|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Nacer,
Nacido, Nacimiento
A.verbos
1.
apokueo (ajpokuvew), dar a luz, «da a luz muerte» (Stg
1.15; rv traduce «engendra»); v. 18: «nos hizo nacer» (rv: «ha
engendrado»).
2.
gennao (gennavw), engendrar. Se traduce con el verbo nacer
(Mt 1.16: «de la cual nació Jesús»; 2.1,4; 19.12; 26.24; Mc 14.21;
Lc 1.35; Jn 3.3,4, dos veces, 5,6 dos veces, 7,8; 8.41; Jn
9.2,19,20,32,34; 16.21; 18.37; Hch 2.8; 7.20; 22.3; Ro 9.11; 1 Co
4.15; Gl 4.23,29; Heb 11.23; 2 P 2.12; 1 Jn 2.29; 3.9, dos veces;
4.7; 5.1, tres veces, 4,18).
3.
ginomai (givnomai), venir a ser, devenir. Se traduce «nacen
envidias» (1 Ti 6.4; rv, rvr, rvr77; vm: «provienen»).
4.
fuo (fuvw), producir. Se traduce «nacida» (Lc 8.6); v. 8: «nació».
5.
sumfuo (sumfuvw), hacer crecer juntamente (sun, con,
y Nº 4). Aparece en Lc 8.7, traducido «que nacieron juntamente» (lba:
«crecieron juntamente con»; Besson: «creciendo juntamente»).
6.
tikto (tivktw), engendrar, dar a luz. Se traduce «ha nacido»
(Mt 2.2; Lc 2.11; Ap 12.4: «naciese»).
B.
Adjetivos
1.
gennetos (gennetov"), nacido (relacionado con gennao,
A, Nº 2). Se utiliza en Mt 11.11 y Lc 7.28 en la frase «los que
nacen» o «los nacidos» de mujer; perífrasis para denotar
«hombres», y sugerente de fragilidad.
2.
artigennetos (ajrtigevnneto"), recién nacido (arti,
nuevamente, recientemente, y Nº 1), Se utiliza en 1 P 2.2.
C.
Nombres
1.
gennesis (gevnnesi"), nacimiento, engendramiento,
producción (relacionado con gennao, engendrar, véase A, Nº
2 más arriba). Se utiliza en Mt 1.18 y Lc 1.14. Algunos mss.
tienen genesis, linaje, nacimiento (de ginomai,
venir a ser).
2.
genete (genethv), un ser nacido, o la hora del nacimiento (relacionado
con genea, raza, generación), está relacionado con
ginomai, venir a ser, nacer, y se utiliza en Jn 9.1.
Notas:
(1) fusis, se traduce «de nacimiento» en Gl 2.15 (vm: «por
naturaleza»; rv: «naturales»); (2) el verbo gennao, se
traduce «soy de nacimiento» en Hch 22.28.
Nación
1.
ethnos (e[qno"), originalmente multitud, denota: (a) nación
o pueblo (p.ej., Mt 24.7; Hch 10.35); del pueblo judío (p.ej., Lc
7.5; 23.2; Jn 11.48, 50-52; Hch 10.22; 24.10,17); en Mt 21.43,
traducido «gente» (rv, rvr; rvr77: «una nación»), la referencia es
a Israel en su condición restaurada; (b) en el plural, las
naciones en distinción a Israel.
2.
genos (gevno"), raza, familia. Se traduce «nación» en Mc
7.26: «sirofenicia de nación» (rv, rvr; rvr77: «raza»); 2 Co 11.26
(rv, rvr, rvr77); Gl 1.14 (rv, rvr, rvr77).
3.
sumfuletes (sumfulevth"), lit.: compañero de tribu (sun,
con; fule, tribu, raza, nación, pueblo), de ahí, uno que es
de la misma nación, connacional. Aparece en 1 Ts 2.14: «de vuestra
propia nación» (rv, rvr, rvr77; vm: «de vuestros … paisanos»;
Besson: «de vuestros compatriotas»).
Nada
1.
oudeis (oujdeiv"), nadie, ninguno. Se usa en forma neutra,
ouden, y se traduce «nada» (p.ej., Mt 5.13; 10.26; 23.16);
adverbialmente (p.ej., en Mt 17.24: «nada adelantaba»; 2 Co
12.11a: «en nada»; 1 Ti 4.4); en el dativo, después de en,
«en» (Flp 1.20). Westcott y Hort adoptan la variante outhen
en Lc 22.35; 23.14; Hch 15.9; 19.27; 26.26; 1 Co 13.2.
2.
medeis (mhdeiv"), nadie. Está relacionado con Nº 1,
usándose los privativos ou y me, no, respectivamente,
de la manera que se explica bajo NADIE; así, no se encuentra en
negaciones directas, como en Nº 1, sino en advertencias,
prohibiciones, etc. Se usa en forma neutra, meden: «nada» (p.ej.,
en Mt 27.19; Hch 19.36); en expresiones que comunican ciertas
imposibilidades (p.ej., Hch 4.21); comparaciones (2 Co 6.10);
intimando una suposición contraria (1 Ti 6.4); adverbialmente (p.ej.,
2 Co 11.5). Westcott y Hort adoptan la variante methen en
Hch 27.33.
3.
exoudeneo o exoudenoo (ejxoudenevw) tiene el mismo
significado que exoutheneo. Es virtualmente el mismo
término (siendo outhen otra grafía de ouden, nada),
esto es, tratar como nada (ex, intensivo), y se traduce
«sea tenido en nada» en Mc 9.12.
Notas:
(1) Ou me es una doble negación que destaca la rotundidad
con que se niega algo; frecuentemente se traduce como «de ningún
modo», «de ninguna manera»; en Lc 10.19 se traduce «nada os dañará»,
lit.: «nada en modo alguno os dañará»; (2) pas, todo, se
usa en Lc 1.37, con jrema, palabra, en contexto negativo,
traduciéndose «nada».
Natural, Naturaleza, Naturalmente
A.
Adjetivos
1.
fusikos (fusikov"), que significaba originalmente producido
por la naturaleza, innato, connatural, de fusis, naturaleza
(véase B; cf. términos castellanos como físico, física, etc.),
denota: (a) conforme a la naturaleza (Ro 1.26, 27); (b) regido por
los instintos meramente naturales, 2 P 2.12: «nacidos para presa y
destrucción», rvr (rv: «naturalmente son hechas para presa»; vm: «nacidas
de propósito para»; Besson: «naturalmente hechos»).
2.
psuquikos (yucikov"), perteneciente a la psuque,
alma. Se traduce «natural» en 1 Co 2.14, del hombre en Adán,
contrastado con el hombre espiritual.
3.
barbaros (Bavrbaro"), se traduce «naturales» en Hch 28.2,
4.
Notas:
(1) genesis, nacimiento, se usa en Stg 1.23, del «rostro
natural», lit.: «el rostro de su nacimiento», «aquello para lo
cual Dios lo hizo» (Hort); (2) astorgos, traducido «sin
afecto natural» (Ro 1.31; 2 Ti 3.3); (3) En Ro 11.21, 24, la
preposición kata, conforme a, de acuerdo con, junto con el
nombre fusis, naturaleza, se traduce «natural», de ramas,
describiendo metafóricamente a miembros de la nación de Israel.
B.
Nombre
fusis
(fuvsi"), de fuo, producir, significa: (a) la naturaleza (esto
es, los poderes o constitución de la naturaleza) de una persona o
cosa (Ef 2.3; Stg 3.7; 2 P 1.4); (b) origen, nacimiento (Ro 2.27:
«físicamente»; vha, vm: «por naturaleza»; rv: «de su natural»);
uno que, siendo gentil por nacimiento, incircunciso, en contraste
a uno que, aunque circuncidado, ha venido a ser espiritualmente
incircunciso por su iniquidad; Gl 2.15: «nacimiento», lit.: «naturaleza»;
(c) la ley regular u orden de la naturaleza (Ro 1.26: «contra
naturaleza»; para, contra); 2.14, adverbialmente: «por
naturaleza» (para 11.21, 24, véase A, Nota (3); 1 Co 11.14;
Gl 4.8: «por naturaleza no son dioses». En este pasaje el término
enfático es «naturaleza», y la frase incluye a demonios, hombres
considerados como deificados, e ídolos; estos son dioses solo de
nombre. El privativo, me, no solo niega que fueran dioses,
sino la posibilidad de que lo pudieran ser.
Nota:
genos, véase CLASE, Nº 1. Se traduce «natural» en Hch 4.36;
18.2,24.
C.
Adverbio
fusikos
(fusikw`"), naturalmente, por naturaleza (relacionado con A, Nº
1). Se usa en Jud 10
Nave
1.
naus (nau`"), denota nave (lat. navis, y en
castellano nave, náutico, naval, etc.), Hch 27.41. Naus, en
griego clásico el término ordinario para nave, sobrevivió en
griego helenístico solo como término literario, pero desapareció
del habla popular (Moulton, Proleg., p. 25). Blass (Philology
of the Gospels, p. 186), cree que este uso aislado que hace
Lucas de naus se debe a una reminiscencia de la frase
homérica para encallar una nave.
2.
ploion (ploi`on), relacionado con pléo, navegar, barco,
barca o nave. Se traduce siempre apropiadamente como «barca» en
los Evangelios en la rvr, y «barco» o «nave» en Hechos; fuera de
estos libros, solo aparece en el NT en Stg 3.4; Ap 8.9; 18.17, 19.
Necesidad,
Necesario, Necesitado, Necesitar
A.
Nombres
1.
creia (creiva), denota una necesidad, en expresiones como «tener
necesidad de» o «haber necesidad de» alguna cosa (p.ej., Mt 3.14;
traducido en la rvr como «necesito», lit.: «tengo necesidad de»;
6.8; 9.12; 14.16; Mc 14.63; Lc 5.31; 22.71: «necesitamos»; lit.: «necesidad
tenemos», en un contexto interrogativo; Ef 4.28; 1Ts 4.9).
En
Lc 10.42 se traduce «solo una cosa es necesaria», donde la
única cosa no es desde luego un plato, ni una persona, sino que se
debe explicar en base de Mt 6.33 y 16.26. En Ef 4.29, «para la
necesaria edificación», la rvr77 traduce más ajustadamente «para
edificación según la necesidad», esto es, «para suplir lo que se
necesite en cada caso»; así lo presenta Westcott, que añade «la
necesidad representa un vacío en la vida que la palabra sabia «edifica»,
llena sólida y fuertemente». En Flp 4.19, «lo que os falta», esto
es, «cada necesidad vuestra»; en 1 Ts 4.12, «necesidad»; Hch
28.10: «las cosas necesarias» es, lit. «de las cosas para la
necesidad».
2.
ananke (ajnavgkh), significa: (a) necesidad, lo que tiene
que ser. Se traduce «es necesario» en Mt 18.7; en Lc 14.8: «necesito»
es, lit. «tengo necesidad» (con el verbo eco, con el nombre
como objeto); en Ro 13.5: «es necesario»; véase también 1 Co 7.37;
9.16; 2 Co 9.7 (con ek, fuera de); Flp 14 (con kata,
de acuerdo con); Heb 7.12: «necesario»; 9.16: «necesario»; (b)
angustia, dolor, traducido «necesidades» en 2 Co 6.4; 12.10. Para
Lc 21.23.
3.
justerema (uJstevrhma), se traduce «necesidad» en 2 Co
8.14.
B.
Adjetivos (I)
1.
anankaios (ajnankai`o"), necesario (derivado de A, Nº 2).
Se traduce «necesario» en Hch 13.46; 1 Co 12.22: «más necesarios»;
2 Co 9.5. En Flp 1.24, anankaioteros, grado comparativo, se
traduce «más necesario»; 2.25; Tit 3.14: «de necesidad» (vm: «necesarios»);
para Hch 10.24: «más íntimos».
2.
epanankes (ejpavnankh"), adjetivo relacionado con A, Nº 2,
con epi, utilizado intensivamente, y que solo se encuentra
en forma neutra. Se utiliza como adverbio, significando «de
necesidad», y traducido como adjetivo en Hch 15.28, «necesarias»,
lit.: «cosas de necesidad».
3.
epitedeios (ejpithvdeio"), primariamente apropiado,
conveniente, luego útil, necesario. Se traduce «las cosas que son
necesarias» en Stg 2.16, donde aparece en neutro y plural.
B.
Adjetivo (II)
endees
(ejndehv"), de endeo, faltar, significa necesitado, uno que
sufre necesidad; y se traduce «necesitado» en Hch 4.34 (rv, rvr,
rvr77; vm: «indigente»).
C.
Verbos
1.
crezo (crhvzw), necesitar, tener necesidad de (relacionado
con cre, es necesario, apropiado). Se utiliza en Mt 6.32;
Lc 12.30: «tenéis necesidad»; Lc 11.8; Ro 16.2: «necesite»; 2 Co
3.1: «tenemos necesidad».
2.
dei (dei`), verbo impersonal que significa es necesario, es
preciso, se debe. Se encuentra con la mayor frecuencia en los
Evangelios, Hechos y Apocalipsis, y se utiliza: (a) de una
necesidad debido a la naturaleza misma del caso (p.ej., Jn 3.30: «es
necesario»; 2 Ti 2.6: «debe»); (b) de una necesidad impuesta por
las circunstancias (p.ej., Mt 26.35: «sea necesario»; Jn 4.4: «era
necesario»; Hch 27.21, habría sido … conveniente»; vm: «debíais»;
2 Co 1.30: «es necesario»); en el caso de Cristo, por causa de la
voluntad del Padre (p.ej., Lc 2.49; 19.5); (c) por la necesidad en
cuanto a lo que se precisa para poder conseguir un resultado (p.ej.,
Lc 12.12: «debáis»; Jn 3.7: «es necesario»; Hch 9.6: «debes»; 1 Co
11.19: «es preciso»; Heb 9.26: «hubiera sido necesario»); (d) de
una necesidad impuesta por ley, por el deber, por la equidad (p.ej.,
Mt 18.33: «debías»; 23.23: «era necesario»; Lc 15.32: «era
necesario»; Hch 15.5: «es necesario»; Ro 1.27: «debida», de una
retribución demandada por la ley de Dios; véase también Ro 8.26;
12.3; 1 Co 8.2); (e) de la necesidad que surge del determinado
consejo y de la voluntad de Dios, «es necesario» p.ej., Mt 17.10;
24.6; 26.54; 1 Co 15.53), especialmente con respecto a la
salvación de los hombres mediante la muerte, resurrección y
ascensión de Cristo (p.ej., Jn 3.14; Hch 3.21; 4.12).
3.
justereo (uJsterevw), el término está relacionado con A, Nº
3, venir detrás o estar atrás. Se utiliza en el sentido de carecer
de ciertas cosas (Mt 19.20: «me falta»; Mc 10.21: «una cosa», cf.
Nº 4 en Lc 18.22; Lc 22.35: «os faltó»); en el sentido de ser
inferiores (1 Co 12.24, en la voz media: «que … faltaba»). Se
traduce «tuve necesidad» en 2 Co 11.9; «para padecer necesidad» (Flp
4.12).
4.
leipo (leivpw), dejar. Denota: (a) transitivamente, en la
voz pasiva, ser dejado atrás, «sin que os falte cosa alguna» (Besson:
«en nada faltando»); v. 5: «tiene falta»; 2.15: «tienen necesidad»;
(b) intransitivamente, en la voz activa (Lc 18.22: «aún te falta
una cosa» es, lit. «una cosa está faltando a ti»; Tit 1.5: «lo
deficiente», esto es, «las cosas que faltaban»; 3.13: «que nada
les falte»).
5.
ofeilo (ojfeivlw), deber, estar atado, obligado a hacer
algo. Indica una necesidad que se desprende de la naturaleza del
tema bajo consideración; p.ej., en Heb 2.17, traducido «debía» (rv,
rvr, rvr77; vm: «convenía»), del cumplimiento de la justicia y
amor de Dios, voluntariamente exhibidos en lo que Cristo cumplió,
a fin de que Él fuera un Sumo Sacerdote misericordioso y fiel; en
1 Co 5.10: «os sería necesario salir del mundo»; en 7.36 se
utiliza de manera impersonal, significando «es necesario», seguido
por el infinitivo de ginomai, venir a ser, acontecer,
suceder, lit.: «es necesario que venga a ser así».
6.
prosdeomai (prosdevomai), precisar además, necesitar además
(pros, además; deomai, necesitar). Se utiliza en Hch
17.25: «como si necesitase algo»; no se debe acentuar el sentido
literal de pros. En la lxx, Pr 12.9: «carece de pan».
7.
astheneo (ajsqenevw), carecer de fuerzas, se traduce «necesitados»
en Hch 20.35 (rvr, rvr77; rv: «enfermos»; vm: «débiles»).
Nota:
El nombre creia se traduce en ocasiones, junto con el verbo
eco, tener, como «necesitar», lit.: «tener necesidad» (p.ej.,
Mt 3.14; Lc 9.11). Véase A, Nº 1.
Necio
1.
asofos (a[sofo"), (a, privativo), se traduce «necios»
en Ef 5.15 (rv, rvr; rvr77: «imprudentes»).
2.
afron (a[frwn), se traduce «necio» en Lc 11.40; 12.20; 1 Co
15.36; 2 Co 11.19; 12.11.
3.
anoetos (ajnovhto"), se traduce «necio» en Gl 3.3; 1 Ti
6.9: «necias».
4.
asunetos (ajsuvneto"), sin entendimiento o discernimiento (a,
privativo; sunetos, inteligente, entendido). Se traduce «necio»
en Ro 1.21, 31 (en plural).
5.
moros (mwrov"), se traduce «necio» en Mt 23.19 (tr); 1 Co
1.27; 2 Ti 2.23 (plural); Tit 3.9.
6.
paradiatribe (paradiatribhv), (para, al lado; dia,
a través; tribo, desgastar, sugerente del efecto
desgastador o de atrición de la disputa) denota un disputar
constante o incesante (1 Ti 6.5: «disputas necias»); este es el
término que aparece en tr. En otros mss. aparece diaparatribe,
en el que las preposiciones prefijadas aparecen en orden inverso.
7.
raka (rJakav), es una palabra aramea relacionada con el heb.
req, vacío, debiéndose la primera a un cambio galileo. En
la rv se transcribe como raca. Era una palabra de sumo
menosprecio, significando vacío, más referido al intelecto que a
lo moral, sin inteligencia, como los esbirros de Abimelec (Jue
9.4), y el hombre «vano» de Stg 2.20. Tal como es condenado por
Cristo (Mt 5.22), era peor que estar encolerizado por cuanto como
palabra ultrajante es peor que un sentimiento no expresado o algo
controlado en expresión; no indica tanta pérdida de dominio propio
como la palabra traducida «fatuo», réprobo en lo moral, impío.
Nota:
El verbo moraino, se traduce «se hicieron necios» (Ro
1.22).
Negociar, Negocio
A.
Verbos
1.
pragmateuomai (pragmateuvomai), se traduce «negociad» en Lc
19.13.
2.
diapragmateuomai (diapragmateuvomai), conseguir un
beneficio mediante tráfico comercial, sacar ganancia negociando.
Se utiliza en Lc 19.15.
3.
ergazomai (ejrgavzomai), trabajar. Se traduce «negoció» en
Mt 25.16.
B.
Nombres
1. emporia (ejmporiva), denota
comercio, negocio; tiene relación con
emporion,
se utiliza en Mt 22.5.
2.
meros (mevro"), porción. Se utiliza de un negocio en Hch
19.27: «hay peligro de que este nuestro negocio».
3.
pragmatia o pragmateia (pragmativa), de pragma,
acto, denota ocupación, negocio, el seguimiento de cualquier
asunto; en plural, las ocupaciones o «negocios de la vida» (2 Ti
2.4, rv, rvr, rvr77, vm, Besson, lba; nvi: «ocupaciones»)
Niña
1.
korasion (koravsion), término familiar popular, se traduce
«niña» en Mt 9.24, 25; Mc 5.41,42.
2.
paidion (paidivon), diminutivo de pais, denota a una
criatura joven, niño o niña. Se traduce «niña» en Mc 5.39,40,41,
con lo que se distingue entre la narración de los hechos, y la
manera en que se la llama, usándose entonces el término
korasion (v. 41b). Véase NIÑO.
3.
pais (pai`"), joven. Se traduce «niña» en Lc 8.51.
Niñez
Nota:
Para brefos, recién nacido, traducido «niñez» en 2 Ti 3.15
(lit.: «que desde niño de pecho», cf. F. Lacueva: Nuevo
Testamento Interlineal griego-español).
Niño
1.
pais (pai`"), denota muchacho (en contraste a paidion,
diminutivo de pais, y a teknon, niño). Con
referencia a Cristo, se traduce «niño Jesús» en Lc 2.43 (rv, rvr,
rvr77, vm); más adecuada es la traducción que hace Besson: «muchacho
Jesús»; cf. Hch 20.12: «joven».
2.
paidion (paidivon), diminutivo de pais, significa
niño joven o pequeño. Se usa de un niño recién nacido (Jn 16.21);
de un hijo varón recién nacido (p.ej., Mt 2.8; Heb 11.23); de un
niño más crecido (Mc 9.24); de un hijo (Jn 4.49); de una niña (Mc
5.39, 40, 41); en plural, de niños (p.ej., Mt 14.21). Se utiliza
metafóricamente de creyentes deficientes en su entendimiento
espiritual (1 Co 14.20), y en forma afectuosa y familiar de
dirigirse el Señor a sus discípulos, casi como en el castellano «chicos»
(Jn 21.5); por parte del apóstol Juan a los integrantes más
jóvenes de la familia de Dios (1 Jn 2.13, 18); en este pasaje se
tiene que distinguir de teknia, término que utiliza para
dirigirse a todos sus lectores (vv. 1, 12, 28: véase teknion
en HIJO, A, Nº 2).
3.
nepios (nhvpio"), lit.: «sin el poder del habla», denota
niño pequeño, habiéndose perdido el significado literal en el uso
generalizado de la palabra. Se usa: (a) de recién nacidos (Mt
21.16); (b) metafóricamente, de los de mente sencilla y de
disposición confiada (Mt 11.25 y Lc 10.21, donde se pone en
contraste a los sabios); de aquellos que solo poseen un
conocimiento natural (Ro 2.20); de los que son carnales y no han
crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los
espiritualmente inmaduros (1 Co 3.1), aquellos que por así decirlo
participan de la leche, siendo «inexperto en la palabra de
justicia» (Heb 5.13); de los judíos que, mientras la ley estaba en
vigor, se hallaban en un estado correspondiente al de la infancia,
o de minoría de edad, así como se usa el término «menor» en
lenguaje legal en castellano (Gl 4.3: «niños»); de creyentes en
una condición inmadura, impresionables y susceptibles a la
credulidad, en lugar de encontrarse en un estado de madurez
espiritual (Ef 4.14: «niños»). La inmadurez es una característica
siempre asociada con esta palabra.
4.
brefos (brevfo"), se traduce «niño» (Lc 2.12,16; 18.15;
Hch 7.19; 1 P 2.2).
B.
Verbo
nepiazo
(nhpiavzw), ser bebé, recién nacido. Se utiliza en 1 Co 14.20: «sed
niños».
C.
Adverbio
paidiothen
(paidiovqen), «desde (o, de) niño», se encuentra en Mc 9.21.
No
1.
ou (ouj), no, expresando una negación absoluta. Se traduce
siempre como «no» (p.ej., Mt 5.37; 13.29; 22.17; Jn 1.21; 7.12;
Hch 16.37; 2 Co 1.17,18,19; Stg 5.12).
2.
me (mhv), partícula negativa, frecuentemente utilizada como
conjunción. Se traduce como «no» (p.ej., Mc 13.36; Hch 13.40). Con
esta partícula se niegan hechos hipotéticos, supuestos, por lo que
generalmente se emplea con todos los modos menos el indicativo, en
contraste a Nº 1.
3.
ouqui (oujciv), forma intensificada del Nº 1. Se utiliza
p.ej., en Lc 12.51; 13.3,5; 16.30; Ro 3.27.
4.
oudamos (oujdamw`"), relacionado con el adjetivo oudamos,
ni siquiera uno (que no aparece en el NT), denota en absoluto, en
ninguna manera (Mt 2.6: «no eres»; rvr77: «de ningún modo eres»;
vm: «no eres de ninguna manera»).
5.
medamos (mhdamw`"), que tiene con respecto a Nº 4 la misma
relación que Nº 2 con Nº 1, se traduce «no» en rvr en Hch 10.14;
11.8 (vm: «de ninguna manera» en ambos pasajes; rvr77: «de ningún
modo» y «de ninguna manera», respectivamente).
6.
Ou me (Ouj mhv), doble negación; expresa negación intensa,
rotunda. Se traduce generalmente como «no» en la rv, rvr; solo
recibe su sentido rotundo, en estas versiones, en Mt 16.22: «en
ninguna manera»; en vm y rvr77 sí se traduce conforme a su sentido
de rotundidad intensa, p.ej., en lugar de «no le echo fuera» (Jn
6.37): «de ninguna manera le desecharé» (vm; «de ningún modo lo
echaré fuera»); véase también en estas versiones pasajes como Mt
5.20, 26; 13.14.
Notas:
(1) meti, acaso, se traduce «no» en Jn 4.29, en un contexto
interrogativo, que puede ser bien traducido como «acaso»; (2)
oute, generalmente traducido «ni», conjunción generalmente
reiterativa en la misma frase (p.ej., Mt 6.20): «ni … ni», se
traduce «no» (p.ej., en Jn 4.11), literalmente, «Señor, ni tienes
con qué sacarla»; (3) medeis, nadie, ninguno, se traduce en
ocasiones con frases de las que forma parte la partícula «no»,
como Hch 4.17: «no hablen de aquí en adelante a hombre alguno»
Noche
A.
Nombres
1.
nux (nuvx), se utiliza (I) literalmente: (a) del período
natural alternativo al del día (p.ej., Mt 4.2; 12.40; 2 Ti 1.3; Ap
4.8); (b) del período de ausencia de luz, tiempo en el que algo
sucede (p.ej., Mt 2.14; 27.64, tr; Lc 2.8; Jn 3.2; 7.50, tr; Hch
5.19; 9.25); (c) de un punto en el tiempo (p,e., Mc 14.27, tr; v.
30; Lc 12.20; Hch 27.23); (d) de duración temporal (p.ej., Lc
2.37; 5.5; Hch 20.31; 26.7; se debe señalar la diferencia en la
frase en Mc 4.27); (II) metafóricamente: (a) del período del
apartamiento del hombre de Dios (Ro 13.12); 1 Ts 5.5, lit.: «no de
noche», donde «de» significa «perteneciente a»; cf. «de este
Camino» (Hch 9.2); «de los que retroceden» y «de los que tienen fe»
(Heb 10.39); (b) de la muerte, como el momento en que cesa el
obrar (Jn 9.4).
2.
opsia (ojyiva), forma femenina del adjetivo opsios,
tarde, utilizado como nombre, denota atardecer, sobrentendiéndose
hora (véase jespera, TARDE). Se encuentra siete veces en
Mateo, cinco en Marcos, dos en Juan, y solo en estos lugares en
todo el NT (en tr aparece también en Mc 11.11, traducido «anochecía»,
en lugar de opse en los mss. más comúnmente aceptados).
Este término, traducido con el verbo anochecer en Mt 14.15; 16.2;
Jn 6.16, y en los demás pasajes como «noche», significa en
realidad la segunda parte de la tarde tal como la contaban los
judíos, yendo la primera parte desde las 3 de la tarde hasta la
puesta del sol, la segunda después de la puesta del sol; este es
el significado usual. Sin embargo, se usa de ambas partes de la
tarde (p.ej., Mc 1.32); cf. opsimos, tardía, dicho de la
lluvia (Stg 5.7).
B.
Verbo
dianuktereuo
(dianuktereuvw), pasar a través de la noche (dia, a través,
nux, noche), pasar toda la noche. Se encuentra en Lc 6.12,
del Señor pasando toda la noche en oración.
Noche Y Un Día (Una)
nucthemeron
(nucqhvmeron), adjetivo que denota durando una noche y un día (de
nux, noche, y jemera, día). Se utiliza en 2 Co
11.25, en el género neutro, como nombre, complemento directo del
verbo poieo, lit.: «he hecho una noche y un día»
Nombrar, Nombre
A.
Verbo
onomazo
(ojnomavzw), denota: (a) nombrar, mencionar, o llamar por nombre (Hch
19.13: «invocar»); en voz pasiva (Ro 15.20: «hubiese sido nombrado»;
Ef 1.21: «que se nombra»; 5.3: «se nombra»); mencionar el nombre
del Señor en alabanza y adoración (2 Ti 2.19: «que invoca»); (b)
nombrar, llamar, dar un nombre a (Lc 6.13, 14: «llamó»); voz
pasiva (1 Co 5.11: «llamándose»; Ef 3.15: «toma nombre»). En
algunos mss. aparece también en Mc 3.14. En tr aparece en 1 Co
5.1: «se nombra».
B.
Nombre
onoma
(o[noma), se utiliza: (1) en general del nombre con el que se
nombra a una persona o cosa (p.ej., Mc 3.16, 17: «puso por
sobrenombre», lit. «añadió el nombre»; 14.32, lit.: «cuyo nombre
es Getsemaní»); traducido en ocasiones como «llamado» (p.ej., Lc
1.5: «llamado Zacarías», lit. «de nombre»); en el mismo v.: «se
llamaba Elisabet», lit. «el nombre de ella», sobrentendiéndose
elípticamente «era»; Hch 8.9: «llamado Simón»; 10.1: «llamado
Cornelio», lit. «por nombre Cornelio». El nombre se da en lugar de
la realidad en Ap 3.1. En Flp 2.9, el nombre representa «el título
y la dignidad» del Señor, como en Ef 1.21 y Heb 1.4;
(II) de todo lo que un nombre implica, de autoridad, carácter,
rango, majestad, poder, excelencia, etc., de todo lo que el nombre
cubre; (a) del nombre de Dios como expresión de sus atributos,
etc. (p.ej., Mt 6.9; Lc 1.49; Jn 12.28; 17.6,26; Ro 15.9; 1 Ti
6.1; Heb 13.15; Ap 13.6); (b) del nombre de Cristo (p.ej., Mt
10.22; 19.29; Jn 1.12; 2.23; 3.18; Hch 26.9; Ro 1.5; Stg 2.7; 1 Jn
3.23; 3 Jn 7; Ap 2.13; 3.8); también las frases traducidas «en el
nombre»; estas pueden ser analizadas como sigue: (1) representando
la autoridad de Cristo (p.ej., Mt 18.5; con epi, «sobre la
base de mi autoridad»); así en Mt 18.5, falsamente, y en pasajes
paralelos; como acreditado por el Padre (Jn 14.26; 16.23, última
cláusula); (2) en el poder de (con en, en; p.ej., Mc 16.17;
Lc 10:17; Hch 3.6; 4.10; 16:18; Stg 5:14); (3) en reconocimiento o
confesión de (p.ej., Hch 4.12; 8.16; 9.27, 28); (4) en
reconocimiento de la autoridad de, en ocasiones combinado con el
pensamiento de apoyarse o reposar sobre (Mt 18.20; cf. 28.19; Hch
8.16; 9.2, eis, hacia, hacia dentro; Jn 14.13; 15.16; Ef
5.20; Col 3.17); (5) debido al hecho de que uno sea llamado por el
nombre de Cristo o a que sea identificado con Él (p.ej., 1 P 4.14,
con en, en); con jeneken, por causa de (p.ej., Mt
19.29); con dia, a causa de, debido a (Mt 10.22; 24.9; Mc
13.13; Lc 21.17; Jn 15.21; 1 Jn 2.12; Ap 2.3). Para 1 P 4.16,
véase Nota más abajo;
(III) significando personas, por metonimia (Hch 1.15), lit.: «la
multitud de nombres», traducido en rvr como «en número»; Ap 3.4: «unas
pocas personas», lit.: «unos pocos nombres»; 11.13: «siete mil
hombres», lit. «nombres de hombres siete mil».
Nota:
En Mc 9.41, la utilización de la frase en junto con el caso dativo
de onoma (como aparece en los mss. más comúnmente aceptados)
sugiere la idea de «por razón de» o «sobre la base de»; esto es, «debido
a que sois mis discípulos»; 1 P 4.16: «en este nombre», véase vm,
siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, puede tomarse de la
misma forma.
C.
Adjetivo
eufemos
(eu[fhmo"), «de buen nombre» (Flp 4.8).
Nota:
juper, con el genitivo, se utiliza en 2 Co 5.20 en sentido
de «en representación», traducido «en nombre de Cristo». En
otros pasajes esta misma construcción se traduce «por» (p.ej., Mt
5.44; Mc 9.40; 14.24, etc.); «por causa» (Hch 5.41); «por amor de»
(Ro 1.5); «por causa de» (1 Co 4.6); «por amor a» o «por amor de»
(2 Co 12.10, 15); «en lugar» (Flm 3); «a favor» (Heb 5.1, etc.).
Nube
1.
jomicle (oJmivclh), neblina, no tan espesa como nefos
y nefele, nube. Aparece en 2 P 2.17a: «brumas» (rvr77,
traduciendo este vocablo según se encuentra en los mss. mas
comúnmente aceptados; vm lo traduce «neblinas»); rv y rvr siguen
tr, donde aparece nefelai, «nubes», véase Nº 3.
2.
nefos (nevfo"), denota una masa nubosa informe cubriendo
los cielos. De ahí, metafóricamente, una densa multitud, una
muchedumbre, «tan grande nube» (Heb 12.1).
3.
nefele (nefevlh), nube con una forma definida, o masas de
nubes con una forma definida. Se usa, además de para denotar las
nubes físicas, (a) de la nube en el monte de la transfiguración
(Mt 17.5); (b) de la nube que cubrió a Israel en el Mar Rojo (1 Co
10.1-2); (c) de nubes vistas en las visiones apocalípticas (Ap
1.7; 10.1; 11.12; 14.14-16); (d) metafóricamente en 2 P 2.17, de
los obreros de maldad que allí se mencionan (tr), aunque en los
mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 1, «brumas» o «neblinas»
(rvr77 y vm, respectivamente).
En
1 Ts 4.17, las nubes a que se hace referencia en relación con el
arrebatamiento de los santos son probablemente las nubes
naturales, como también en el caso de aquellas que tienen relación
con la Segunda Venida de Cristo a la tierra. Véase Mt 24.30;
26.64, y pasajes paralelos. Lo mismo en la ascensión (Hch 1.9).
Nuevo
A.
Adjetivos
1.
kainos (kainov"), denota nuevo, de aquello que es no
acostumbrado, desusado; no nuevo en tiempo, sino nuevo en forma o
cualidad, de diferente naturaleza de aquello con lo que se
contrasta como viejo. ««Las nuevas lenguas», kainos, de Mc
16.17 son las «otras lenguas», jeteros, de Hch 2.4. Estos
lenguajes, sin embargo, eran «nuevos» y «diferentes» no en el
sentido de que nunca hubieran sido oídos con anterioridad, ni a
que fueran nuevos para los oyentes, porque es evidente, en base
del v. 8, que no es así; eran nuevas lenguas para los que
hablaban, diferentes de aquellas en las que estaban acostumbrados
a hablar.
Las cosas nuevas que el evangelio introduce para la presente
obediencia y realización son: un nuevo pacto (Mt 26.28, tr); un
nuevo mandamiento (Jn 13.34); un nuevo acto creativo (Gl 6.15);
una nueva criatura (2 Co 5.17); un nuevo hombre, esto es, un nuevo
carácter de humanidad, espiritual y moral, en conformidad a la
pauta de Cristo (Ef 4.24); un nuevo hombre, esto es, «la iglesia
que es su Cuerpo (el de Cristo)» (Ef 2.15).
Las cosas nuevas que se han de recibir y disfrutar en el más allá
son: un nombre nuevo, del creyente (Ap 2.17); un nuevo nombre, del
Señor (Ap 3.12); un cántico nuevo (Ap 5.9); un cielo nuevo y una
tierra nueva (Ap 21.1); la nueva Jerusalén (Ap 3.12; 21.2); «Y el
que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas
las cosas» (Ap 21.5)» (de Notes on Galatians, por Hogg y
Vine, pp. 337-338).
2.
neos (nevo"), significa nuevo con respecto al tiempo, lo
que es reciente. Se usa de los jóvenes, y así se traduce,
especialmente en el grado comparativo neoteros, «más
joven», «menor»; así, lo que es neos puede ser una
reproducción de lo viejo en cualidad o carácter. Neos y
kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero existe una
diferencia, como ya se ha indicado. Así, el «nuevo hombre» en Ef
2.15 (kainos) es nuevo en cuanto a que difiere de carácter;
lo mismo en 4.24 (véase Nº 1); pero el «nuevo hombre» en Col 3.10
(neos) destaca el hecho de la nueva experiencia del
creyente, empezada recientemente, y aún en proceso. «El hombre
viejo en él … data de tan lejos como Adán; ha nacido un hombre
nuevo, que por ello recibe esta apropiada apelación» (esto es,
neos), Trench, Synonyms, lx. El nuevo pacto en Heb 12.24 es
nuevo (neos) en comparación con el pacto mosaico, casi mil
quinientos años anterior; es nuevo (kainos) en comparación
con el pacto mosaico, que es viejo en carácter, ineficaz (8.8, 13;
9.15).
El
vino nuevo de Mt 9.17; Mc 2.2; Lc 5.37-39, es neos, como de
reciente producción; el vino nuevo del reino (Mt 26.29; Mc 14.25),
es kainos, por cuanto será de diferente carácter que el de
este mundo. Néos se utiliza metafóricamente en 1 Co 5.7: «nueva
masa».
3.
prosfatos (provsfato"), que originalmente significaba
recién muerto, recibió el sentido general de nuevo, aplicado a
flores, aceite, desgracia, etc. Se utiliza en Heb 10.20, del
«camino … vivo» que Cristo «nos abrió a través del velo, esto es,
de su carne» (lo cual significa su muerte expiatoria mediante la
ofrenda de su cuerpo, v. 10). En la lxx, Nm 6.3; Dt 32.17; Sal
81.9; Ec 1.9. Cf. el adverbio prosfatos, «recién» (Hch
18.2).
4.
agnafos (a[gnafo"), sin cardar (a, privativo;
knapto, cardar lana). Se traduce «nuevo» en Mt 9.16 y Mc 2.21
(rvr); rv traduce más acertadamente como «recio», al igual que vm
y Besson; nvi traduce «burdo». Estas traducciones, «recio» o
«burdo», dan el verdadero sentido del vocablo original.
Notas:
(1) El verbo anastauroo se usa en Heb 6.6, «crucificando de
nuevo»; (2) neomenia o noumenia, se utiliza en Col
2.16: «luna nueva»; véase LUNA, Nº 2; (3) palin, adverbio
que significa «otra vez», «de nuevo», se traduce de esta última
forma en varios pasajes, como p.ej., Mt 21.36; 26.44; (4) xenos
es un adjetivo que significa ajeno, extranjero, y, utilizado de
dioses ajenos, se traduce «nuevos dioses» en Hch 17.18 (rv, rvr;
rvr77, vha: «divinidades extrañas»; vm: «dioses extranjeros»).
B.
Nombre
kainotes
(kainovth"), relacionado con kainos, se utiliza en las
frases: (a) «novedad de vida» (Ro 6.4, rv, rvr77), esto es, vida
de una cualidad nueva (véase A, Nº 1); el creyente, al ser una
nueva criatura (2 Co 5.17), tiene que conducirse de una manera
coherente a esto en contraste a su antigua manera de vivir; (b)
«novedad de espíritu» (Ro 7.6, rv, rvr77, margen), dicho de la
manera en que el creyente sirve al Señor. En tanto que la frase
significa la nueva vida del espíritu vivificado del creyente, es
imposible disociar esto (de un modo objetivo) de la operación del
Espíritu Santo, por cuyo poder se rinde el servicio. En rvr estos
pasajes se traducen, respectivamente, «vida nueva» y «régimen
nuevo del Espíritu»
Número
Arithmos
(ajriqmov"), número (cf. en castellano aritmética, etc.). Aparece
en Lc 22.3; Jn 6.10; Ro 9.27. Aparece también cinco veces en
Hechos, diez veces en Apocalipsis.
Notas:
(1) Para plethos, traducido «gran número» en Hch 5.14;
«número» en 17.4, en sentido de una muchedumbre, multitud, etc.;
(2) el verbo plethuno, acrecentar, se traduce «como
creciera el número de los discípulos» en Hch 6.1; (3)
juperbalontos, más allá de medida (juper, sobre, más
allá; balo, arrojar; para el verbo juperbalo, se
traduce «sin número» en 2 Co 11.23 (rv, rvr, rvr77; vm: «sobre
medida»; Besson: «excesivamente»; lba: «un sinnúmero de veces»).
Nunca
1.
oudepote (oujdevpote), de oude, ni siquiera, y
pote, en cualquier tiempo, se utiliza en declaraciones
negativas definidas (p.ej., Mt 7.23; 1 Co 13.8; Heb 10.1,11), o en
preguntas (p.ej., Mt 21.16, 42); en Lc 15.29a: «jamás», y «nunca»
(29b).
2.
medepote (mhdevpote), con un significado virtualmente
idéntico al Nº 1, aunque la negación me constituye una
declaración negativa menos intensa (2 Ti 3.7).
Notas:
(1) En Mc 14.21 (rv, vm), la partícula negativa ouk, no, se
traduce «nunca» (rvr: «no»); la partícula negativa me, no,
que sugiere no existencia cuando sin embargo la existencia era
posible, o incluso probable, en contraste a ou, que implica
la no existencia de un modo absoluto, se traduce «nunca» en vm
(rv, rvr: «no»). (2) La frase eis ton aiona, para siempre,
precedida por la doble negación ou me, denota
«nunca» (Jn 4.14: «jamás»; 8.51,52: «nunca»; 10.28: «jamás»;
11.26: «eternamente»; 13.8: «jamás»; lo mismo, precedido por
ouk, no, en Mc 3.29: «jamás»). (3) En 2 P 1.10, «jamás» es
traducción de ou me pote, esto es, «en absoluto alguna
vez»; lo mismo con la doble negación seguida por la palabra
extendida popote, esto es, «en absoluto ni siquiera en
cualquier ocasión» (Jn 6.35b: «jamás»). (4) popote sigue a
oudeis, nadie, en el caso dativo («a nadie») en Jn 8.33:
«jamás … de nadie»); lo mismo en Lc 19.30, donde oudeis se
halla en nominativo: «ningún hombre».

|
|