye toda impureza de espíritu,
estilo o actuación.
B.
Adjetivos
1.
jagnos (aJgnov"), puro, libre de contaminación,
incontaminado (de la misma raíz que jagios, santo), se
traduce «pura» en 2 Co 11.2; Stg 3.17; «puro» en Flp 4.8; 1 Ti
5.22 (rv: «en limpieza»); 1 Jn 3.3 (rv: «limpio»); se traduce
«castas» en Tit 2.5; «casta» (1 P 3.2); «limpios» (2 Co 7.11).
Nota:
Cf. jagios, santo, como libre de toda mezcla con el mal;
josios, santo, como libre de contaminación; eilikrines,
puro, como habiendo sido probado, lit., juzgado por la luz del
sol; katharos (véase a continuación), puro por haber sido
limpiado.
2.
katharos (kaqarov"), puro, por haber sido limpiado, p.ej.:
Mt 5.8; 1 Ti 1.5: «limpio» de corazón; traducido «puro» en Tit
1.15, tres veces: «puras», «puros», «puro» (rv: «limpias»:
«limpios», «limpio», respectivamente); Heb 10.22: «agua pura» (rv:
«limpia»); Stg 1.27: «pura» (rv, rvr); 1 P 1.22: «puro» (rv, rvr);
Ap 21.18, 21: «puro» (rbv, rvr).
3.
akratos (a[krato"), (a, privativo, y kerannumi,
mezclar), se utiliza en Ap 14.10, y se traduce «puro» (rv, rvr,
rvr77); lit., «sin mezcla» (vm: «sin mezcla alguna»). En la lxx,
Sal 75.8; Jer 32.1.
4.
pistikos (pistikov"), se traduce «puro» en Mc 14.3; Jn 12.3.

|
|