págs.  A  B  C  C+  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Nacer, Nacido, Nacimiento

A.verbos

1. apokueo (ajpokuvew), dar a luz, «da a luz muerte» (Stg 1.15; rv traduce «engendra»); v. 18: «nos hizo nacer» (rv: «ha engendrado»).

2. gennao (gennavw), engendrar. Se traduce con el verbo nacer (Mt 1.16: «de la cual nació Jesús»; 2.1,4; 19.12; 26.24; Mc 14.21; Lc 1.35; Jn 3.3,4, dos veces, 5,6 dos veces, 7,8; 8.41; Jn 9.2,19,20,32,34; 16.21; 18.37; Hch 2.8; 7.20; 22.3; Ro 9.11; 1 Co 4.15; Gl 4.23,29; Heb 11.23; 2 P 2.12; 1 Jn 2.29; 3.9, dos veces; 4.7; 5.1, tres veces, 4,18).

3. ginomai (givnomai), venir a ser, devenir. Se traduce «nacen envidias» (1 Ti 6.4; rv, rvr, rvr77; vm: «provienen»).

4. fuo (fuvw), producir. Se traduce «nacida» (Lc 8.6); v. 8: «nació».

5. sumfuo (sumfuvw), hacer crecer juntamente (sun, con, y Nº 4). Aparece en Lc 8.7, traducido «que nacieron juntamente» (lba: «crecieron juntamente con»; Besson: «creciendo juntamente»).

6. tikto (tivktw), engendrar, dar a luz. Se traduce «ha nacido» (Mt 2.2; Lc 2.11; Ap 12.4: «naciese»).

B. Adjetivos

1. gennetos (gennetov"), nacido (relacionado con gennao, A, Nº 2). Se utiliza en Mt 11.11 y Lc 7.28 en la frase «los que nacen» o «los nacidos» de mujer; perífrasis para denotar «hombres», y sugerente de fragilidad.

2. artigennetos (ajrtigevnneto"), recién nacido (arti, nuevamente, recientemente, y Nº 1), Se utiliza en 1 P 2.2.

C. Nombres

1. gennesis (gevnnesi"), nacimiento, engendramiento, producción (relacionado con gennao, engendrar, véase A, Nº 2 más arriba). Se utiliza en Mt 1.18 y Lc 1.14. Algunos mss. tienen genesis, linaje, nacimiento (de ginomai, venir a ser).

2. genete (genethv), un ser nacido, o la hora del nacimiento (relacionado con genea, raza, generación), está relacionado con ginomai, venir a ser, nacer, y se utiliza en Jn 9.1.

Notas: (1) fusis, se traduce «de nacimiento» en Gl 2.15 (vm: «por naturaleza»; rv: «naturales»); (2) el verbo gennao,  se traduce «soy de nacimiento» en Hch 22.28.

 

Nación

1. ethnos (e[qno"), originalmente multitud, denota: (a) nación o pueblo (p.ej., Mt 24.7; Hch 10.35); del pueblo judío (p.ej., Lc 7.5; 23.2; Jn 11.48, 50-52; Hch 10.22; 24.10,17); en Mt 21.43, traducido «gente» (rv, rvr; rvr77: «una nación»), la referencia es a Israel en su condición restaurada; (b) en el plural, las naciones en distinción a Israel.

2. genos (gevno"), raza, familia. Se traduce «nación» en Mc 7.26: «sirofenicia de nación» (rv, rvr; rvr77: «raza»); 2 Co 11.26 (rv, rvr, rvr77); Gl 1.14 (rv, rvr, rvr77).

3. sumfuletes (sumfulevth"), lit.: compañero de tribu (sun, con; fule, tribu, raza, nación, pueblo), de ahí, uno que es de la misma nación, connacional. Aparece en 1 Ts 2.14: «de vuestra propia nación» (rv, rvr, rvr77; vm: «de vuestros … paisanos»; Besson: «de vuestros compatriotas»).

 

Nada

1. oudeis (oujdeiv"), nadie, ninguno. Se usa en forma neutra, ouden, y se traduce «nada» (p.ej., Mt 5.13; 10.26; 23.16); adverbialmente (p.ej., en Mt 17.24: «nada adelantaba»; 2 Co 12.11a: «en nada»; 1 Ti 4.4); en el dativo, después de en, «en» (Flp 1.20). Westcott y Hort adoptan la variante outhen en Lc 22.35; 23.14; Hch 15.9; 19.27; 26.26; 1 Co 13.2.

2. medeis (mhdeiv"), nadie. Está relacionado con Nº 1, usándose los privativos ou y me, no, respectivamente, de la manera que se explica bajo NADIE; así, no se encuentra en negaciones directas, como en Nº 1, sino en advertencias, prohibiciones, etc. Se usa en forma neutra, meden: «nada» (p.ej., en Mt 27.19; Hch 19.36); en expresiones que comunican ciertas imposibilidades (p.ej., Hch 4.21); comparaciones (2 Co 6.10); intimando una suposición contraria (1 Ti 6.4); adverbialmente (p.ej., 2 Co 11.5). Westcott y Hort adoptan la variante methen en Hch 27.33.

3. exoudeneo o exoudenoo (ejxoudenevw) tiene el mismo significado que exoutheneo. Es virtualmente el mismo término (siendo outhen otra grafía de ouden, nada), esto es, tratar como nada (ex, intensivo), y se traduce «sea tenido en nada» en Mc 9.12.

Notas: (1) Ou me es una doble negación que destaca la rotundidad con que se niega algo; frecuentemente se traduce como «de ningún modo», «de ninguna manera»; en Lc 10.19 se traduce «nada os dañará», lit.: «nada en modo alguno os dañará»; (2) pas, todo, se usa en Lc 1.37, con jrema, palabra, en contexto negativo, traduciéndose «nada».

Natural, Naturaleza, Naturalmente

A. Adjetivos

1. fusikos (fusikov"), que significaba originalmente producido por la naturaleza, innato, connatural, de fusis, naturaleza (véase B; cf. términos castellanos como físico, física, etc.), denota: (a) conforme a la naturaleza (Ro 1.26, 27); (b) regido por los instintos meramente naturales, 2 P 2.12: «nacidos para presa y destrucción», rvr (rv: «naturalmente son hechas para presa»; vm: «nacidas de propósito para»; Besson: «naturalmente hechos»).

2. psuquikos (yucikov"), perteneciente a la psuque, alma. Se traduce «natural» en 1 Co 2.14, del hombre en Adán, contrastado con el hombre espiritual.

3. barbaros (Bavrbaro"), se traduce «naturales» en Hch 28.2, 4.

Notas: (1) genesis, nacimiento, se usa en Stg 1.23, del «rostro natural», lit.: «el rostro de su nacimiento», «aquello para lo cual Dios lo hizo» (Hort);  (2) astorgos, traducido «sin afecto natural» (Ro 1.31; 2 Ti 3.3);  (3) En Ro 11.21, 24, la preposición kata, conforme a, de acuerdo con, junto con el nombre fusis, naturaleza, se traduce «natural», de ramas, describiendo metafóricamente a miembros de la nación de Israel.

B. Nombre

fusis (fuvsi"), de fuo, producir, significa: (a) la naturaleza (esto es, los poderes o constitución de la naturaleza) de una persona o cosa (Ef 2.3; Stg 3.7; 2 P 1.4); (b) origen, nacimiento (Ro 2.27: «físicamente»; vha, vm: «por naturaleza»; rv: «de su natural»); uno que, siendo gentil por nacimiento, incircunciso, en contraste a uno que, aunque circuncidado, ha venido a ser espiritualmente incircunciso por su iniquidad; Gl 2.15: «nacimiento», lit.: «naturaleza»; (c) la ley regular u orden de la naturaleza (Ro 1.26: «contra naturaleza»; para, contra); 2.14, adverbialmente: «por naturaleza» (para 11.21, 24, véase A, Nota (3); 1 Co 11.14; Gl 4.8: «por naturaleza no son dioses». En este pasaje el término enfático es «naturaleza», y la frase incluye a demonios, hombres considerados como deificados, e ídolos; estos son dioses solo de nombre. El privativo, me, no solo niega que fueran dioses, sino la posibilidad de que lo pudieran ser.

Nota: genos, véase CLASE, Nº 1. Se traduce «natural» en Hch 4.36; 18.2,24.

C. Adverbio

fusikos (fusikw`"), naturalmente, por naturaleza (relacionado con A, Nº 1). Se usa en Jud 10

Nave

1. naus (nau`"), denota nave (lat. navis, y en castellano nave, náutico, naval, etc.), Hch 27.41. Naus, en griego clásico el término ordinario para nave, sobrevivió en griego helenístico solo como término literario, pero desapareció del habla popular (Moulton, Proleg., p. 25). Blass (Philology of the Gospels, p. 186), cree que este uso aislado que hace Lucas de naus se debe a una reminiscencia de la frase homérica para encallar una nave.

2. ploion (ploi`on), relacionado con pléo, navegar, barco, barca o nave. Se traduce siempre apropiadamente como «barca» en los Evangelios en la rvr, y «barco» o «nave» en Hechos; fuera de estos libros, solo aparece en el NT en Stg 3.4; Ap 8.9; 18.17, 19.

Necesidad, Necesario, Necesitado, Necesitar

A. Nombres

1. creia (creiva), denota una necesidad, en expresiones como «tener necesidad de» o «haber necesidad de» alguna cosa (p.ej., Mt 3.14; traducido en la rvr como «necesito», lit.: «tengo necesidad de»; 6.8; 9.12; 14.16; Mc 14.63; Lc 5.31; 22.71: «necesitamos»; lit.: «necesidad tenemos», en un contexto interrogativo; Ef 4.28; 1Ts 4.9).

En Lc 10.42 se traduce «solo una cosa es necesaria», donde la única cosa no es desde luego un plato, ni una persona, sino que se debe explicar en base de Mt 6.33 y 16.26. En Ef 4.29, «para la necesaria edificación», la rvr77 traduce más ajustadamente «para edificación según la necesidad», esto es, «para suplir lo que se necesite en cada caso»; así lo presenta Westcott, que añade «la necesidad representa un vacío en la vida que la palabra sabia «edifica», llena sólida y fuertemente». En Flp 4.19, «lo que os falta», esto es, «cada necesidad vuestra»; en 1 Ts 4.12, «necesidad»; Hch 28.10: «las cosas necesarias» es, lit. «de las cosas para la necesidad».

2. ananke (ajnavgkh), significa: (a) necesidad, lo que tiene que ser. Se traduce «es necesario» en Mt 18.7; en Lc 14.8: «necesito» es, lit. «tengo necesidad» (con el verbo eco, con el nombre como objeto); en Ro 13.5: «es necesario»; véase también 1 Co 7.37; 9.16; 2 Co 9.7 (con ek, fuera de); Flp 14 (con kata, de acuerdo con); Heb 7.12: «necesario»; 9.16: «necesario»; (b) angustia, dolor, traducido «necesidades» en 2 Co 6.4; 12.10. Para Lc 21.23.

3. justerema (uJstevrhma), se traduce «necesidad» en 2 Co 8.14.

B. Adjetivos (I)

1. anankaios (ajnankai`o"), necesario (derivado de A, Nº 2). Se traduce «necesario» en Hch 13.46; 1 Co 12.22: «más necesarios»; 2 Co 9.5. En Flp 1.24, anankaioteros, grado comparativo, se traduce «más necesario»; 2.25; Tit 3.14: «de necesidad» (vm: «necesarios»); para Hch 10.24: «más íntimos».

2. epanankes (ejpavnankh"), adjetivo relacionado con A, Nº 2, con epi, utilizado intensivamente, y que solo se encuentra en forma neutra. Se utiliza como adverbio, significando «de necesidad», y traducido como adjetivo en Hch 15.28, «necesarias», lit.: «cosas de necesidad».

3. epitedeios (ejpithvdeio"), primariamente apropiado, conveniente, luego útil, necesario. Se traduce «las cosas que son necesarias» en Stg 2.16, donde aparece en neutro y plural.

B. Adjetivo (II)

endees (ejndehv"), de endeo, faltar, significa necesitado, uno que sufre necesidad; y se traduce «necesitado» en Hch 4.34 (rv, rvr, rvr77; vm: «indigente»).

C. Verbos

1. crezo (crhvzw), necesitar, tener necesidad de (relacionado con cre, es necesario, apropiado). Se utiliza en Mt 6.32; Lc 12.30: «tenéis necesidad»; Lc 11.8; Ro 16.2: «necesite»; 2 Co 3.1: «tenemos necesidad».

2. dei (dei`), verbo impersonal que significa es necesario, es preciso, se debe. Se encuentra con la mayor frecuencia en los Evangelios, Hechos y Apocalipsis, y se utiliza: (a) de una necesidad debido a la naturaleza misma del caso (p.ej., Jn 3.30: «es necesario»; 2 Ti 2.6: «debe»); (b) de una necesidad impuesta por las circunstancias (p.ej., Mt 26.35: «sea necesario»; Jn 4.4: «era necesario»; Hch 27.21, habría sido … conveniente»; vm: «debíais»; 2 Co 1.30: «es necesario»); en el caso de Cristo, por causa de la voluntad del Padre (p.ej., Lc 2.49; 19.5); (c) por la necesidad en cuanto a lo que se precisa para poder conseguir un resultado (p.ej., Lc 12.12: «debáis»; Jn 3.7: «es necesario»; Hch 9.6: «debes»; 1 Co 11.19: «es preciso»; Heb 9.26: «hubiera sido necesario»); (d) de una necesidad impuesta por ley, por el deber, por la equidad (p.ej., Mt 18.33: «debías»; 23.23: «era necesario»; Lc 15.32: «era necesario»; Hch 15.5: «es necesario»; Ro 1.27: «debida», de una retribución demandada por la ley de Dios; véase también Ro 8.26; 12.3; 1 Co 8.2); (e) de la necesidad que surge del determinado consejo y de la voluntad de Dios, «es necesario» p.ej., Mt 17.10; 24.6; 26.54; 1 Co 15.53), especialmente con respecto a la salvación de los hombres mediante la muerte, resurrección y ascensión de Cristo (p.ej., Jn 3.14; Hch 3.21; 4.12).

3. justereo (uJsterevw), el término está relacionado con A, Nº 3, venir detrás o estar atrás. Se utiliza en el sentido de carecer de ciertas cosas (Mt 19.20: «me falta»; Mc 10.21: «una cosa», cf. Nº 4 en Lc 18.22; Lc 22.35: «os faltó»); en el sentido de ser inferiores (1 Co 12.24, en la voz media: «que … faltaba»). Se traduce «tuve necesidad» en 2 Co 11.9; «para padecer necesidad» (Flp 4.12).

4. leipo (leivpw), dejar. Denota: (a) transitivamente, en la voz pasiva, ser dejado atrás, «sin que os falte cosa alguna» (Besson: «en nada faltando»); v. 5: «tiene falta»; 2.15: «tienen necesidad»; (b) intransitivamente, en la voz activa (Lc 18.22: «aún te falta una cosa» es, lit. «una cosa está faltando a ti»; Tit 1.5: «lo deficiente», esto es, «las cosas que faltaban»; 3.13: «que nada les falte»).

5. ofeilo (ojfeivlw), deber, estar atado, obligado a hacer algo. Indica una necesidad que se desprende de la naturaleza del tema bajo consideración; p.ej., en Heb 2.17, traducido «debía» (rv, rvr, rvr77; vm: «convenía»), del cumplimiento de la justicia y amor de Dios, voluntariamente exhibidos en lo que Cristo cumplió, a fin de que Él fuera un Sumo Sacerdote misericordioso y fiel; en 1 Co 5.10: «os sería necesario salir del mundo»; en 7.36 se utiliza de manera impersonal, significando «es necesario», seguido por el infinitivo de ginomai, venir a ser, acontecer, suceder, lit.: «es necesario que venga a ser así».

6. prosdeomai (prosdevomai), precisar además, necesitar además (pros, además; deomai, necesitar). Se utiliza en Hch 17.25: «como si necesitase algo»; no se debe acentuar el sentido literal de pros. En la lxx, Pr 12.9: «carece de pan».

7. astheneo (ajsqenevw), carecer de fuerzas, se traduce «necesitados» en Hch 20.35 (rvr, rvr77; rv: «enfermos»; vm: «débiles»).

Nota: El nombre creia se traduce en ocasiones, junto con el verbo eco, tener, como «necesitar», lit.: «tener necesidad» (p.ej., Mt 3.14; Lc 9.11). Véase A, Nº 1.

 

Necio

1. asofos (a[sofo"), (a, privativo), se traduce «necios» en Ef 5.15 (rv, rvr; rvr77: «imprudentes»).

2. afron (a[frwn), se traduce «necio» en Lc 11.40; 12.20; 1 Co 15.36; 2 Co 11.19; 12.11.

3. anoetos (ajnovhto"), se traduce «necio» en Gl 3.3; 1 Ti 6.9: «necias».

4. asunetos (ajsuvneto"), sin entendimiento o discernimiento (a, privativo; sunetos, inteligente, entendido). Se traduce «necio» en Ro 1.21, 31 (en plural).

5. moros (mwrov"),  se traduce «necio» en Mt 23.19 (tr); 1 Co 1.27; 2 Ti 2.23 (plural); Tit 3.9.

6. paradiatribe (paradiatribhv), (para, al lado; dia, a través; tribo, desgastar, sugerente del efecto desgastador o de atrición de la disputa) denota un disputar constante o incesante (1 Ti 6.5: «disputas necias»); este es el término que aparece en tr. En otros mss. aparece diaparatribe, en el que las preposiciones prefijadas aparecen en orden inverso.

7. raka (rJakav), es una palabra aramea relacionada con el heb. req, vacío, debiéndose la primera a un cambio galileo. En la rv se transcribe como raca. Era una palabra de sumo menosprecio, significando vacío, más referido al intelecto que a lo moral, sin inteligencia, como los esbirros de Abimelec (Jue 9.4), y el hombre «vano» de Stg 2.20. Tal como es condenado por Cristo (Mt 5.22), era peor que estar encolerizado por cuanto como palabra ultrajante es peor que un sentimiento no expresado o algo controlado en expresión; no indica tanta pérdida de dominio propio como la palabra traducida «fatuo», réprobo en lo moral, impío.

Nota: El verbo moraino, se traduce «se hicieron necios» (Ro 1.22).

Negociar, Negocio

A. Verbos

1. pragmateuomai (pragmateuvomai), se traduce «negociad» en Lc 19.13.

2. diapragmateuomai (diapragmateuvomai), conseguir un beneficio mediante tráfico comercial, sacar ganancia negociando. Se utiliza en Lc 19.15.

3. ergazomai (ejrgavzomai), trabajar. Se traduce «negoció» en Mt 25.16.

B. Nombres

1. emporia (ejmporiva), denota comercio, negocio; tiene relación con emporion, se utiliza en Mt 22.5.

2. meros (mevro"), porción. Se utiliza de un negocio en Hch 19.27: «hay peligro de que este nuestro negocio».

3. pragmatia o pragmateia (pragmativa), de pragma, acto, denota ocupación, negocio, el seguimiento de cualquier asunto; en plural, las ocupaciones o «negocios de la vida» (2 Ti 2.4, rv, rvr, rvr77, vm, Besson, lba; nvi: «ocupaciones»)

Niña

1. korasion (koravsion), término familiar popular, se traduce «niña» en Mt 9.24, 25; Mc 5.41,42.

2. paidion (paidivon), diminutivo de pais, denota a una criatura joven, niño o niña. Se traduce «niña» en Mc 5.39,40,41, con lo que se distingue entre la narración de los hechos, y la manera en que se la llama, usándose entonces el término korasion (v. 41b). Véase NIÑO.

3. pais (pai`"), joven. Se traduce «niña» en Lc 8.51.

 

Niñez

Nota: Para brefos, recién nacido, traducido «niñez» en 2 Ti 3.15 (lit.: «que desde niño de pecho», cf. F. Lacueva: Nuevo Testamento Interlineal griego-español).

 

Niño

1. pais (pai`"), denota muchacho (en contraste a paidion, diminutivo de pais, y a teknon, niño). Con referencia a Cristo, se traduce «niño Jesús» en Lc 2.43 (rv, rvr, rvr77, vm); más adecuada es la traducción que hace Besson: «muchacho Jesús»; cf. Hch 20.12: «joven».

2. paidion (paidivon), diminutivo de pais, significa niño joven o pequeño. Se usa de un niño recién nacido (Jn 16.21); de un hijo varón recién nacido (p.ej., Mt 2.8; Heb 11.23); de un niño más crecido (Mc 9.24); de un hijo (Jn 4.49); de una niña (Mc 5.39, 40, 41); en plural, de niños (p.ej., Mt 14.21). Se utiliza metafóricamente de creyentes deficientes en su entendimiento espiritual (1 Co 14.20), y en forma afectuosa y familiar de dirigirse el Señor a sus discípulos, casi como en el castellano «chicos» (Jn 21.5); por parte del apóstol Juan a los integrantes más jóvenes de la familia de Dios (1 Jn 2.13, 18); en este pasaje se tiene que distinguir de teknia, término que utiliza para dirigirse a todos sus lectores (vv. 1, 12, 28: véase teknion en HIJO, A, Nº 2).

3. nepios (nhvpio"), lit.: «sin el poder del habla», denota niño pequeño, habiéndose perdido el significado literal en el uso generalizado de la palabra. Se usa: (a) de recién nacidos (Mt 21.16); (b) metafóricamente, de los de mente sencilla y de disposición confiada (Mt 11.25 y Lc 10.21, donde se pone en contraste a los sabios); de aquellos que solo poseen un conocimiento natural (Ro 2.20); de los que son carnales y no han crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los espiritualmente inmaduros (1 Co 3.1), aquellos que por así decirlo participan de la leche, siendo «inexperto en la palabra de justicia» (Heb 5.13); de los judíos que, mientras la ley estaba en vigor, se hallaban en un estado correspondiente al de la infancia, o de minoría de edad, así como se usa el término «menor» en lenguaje legal en castellano (Gl 4.3: «niños»); de creyentes en una condición inmadura, impresionables y susceptibles a la credulidad, en lugar de encontrarse en un estado de madurez espiritual (Ef 4.14: «niños»). La inmadurez es una característica siempre asociada con esta palabra.

4. brefos (brevfo"),  se traduce «niño» (Lc 2.12,16; 18.15; Hch 7.19; 1 P 2.2).

B. Verbo

nepiazo (nhpiavzw), ser bebé, recién nacido. Se utiliza en 1 Co 14.20: «sed niños».

C. Adverbio

paidiothen (paidiovqen), «desde (o, de) niño», se encuentra en Mc 9.21.

 

No

1. ou (ouj), no, expresando una negación absoluta. Se traduce siempre como «no» (p.ej., Mt 5.37; 13.29; 22.17; Jn 1.21; 7.12; Hch 16.37; 2 Co 1.17,18,19; Stg 5.12).

2. me (mhv), partícula negativa, frecuentemente utilizada como conjunción. Se traduce como «no» (p.ej., Mc 13.36; Hch 13.40). Con esta partícula se niegan hechos hipotéticos, supuestos, por lo que generalmente se emplea con todos los modos menos el indicativo, en contraste a Nº 1.

3. ouqui (oujciv), forma intensificada del Nº 1. Se utiliza p.ej., en Lc 12.51; 13.3,5; 16.30; Ro 3.27.

4. oudamos (oujdamw`"), relacionado con el adjetivo oudamos, ni siquiera uno (que no aparece en el NT), denota en absoluto, en ninguna manera (Mt 2.6: «no eres»; rvr77: «de ningún modo eres»; vm: «no eres de ninguna manera»).

5. medamos (mhdamw`"), que tiene con respecto a Nº 4 la misma relación que Nº 2 con Nº 1, se traduce «no» en rvr en Hch 10.14; 11.8 (vm: «de ninguna manera» en ambos pasajes; rvr77: «de ningún modo» y «de ninguna manera», respectivamente).

6. Ou me (Ouj mhv), doble negación; expresa negación intensa, rotunda. Se traduce generalmente como «no» en la rv, rvr; solo recibe su sentido rotundo, en estas versiones, en Mt 16.22: «en ninguna manera»; en vm y rvr77 sí se traduce conforme a su sentido de rotundidad intensa, p.ej., en lugar de «no le echo fuera» (Jn 6.37): «de ninguna manera le desecharé» (vm; «de ningún modo lo echaré fuera»); véase también en estas versiones pasajes como Mt 5.20, 26; 13.14.

Notas: (1) meti, acaso, se traduce «no» en Jn 4.29, en un contexto interrogativo, que puede ser bien traducido como «acaso»; (2) oute, generalmente traducido «ni», conjunción generalmente reiterativa en la misma frase (p.ej., Mt 6.20): «ni … ni», se traduce «no» (p.ej., en Jn 4.11), literalmente, «Señor, ni tienes con qué sacarla»; (3) medeis, nadie, ninguno, se traduce en ocasiones con frases de las que forma parte la partícula «no», como Hch 4.17: «no hablen de aquí en adelante a hombre alguno»

Noche

A. Nombres

1. nux (nuvx), se utiliza (I) literalmente: (a) del período natural alternativo al del día (p.ej., Mt 4.2; 12.40; 2 Ti 1.3; Ap 4.8); (b) del período de ausencia de luz, tiempo en el que algo sucede (p.ej., Mt 2.14; 27.64, tr; Lc 2.8; Jn 3.2; 7.50, tr; Hch 5.19; 9.25); (c) de un punto en el tiempo (p,e., Mc 14.27, tr; v. 30; Lc 12.20; Hch 27.23); (d) de duración temporal (p.ej., Lc 2.37; 5.5; Hch 20.31; 26.7; se debe señalar la diferencia en la frase en Mc 4.27); (II) metafóricamente: (a) del período del apartamiento del hombre de Dios (Ro 13.12); 1 Ts 5.5, lit.: «no de noche», donde «de» significa «perteneciente a»; cf. «de este Camino» (Hch 9.2); «de los que retroceden» y «de los que tienen fe» (Heb 10.39); (b) de la muerte, como el momento en que cesa el obrar (Jn 9.4).

2. opsia (ojyiva), forma femenina del adjetivo opsios, tarde, utilizado como nombre, denota atardecer, sobrentendiéndose hora (véase jespera, TARDE). Se encuentra siete veces en Mateo, cinco en Marcos, dos en Juan, y solo en estos lugares en todo el NT (en tr aparece también en Mc 11.11, traducido «anochecía», en lugar de opse en los mss. más comúnmente aceptados). Este término, traducido con el verbo anochecer en Mt 14.15; 16.2; Jn 6.16, y en los demás pasajes como «noche», significa en realidad la segunda parte de la tarde tal como la contaban los judíos, yendo la primera parte desde las 3 de la tarde hasta la puesta del sol, la segunda después de la puesta del sol; este es el significado usual. Sin embargo, se usa de ambas partes de la tarde (p.ej., Mc 1.32); cf. opsimos, tardía, dicho de la lluvia (Stg 5.7).

B. Verbo

dianuktereuo (dianuktereuvw), pasar a través de la noche (dia, a través, nux, noche), pasar toda la noche. Se encuentra en Lc 6.12, del Señor pasando toda la noche en oración.

 

Noche Y Un Día (Una)

nucthemeron (nucqhvmeron), adjetivo que denota durando una noche y un día (de nux, noche, y jemera, día). Se utiliza en 2 Co 11.25, en el género neutro, como nombre, complemento directo del verbo poieo, lit.: «he hecho una noche y un día»

Nombrar, Nombre

A. Verbo

onomazo (ojnomavzw), denota: (a) nombrar, mencionar, o llamar por nombre (Hch 19.13: «invocar»); en voz pasiva (Ro 15.20: «hubiese sido nombrado»; Ef 1.21: «que se nombra»; 5.3: «se nombra»); mencionar el nombre del Señor en alabanza y adoración (2 Ti 2.19: «que invoca»); (b) nombrar, llamar, dar un nombre a (Lc 6.13, 14: «llamó»); voz pasiva (1 Co 5.11: «llamándose»; Ef 3.15: «toma nombre»). En algunos mss. aparece también en Mc 3.14. En tr aparece en 1 Co 5.1: «se nombra».

B. Nombre

onoma (o[noma), se utiliza: (1) en general del nombre con el que se nombra a una persona o cosa (p.ej., Mc 3.16, 17: «puso por sobrenombre», lit. «añadió el nombre»; 14.32, lit.: «cuyo nombre es Getsemaní»); traducido en ocasiones como «llamado» (p.ej., Lc 1.5: «llamado Zacarías», lit. «de nombre»); en el mismo v.: «se llamaba Elisabet», lit. «el nombre de ella», sobrentendiéndose elípticamente «era»; Hch 8.9: «llamado Simón»; 10.1: «llamado Cornelio», lit. «por nombre Cornelio». El nombre se da en lugar de la realidad en Ap 3.1. En Flp 2.9, el nombre representa «el título y la dignidad» del Señor, como en Ef 1.21 y Heb 1.4;

(II) de todo lo que un nombre implica, de autoridad, carácter, rango, majestad, poder, excelencia, etc., de todo lo que el nombre cubre; (a) del nombre de Dios como expresión de sus atributos, etc. (p.ej., Mt 6.9; Lc 1.49; Jn 12.28; 17.6,26; Ro 15.9; 1 Ti 6.1; Heb 13.15; Ap 13.6); (b) del nombre de Cristo (p.ej., Mt 10.22; 19.29; Jn 1.12; 2.23; 3.18; Hch 26.9; Ro 1.5; Stg 2.7; 1 Jn 3.23; 3 Jn 7; Ap 2.13; 3.8); también las frases traducidas «en el nombre»; estas pueden ser analizadas como sigue: (1) representando la autoridad de Cristo (p.ej., Mt 18.5; con epi, «sobre la base de mi autoridad»); así en Mt 18.5, falsamente, y en pasajes paralelos; como acreditado por el Padre (Jn 14.26; 16.23, última cláusula); (2) en el poder de (con en, en; p.ej., Mc 16.17; Lc 10:17; Hch 3.6; 4.10; 16:18; Stg 5:14); (3) en reconocimiento o confesión de (p.ej., Hch 4.12; 8.16; 9.27, 28); (4) en reconocimiento de la autoridad de, en ocasiones combinado con el pensamiento de apoyarse o reposar sobre (Mt 18.20; cf. 28.19; Hch 8.16; 9.2, eis, hacia, hacia dentro; Jn 14.13; 15.16; Ef 5.20; Col 3.17); (5) debido al hecho de que uno sea llamado por el nombre de Cristo o a que sea identificado con Él (p.ej., 1 P 4.14, con en, en); con jeneken, por causa de (p.ej., Mt 19.29); con dia, a causa de, debido a (Mt 10.22; 24.9; Mc 13.13; Lc 21.17; Jn 15.21; 1 Jn 2.12; Ap 2.3). Para 1 P 4.16, véase Nota más abajo;

(III) significando personas, por metonimia (Hch 1.15), lit.: «la multitud de nombres», traducido en rvr como «en número»; Ap 3.4: «unas pocas personas», lit.: «unos pocos nombres»; 11.13: «siete mil hombres», lit. «nombres de hombres siete mil».

Nota: En Mc 9.41, la utilización de la frase en junto con el caso dativo de onoma (como aparece en los mss. más comúnmente aceptados) sugiere la idea de «por razón de» o «sobre la base de»; esto es, «debido a que sois mis discípulos»; 1 P 4.16: «en este nombre», véase vm, siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, puede tomarse de la misma forma.

C. Adjetivo

eufemos (eu[fhmo"), «de buen nombre» (Flp 4.8).

Nota: juper, con el genitivo, se utiliza en 2 Co 5.20 en sentido de «en representación», traducido «en nombre de Cristo». En otros pasajes esta misma construcción se traduce «por» (p.ej., Mt 5.44; Mc 9.40; 14.24, etc.); «por causa» (Hch 5.41); «por amor de» (Ro 1.5); «por causa de» (1 Co 4.6); «por amor a» o «por amor de» (2 Co 12.10, 15); «en lugar» (Flm 3); «a favor» (Heb 5.1, etc.).

Nube

1. jomicle (oJmivclh), neblina, no tan espesa como nefos y nefele, nube. Aparece en 2 P 2.17a: «brumas» (rvr77, traduciendo este vocablo según se encuentra en los mss. mas comúnmente aceptados; vm lo traduce «neblinas»); rv y rvr siguen tr, donde aparece nefelai, «nubes», véase Nº 3.

2. nefos (nevfo"), denota una masa nubosa informe cubriendo los cielos. De ahí, metafóricamente, una densa multitud, una muchedumbre, «tan grande nube» (Heb 12.1).

3. nefele (nefevlh), nube con una forma definida, o masas de nubes con una forma definida. Se usa, además de para denotar las nubes físicas, (a) de la nube en el monte de la transfiguración (Mt 17.5); (b) de la nube que cubrió a Israel en el Mar Rojo (1 Co 10.1-2); (c) de nubes vistas en las visiones apocalípticas (Ap 1.7; 10.1; 11.12; 14.14-16); (d) metafóricamente en 2 P 2.17, de los obreros de maldad que allí se mencionan (tr), aunque en los mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 1, «brumas» o «neblinas» (rvr77 y vm, respectivamente).

En 1 Ts 4.17, las nubes a que se hace referencia en relación con el arrebatamiento de los santos son probablemente las nubes naturales, como también en el caso de aquellas que tienen relación con la Segunda Venida de Cristo a la tierra. Véase Mt 24.30; 26.64, y pasajes paralelos. Lo mismo en la ascensión (Hch 1.9).

Nuevo

A. Adjetivos

1. kainos (kainov"), denota nuevo, de aquello que es no acostumbrado, desusado; no nuevo en tiempo, sino nuevo en forma o cualidad, de diferente naturaleza de aquello con lo que se contrasta como viejo. ««Las nuevas lenguas», kainos, de Mc 16.17 son las «otras lenguas», jeteros, de Hch 2.4. Estos lenguajes, sin embargo, eran «nuevos» y «diferentes» no en el sentido de que nunca hubieran sido oídos con anterioridad, ni a que fueran nuevos para los oyentes, porque es evidente, en base del v. 8, que no es así; eran nuevas lenguas para los que hablaban, diferentes de aquellas en las que estaban acostumbrados a hablar.

Las cosas nuevas que el evangelio introduce para la presente obediencia y realización son: un nuevo pacto (Mt 26.28, tr); un nuevo mandamiento (Jn 13.34); un nuevo acto creativo (Gl 6.15); una nueva criatura (2 Co 5.17); un nuevo hombre, esto es, un nuevo carácter de humanidad, espiritual y moral, en conformidad a la pauta de Cristo (Ef 4.24); un nuevo hombre, esto es, «la iglesia que es su Cuerpo (el de Cristo)» (Ef 2.15).

Las cosas nuevas que se han de recibir y disfrutar en el más allá son: un nombre nuevo, del creyente (Ap 2.17); un nuevo nombre, del Señor (Ap 3.12); un cántico nuevo (Ap 5.9); un cielo nuevo y una tierra nueva (Ap 21.1); la nueva Jerusalén (Ap 3.12; 21.2); «Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas» (Ap 21.5)» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 337-338).

2. neos (nevo"), significa nuevo con respecto al tiempo, lo que es reciente. Se usa de los jóvenes, y así se traduce, especialmente en el grado comparativo neoteros, «más joven», «menor»; así, lo que es neos puede ser una reproducción de lo viejo en cualidad o carácter. Neos y kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero existe una diferencia, como ya se ha indicado. Así, el «nuevo hombre» en Ef 2.15 (kainos) es nuevo en cuanto a que difiere de carácter; lo mismo en 4.24 (véase Nº 1); pero el «nuevo hombre» en Col 3.10 (neos) destaca el hecho de la nueva experiencia del creyente, empezada recientemente, y aún en proceso. «El hombre viejo en él … data de tan lejos como Adán; ha nacido un hombre nuevo, que por ello recibe esta apropiada apelación» (esto es, neos), Trench, Synonyms, lx. El nuevo pacto en Heb 12.24 es nuevo (neos) en comparación con el pacto mosaico, casi mil quinientos años anterior; es nuevo (kainos) en comparación con el pacto mosaico, que es viejo en carácter, ineficaz (8.8, 13; 9.15).

El vino nuevo de Mt 9.17; Mc 2.2; Lc 5.37-39, es neos, como de reciente producción; el vino nuevo del reino (Mt 26.29; Mc 14.25), es kainos, por cuanto será de diferente carácter que el de este mundo. Néos se utiliza metafóricamente en 1 Co 5.7: «nueva masa».

3. prosfatos (provsfato"), que originalmente significaba recién muerto, recibió el sentido general de nuevo, aplicado a flores, aceite, desgracia, etc. Se utiliza en Heb 10.20, del «camino … vivo» que Cristo «nos abrió a través del velo, esto es, de su carne» (lo cual significa su muerte expiatoria mediante la ofrenda de su cuerpo, v. 10). En la lxx, Nm 6.3; Dt 32.17; Sal 81.9; Ec 1.9. Cf. el adverbio prosfatos, «recién» (Hch 18.2).

4. agnafos (a[gnafo"), sin cardar (a, privativo; knapto, cardar lana). Se traduce «nuevo» en Mt 9.16 y Mc 2.21 (rvr); rv traduce más acertadamente como «recio», al igual que vm y Besson; nvi traduce «burdo». Estas traducciones, «recio» o «burdo», dan el verdadero sentido del vocablo original.

Notas: (1) El verbo anastauroo se usa en Heb 6.6, «crucificando de nuevo»; (2) neomenia o noumenia, se utiliza en Col 2.16: «luna nueva»; véase LUNA, Nº 2; (3) palin, adverbio que significa «otra vez», «de nuevo», se traduce de esta última forma en varios pasajes, como p.ej., Mt 21.36; 26.44; (4) xenos es un adjetivo que significa ajeno, extranjero, y, utilizado de dioses ajenos, se traduce «nuevos dioses» en Hch 17.18 (rv, rvr; rvr77, vha: «divinidades extrañas»; vm: «dioses extranjeros»).

B. Nombre

kainotes (kainovth"), relacionado con kainos, se utiliza en las frases: (a) «novedad de vida» (Ro 6.4, rv, rvr77), esto es, vida de una cualidad nueva (véase A, Nº 1); el creyente, al ser una nueva criatura (2 Co 5.17), tiene que conducirse de una manera coherente a esto en contraste a su antigua manera de vivir; (b) «novedad de espíritu» (Ro 7.6, rv, rvr77, margen), dicho de la manera en que el creyente sirve al Señor. En tanto que la frase significa la nueva vida del espíritu vivificado del creyente, es imposible disociar esto (de un modo objetivo) de la operación del Espíritu Santo, por cuyo poder se rinde el servicio. En rvr estos pasajes se traducen, respectivamente, «vida nueva» y «régimen nuevo del Espíritu»

Número

Arithmos (ajriqmov"), número (cf. en castellano aritmética, etc.). Aparece en Lc 22.3; Jn 6.10; Ro 9.27. Aparece también cinco veces en Hechos, diez veces en Apocalipsis.

Notas: (1) Para plethos, traducido «gran número» en Hch 5.14; «número» en 17.4, en sentido de una muchedumbre, multitud, etc.; (2) el verbo plethuno, acrecentar, se traduce «como creciera el número de los discípulos» en Hch 6.1; (3) juperbalontos, más allá de medida (juper, sobre, más allá; balo, arrojar; para el verbo juperbalo, se traduce «sin número» en 2 Co 11.23 (rv, rvr, rvr77; vm: «sobre medida»; Besson: «excesivamente»; lba: «un sinnúmero de veces»).

Nunca

1. oudepote (oujdevpote), de oude, ni siquiera, y pote, en cualquier tiempo, se utiliza en declaraciones negativas definidas (p.ej., Mt 7.23; 1 Co 13.8; Heb 10.1,11), o en preguntas (p.ej., Mt 21.16, 42); en Lc 15.29a: «jamás», y «nunca» (29b).

2. medepote (mhdevpote), con un significado virtualmente idéntico al Nº 1, aunque la negación me constituye una declaración negativa menos intensa (2 Ti 3.7).

Notas: (1) En Mc 14.21 (rv, vm), la partícula negativa ouk, no, se traduce «nunca» (rvr: «no»); la partícula negativa me, no, que sugiere no existencia cuando sin embargo la existencia era posible, o incluso probable, en contraste a ou, que implica la no existencia de un modo absoluto, se traduce «nunca» en vm (rv, rvr: «no»). (2) La frase eis ton aiona, para siempre, precedida por la doble negación ou me, denota «nunca» (Jn 4.14: «jamás»; 8.51,52: «nunca»; 10.28: «jamás»; 11.26: «eternamente»; 13.8: «jamás»; lo mismo, precedido por ouk, no, en Mc 3.29: «jamás»). (3) En 2 P 1.10, «jamás» es traducción de ou me pote, esto es, «en absoluto alguna vez»; lo mismo con la doble negación seguida por la palabra extendida popote, esto es, «en absoluto ni siquiera en cualquier ocasión» (Jn 6.35b: «jamás»). (4) popote sigue a oudeis, nadie, en el caso dativo («a nadie») en Jn 8.33: «jamás … de nadie»); lo mismo en Lc 19.30, donde oudeis se halla en nominativo: «ningún hombre».


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra N

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Nacer...
Nación
Nada
Natural
Nave
Necesidad
Necio
Negociar
Niña 
Niñez
Niño
No
Noche 
Nombrar
Nube
Nuevo
Número 
Nunca

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos