|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Madre
1.
meter (mhvthr), se usa: (a) de la relación natural (p.ej.,
Mt 1.18; 2 Ti 1.5); (b) en sentido figurado: (1) de una que asume
el papel de una madre (Mt 12.49,50; Mc 3.34, 35; Jn 19.27; Ro
16.13; 1 Ti 5.2); (2) de la Jerusalén celestial y espiritual (Gl
4.26), que es «libre», o sea, no sometida a servidumbre por la ley
impuesta externamente, como bajo la ley de Moisés, «la cual es
madre de todos nosotros», esto es, de los cristianos, usándose
alegóricamente la metrópolis, o ciudad madre, así como la capital
de un país es «el centro de su gobierno, el centro de sus
actividades, y el lugar donde se expresan en su mayor plenitud las
características nacionales»; (3) simbólicamente, de Babilonia (Ap
17.5), como la fuente de la que ha procedido la prostitución de
mezclar ritos y doctrinas del paganismo con la fe cristiana.
Nota:
En Mc 16.1 el artículo, seguido del caso genitivo del nombre «Jacobo»,
con la omisión del término «madre», constituye un modismo para
expresar el significado «la madre de Jacobo».
2.
ametor (ajmhvtwr), sin madre (a, privativo, y Nº 1),
se usa en Heb 7.3, del registro de Melquisedec en Génesis,
habiendo sido omitidos exprofeso algunos detalles con respecto a
él, a fin de ajustarlo a la descripción de hechos acerca de Cristo
como el Hijo de Dios. Este término lo usan en este sentido en sus
escritos el dramaturgo Eurípides y el historiador Herodoto.
Nota:
Para metroloas, o metraloas, lit.: «matadores de
madres».
Nota:
En la rvr77 se traduce el verbo orthrízo, hacer cualquier cosa
temprano por la mañana, como «el pueblo venía a él de madrugada» (Lc
21.38).
Madurar, Madurez, Maduro
A.
Verbo
akmazo
(ajkmavzw), estar en la plenitud (relacionado con akmé,
punto), estar maduro. Se traduce «sus uvas están maduras» (Ap
14.18).
Nota:
En Lc 8.14 la vm traduce telesforeo, «no maduran fruto».
B.
Nombre
Nota:
El adjetivo teleios se traduce madurez en la rvr en 1 Co
2.6: «los que han alcanzado madurez» (rv: «los perfectos»); Heb
5.14.
C.
Adjetivo
teleios
(tevleio"), significa habiendo alcanzado su fin (telos),
acabado, completo, perfecto. Se traduce «maduro» en 1 Co 14.20 (rv:
«perfectos»).
Notas:
(1) Akmazo (véanse A) se traduce con la frase verbal «están
maduras» en Ap 14.18; (2) en Ap 14.15 se traduce xeraino,
secar, «la mies de la tierra está madura»; (3) paradidomi,
entregar, encomendar, significa también permitir; en Mc 4.29, de
la condición madura del trigo, «está maduro» (Besson: «cuando
rindiere el fruto»).
Maestro
1.
didaskalos (didavskalo"), maestro (de didasko,
enseñar). Se traduce siempre «Maestro» en los cuatro Evangelios,
excepto en Lc 2.46, «doctores», y se usa muy frecuentemente como
título para dirigirse a Cristo (p.ej., Mt 8.19; Mc 4.38; Lc 3.12;
Jn 1.38, donde es interpretación de Rabí; 20.16, donde es
interpretación de Raboni). Cristo lo usa de sí mismo en Mt 23.8 (véase
Nº 4) y en Jn 13.13,14; por otros acerca de Él (Mt 17.24; 26.18;
Mc 5.35; 14.14; Lc 8.49; 22.11; Jn 11.28). En Jn 3.10 el Señor lo
usa para dirigirse a Nicodemo, donde el artículo no especifica a
un maestro en particular, sino que designa a un miembro de una
clase. Con respecto a la clase, véase Lc 2.46: «los doctores». Se
usa de la relación de un discípulo para con su maestro (Mt
10.24,25; Lc 6.40); de maestros de verdad en las iglesias (Hch
13.1; 1 Co 12.28,29; Ef 5.11; Heb 5.22; Stg 3.1); por Pablo de su
obra entre las iglesias (1 Ti 2.7; 2 Ti 1.11); de maestros, mal
escogidos por aquellos que tienen «comezón de oír».
2.
rabbei (rJabbeiv), era un término arameo que significaba
«mi maestro», título respetuoso para dirigirse a maestros judíos.
«El término arameo rabbei, transliterado al griego, es
explícitamente reconocido como la fórmula común para dirigirse a
Cristo (Mt 26.25; cf., sin embargo, el v. 22, kurios;
26.49; Mc 9.5, pero Mt 17.4: kurios»).
Nota:
La fórmula Rabbounei (Raboni), en Mc 10.51, la retiene la
rvr77 en el texto, en lugar de «Maestro» (rv, rvr); en Jn 20.16
aparece sin traducir, tanto en rv y rvr como en rvr77: «Rabboni»,
rv; «Raboni», rvr; «Rabuní», rvr77. Se afirma que este título es
distintivamente galileo; por ello, sería natural en boca de una
mujer de Magdala. No difiere materialmente de Rabí.
3.
epistates (ejpistathv"), denota jefe, comandante,
supervisor. Lo usan los discípulos para dirigirse al Señor, más en
reconocimiento de su autoridad que de su instrucción (Nº 1 y 4).
Aparece solo en Lc 5.5; 8.24,45; 9.33,49; 17.13. En la lxx, 2 R
25.19; 2 Cr 31.12; Jer 36.26; 52.25.
Nota:
«La forma epistata … junto con el término más frecuente
didaskale es … un sinónimo griego de este último, y ambos
deben ser relacionados con el término arameo rabbei».
Cristo prohibió a sus discípulos que permitieran que se les
llamase rabbi, «en base a que sólo Él era el Maestro de
ellos (Mt 23.8). Con referencia a sí mismo, la designación era
expresiva de la verdadera relación existente entre ellos. Sin
embargo, rehusó permitir la fórmula «Maestro bueno» (Mc 10.17,18)
… que en la boca del que la usaba era meramente una insolente
adulación … el Señor no estaba dispuesto a que nadie usara tal
calificativo de forma irreflexiva; y aquí, como siempre, su
primera consideración era el honor debido al Padre … La comunidad
primitiva nunca se atrevió a llamar a Jesús «Nuestro Maestro»
después de que había sido exaltado al trono de Dios. El título
rabbi, que expresa la relación del discípulo con el maestro,
desapareció del uso; solo quedó la designación maran, el
reconocimiento apropiado de su Señor por parte del siervo» (Dalman).
4.
kathegetes (kaqhghthv"), propiamente un guía (relacionado
con kathegeomai, ir delante, conducir; kata, abajo;
jegeomai, conducir), denota maestro (Mt 23.10, dos veces);
algunos mss. lo tienen en el v. 8 (tr), donde los más comúnmente
aceptados tienen el Nº 1.
5.
kalodidaskalos (kalodidavskalo"), (de kalos, bueno,
y Nº 1), «maestras del bien» (rv: «maestras de honestidad»; vm: «maestras
de cosas buenas»), aparece en Tit 2.3.
6.
pseudodidaskalos (yeudodidavskalo"), falso maestro. Aparece
en plural en 2 P 2.1
Mago
magos
(mavgo"), (a) uno perteneciente a una casta sagrada de Media, que
aparentemente se ajustaban a la religión de Persia en tanto que
retenían sus viejas creencias; se usa en forma plural (Mt
2.1,7,16, dos veces); (b) brujo, hechicero, pretendiendo tener
poderes mágicos, practicante de la brujería (Hch 13.6,8); su
nombre judío era Barjesús, en tanto que Elimas es un nombre árabe
que significa «sabio». De ahí el nombre de «mago», que
originalmente se aplicaba a los sacerdotes de Persia. En la lxx,
solo en Dn 2.2,10, de los «astrólogos» de Babilonia. En la
superior versión griega de Daniel de Teodocio también está en
1.20; 2.27; 4.7; 5.7,11,15
Magnificar
1.
epaineo (epainevw), alabar. Es una forma intensiva de
aineo, y se traduce «magnificadle» en Ro 15.11. En los otros
pasajes en que aparece (Lc 16.8; 1 Co 11.2,17,22), se traduce con
el verbo «alabar».
2.
megaluno (megaluvnw), se traduce «magnificaban» (Hch 10.45)
y «será magnificado» (Flp 1.20).
Magnífico
megaloprepes (megaloprephv"), significa magnífico,
majestuoso, aquello que corresponde a un gran hombre (de megas,
grande, y prepo, ser adecuado o ajustado); en 2 P 1.7: «magnífica
gloria».
Majestad
1.
megaleiotes (megaleiovth"), véase GRANDEZA.
2.
megalosune (megalwsuvn), (de megas, grande), denota
grandeza, majestad. Se usa de Dios el Padre, significándose su
grandeza y dignidad, en Heb 1.3: «la Majestad en las alturas», y
8.1: «la Majestad en los cielos»; en Jud 25 se usa en una
ascripción de alabanza reconociendo los atributos de Dios: «majestad»
Mal, Maldad
A.
Adjetivos
1.
kakos (kakov"), significa todo aquello que es de carácter
malo, deleznable, en distinción, siempre que tal distinción es
observable, a poneros (véase Nº 2), que indica aquello que
es malo en su influencia y efecto, maligno. Kakos es el
término más inclusivo, y frecuentemente cubre el significado de
poneros. Kakos es antitético a kalos, bueno
aconsejable, bueno en carácter, y a agathos, benéfico, útil,
bueno en acto; por ello, denota aquello que es inútil, incapaz,
malo; poneros es esencialmente antitético a crestos,
amable, gracioso, servicial; por ello, denota lo destructivo,
perjudicial, malo. Como evidencia de que poneros y kakos
tienen mucho en común, aunque sigu en sin ser intercambiables,
cada uno de estos dos términos se usa de pensamientos (cf. Mt
15.19 con Mc 7.21); de habla (Mt 5.11 con 1 P 3.10); de acciones
(2 Ti 4.18 con 1 Ts 5.15); del hombre (Mt 18.32 con 24.48).
La
utilización de kakos se puede clasificar, a grandes rasgos,
como sigue: (a) de lo que es moralmente o éticamente malo, tanto
si se trata de personas (p.ej., Mt 21.41; 24.48; Flp 3.2; Ap 2.2),
o cualidades, emociones, pasiones, actos (p.ej., Mc 7.21; Jn
18.23,30; Ro 1.30; 3.8; 7.19,21; 13.4; 14.20; 16.19; 1 Co 13.5; 2
Co 13.7; 1 Ts 5.15; 1 Ti 6.10; 2 Ti 4.14; 1 P 3.9,12); (b) de lo
que es perjudicial, destructivo, dañino, pernicioso (p.ej., Lc
16.25; Hch 16.28; 28.5; Tit 1.12; Stg 3.8; Ap 16.2, donde kakos
y poneros vienen en este orden: «maligna y pestilente»).
2.
poneros (ponhrov"), relacionado con ponos, trabajo,
esfuerzo doloroso, denota un mal que causa labores, dolor,
tristeza, un mal maligno (véase Nº 1). Se utiliza: (a) con el
significado de malo, indigno, en el sentido físico (Mt 7.17,18);
en el sentido moral o ético, malo, perverso, de personas (p.ej.,
Mt 7.11; Lc 6.45; Hch 17.5; 2 Ts 3.2; 2 Ti 3.13); de espíritus
malvados (p.ej., Mt 12.45; Lc 7.21; Hch 19.12,13,15,16); de una
generación (Mt 12.39,45; 16.4; Lc 11.29); de cosas (p.ej., Mt
5.11; 6.23; 20.15; Mc 7.22; Lc 11.34; Jn 3.19; 7.7; Hch 18.14; Gl
1.4; Col 1.21; 1 Ti 6.4; 2 Ti 4.18; Heb 3.12; 10.22; Stg 2.4;
4.16; 1 Jn 3.12; 2 Jn 11; 3 Jn 10); (b) con el significado de
laborioso, doloroso (Ef 5.16; 6.13; Ap 16.2). Cf. poneria,
iniquidad, maldad. Para su utilización como nombre véase B, Nº 6.
3.
faulos (fau`lov"), denota, primeramente, de poca
importancia, trivial, llevado por todos los vientos; luego, bajo,
común, malo, en el sentido de no valer nada, despreciable,
perteneciente a un orden inferior de cosas; en Jn 5.29, a aquellos
que han practicado lo malo (faula) se los contrasta con los
que han hecho lo bueno (agatha); el mismo contraste aparece
en Ro 9.11 y 2 Co 5.10, donde, en los mss. más comúnmente
aceptados aparece faulos en lugar de kakos; el que
practica lo malo aborrece la luz (Jn 3.20); los celos y las
contiendas van acompañadas de perturbación y toda «obra perversa»
(Stg 3.16). Se usa como nombre en Tit 2.8, faulon.
4.
atopos (a[topo"), lit.: fuera de lugar (a, privativo,
topos, lugar). Se traduce «mal» en Lc 23.41; Hch 28.6.
B.
Nombres
1.
adikema (ajdivkhma), se traduce «cosa mal hecha» en Hch
18.14b; 24.20, denotando un hecho en concreto; en contraste con Nº
2.
2.
adikia (ajdikiva), (a, privativo; dike,
recto, correcto), se traduce «maldad» en Lc 13.27; Hch 8.23; Stg
3.6; 2 P 2.15; 1 Jn 1.9.
3.
anomia (ajnomiva), iniquidad, relacionado con anomos,
sin ley, referido a uno que rechaza la ley en rebelión. Se traduce
«maldad» en Mt 7.23; Heb 1.9. En 1 Jn 3.4 aparece en el pasaje «todo
aquel que comete pecado (como hábito, práctica, no la comisión de
un acto), infringe también la ley; pues el pecado es infracción de
la ley»; esta traducción es desafortunada. Anomia no es
meramente infracción de la ley, sino su rechazo flagrante en
rebeldía; actuar y vivir al margen de ella. Besson traduce más
literalmente: «Todo el que hace el pecado, hace también la
ilegalidad y el pecado es la ilegalidad», y en nota al pie aclara:
«la anarquía»; esta definición de pecado expone su carácter
esencial como el rechazamiento de la ley, o voluntad de Dios, y su
sustitución por la voluntad de uno mismo.
4.
kakia (kakiva), primeramente, de mala calidad (relacionado
con A, Nº 1). Denota: (a) maldad, depravación, malignidad (p.ej.,
Hch 8.22: «tu maldad»; Ro 1.29: «maldad»; Stg 1.21: «de malicia»);
(b) el mal de la angustia, de la aflicción, de la ansiedad (Mt
6.34, que solo aquí se traduce «mal»).
5.
poneria (ponhriva), relacionado con poneo, trabajar
penosamente (cf. poneros, A, Nº 2, y Nº 6 a continuación),
denota maldad, y así se traduce en Mc 7.22, plural; Lc 11.39; Hch
3.26; 1 Co 5.8; Ef 6.12; «malicia» en Mt 22.18; «perversidad» en
Ro 1.29.
6.
poneros (ponhrov"), adjetivo (A, Nº 2). Se usa como nombre:
(a) de Satanás como el malo («mal», Mt 5.37; 6.37; Lc 11.4; Jn
17.15; 2 Ts 3.3); (b) de seres humanos, «malo», «malos», véase
MALO; (c) neutro, «mal» (Mt 9.4, lit.:«cosas malas»; Hch 28.21: «algún
mal»).
7.
radiourgia (rJadiourgiva), denota literal y primeramente
negligencia en el trabajo (radios, fácil; ergon,
trabajo), comodidad, pereza; de ahí, imprudencia, maldad (Hch
13.10: «maldad»; Besson: «astucia»; vm: «villanía»). En los
papiros, se usa de robo.
C.
Verbos
1.
kakoo (kakovw), hacer daño, maltratar (relacionado con A,
Nº 1). Se traduce «hacerte mal» en Hch 18.10.
2.
kakologeo (kakologevw), hablar mal. Se traduce «decir mal»
en Mc 9.39.
3.
kakopoieo (kakopoievw), hacer mal (A, Nº 1, y poieo,
hacer). Se traduce «hacer mal» en Mc 3.4 y Lc 6.9, con referencia
al carácter moral de lo que se hace; en 1 P 3.17, «haciendo el
mal»; 3 Jn 11: «el que hace lo malo».
4.
blasfemeo (blasfhmevw), se
traduce «decir mal» en 2 P 2.10; «hablar mal» (v. 12).
D.
Adverbio
kakos
(kakwv"), adverbio que significa mal, relacionado con A, Nº 1. Se
usa en sentido físico, de estar enfermo (p.ej., Mt 4.24; Mc
1.32,34; Lc 5.31). En Mt 21.41, este adverbio se usa con el
adjetivo, «a los malos destruirá sin misericordia», o más
literalmente, «a los malos los destruirá malamente», siendo
prominente el adjetivo; (b) en sentido moral, hablar mal (Jn
18.23; Hch 23.5); pedir mal (Stg 4.3)
Maldecir,
Maldición, Maldito
A.
Verbos
1.
anathematizo (ajnaqemativzw), relacionado con B, Nº 3,
significa declarar anatema; esto es, dedicado a la destrucción,
maldito, maldecir (Mc 17.41), o comprometer mediante una maldición,
juramentar (Hch 23.12,14, 21).
2.
katanathematizo (katanaqemativzw), forma intensificada del
Nº 1. Denota pronunciar maldiciones contra (Mt 26.74); cf. el
término utilizado en Marcos con respecto a la misma ocasión (Nº
1).
3.
katathematizo (kataqemativzw), aparece en los mss. más
comúnmente acepta dos en lugar de Nº 2, que aparece en los mss.
representados por TR.
4.
kataraomai (kataraovmai), relacionado con A, Nº 2,
significa primeramente orar en contra de, desear el mal para una
persona o cosa; de ahí, mald ecir (Mt 25.41; Mc 11.21; Lc 6.28; Ro
12.14; Stg 3.9); en tr aparece en Mt 5.44.
5.
kakologeo (kakologevw), hablar mal (kakos, mal;
lego, hablar). Se traduce con el verbo maldecir en Mt 15.4 y
Mc 7.10; pero el Señor se refiere a hablar mal del padre y de la
madre, no necesariamente maldecir; lo mismo se puede decir de Hch
19.9: «maldiciendo el camino», más lit.: «hablando mal del camino».
En Mc 9.39: «decir mal».
6.
loidoreo (loidorevw), se traduce
con el verbo maldecir en 1 Co 4.12: «nos maldicen» (vha: «siendo
injuriados»; vm: «siendo vilipendiados»; Besson: «injuriados»); 1
P 2.3: «le maldecían» (vm: «fue ultrajado»); «injuriaron» en Jn
9.28; «¿injurias?» en Hch 23.4.
B.
Nombres
1.
ara (ajrav), en su sentido más usual, significa maldición;
su otro significado es «una oración». Se usa en Ro 3.15: «maldición».
2.
katara (katavra), (kata, abajo, intensivo, y Nº 1),
denota execración, maldición, pronunciada con malevolencia (Stg
3.10; 2 P 2.14); o lanzada por Dios en su justo juicio, como sobre
una tierra maldecida con esterilidad (Heb 6.8: «próxima a ser
maldecida»; rv: «cercana a maldición»); sobre aquellos que buscan
la justificación mediante la obediencia, parcial o totalmente, a
la ley (Gl 3.10,13); en este v. 13 se usa concretamente de Cristo
como habiendo venido a ser «maldición» por nosotros, esto es, por
haber sufrido en la cruz voluntariamente la pena que señalaba la
maldición. Así, Él se identificó, en nuestro lugar, con la
sentencia sobre el pecado.
3.
anathema (ajnavqema), transliterado del griego, se usa
frecuentemente en la lxx, donde es traducción del término heb.
jerem, una cosa consagrada a Dios, sea: (a) para su servicio,
como los sacrificios (Lv 27.28; cf. anathema, ofrenda
votiva, don), o (b) para su destrucción, como un ídolo (Dt 7.26),
o una ciudad (Jos 6.17). Más tarde adquirió el sentido más general
del desfavor de Jehová (p.ej., Zac 14.11). Este es su significado
en el NT. Se usa de: (a) la sentencia pronunciada (Hch 23.14;
lit.: «se maldijeron con maldición»; véase anathematizo, A,
Nº 1 en la p. 521; (b) del objeto sobre el que se lanza la
maldición, «maldito»; en los siguientes pasajes se mantiene, en la
rvr, el término «anatema»: Ro 9.3; 1 Co 12.3; 16.22; Gl 1.8,9. En
Gl 1.8,9, el apóstol declara en los términos más enérgicos que el
evangelio que él predicaba era el único camino de salvación, y que
predicar otro camino era hacer vacía la muerte de Cristo. En Lc
21.5, «ofrendas votivas» (tr).
4.
katathema (katavqema), o, en algunos mss., la forma más
larga katanathema, es más intensa que el Nº 3 (kata,
intensivo), y denota, por metonimia, una cosa maldita; poniéndose
el objeto maldecido por la maldición pronunciada (Ap 22.3: «maldición»).
Notas:
(1) Para loidoria, término traducido «maldición» en 1 P
3.9, dos veces, y «maledicencia» en 1 Ti 5.14;
(2) antiloidoreo, verbo que se traduce «no respondía con
maldición» en 1 P 2.23; (3) blasfemia, se traduce «maldición» en
Jud 9; véase también; (4) el término relacionado blasfemos,
se traduce «de maldición» en 2 P 2.11.
C.
Adjetivos.
1.
epikataratos (ejpikatavrato"), maldito (epi, sobre,
y A, Nº 2). Se usa en Jn 7.49 (tr); Gl 3.10,13.
2.
eparatos (ejpavrato"), maldito. Se encuentra en los mss.
más comúnmente aceptados en Jn 7.49, en lugar del Nº 1.
Maligno
1.
kakos (kakov"), malo. Se traduce «maligna» en Ap 16.2, de
una úlcera, acompañando al término poneros, «pestilente» (Véase
Nº 2).
2.
poneros (ponhrov"), se traduce «maligno»:
(a) del ojo (Mt 6.23; Lc 11.34); (b) de palabras (3 Jn 10); (c)
como nombre propio, de Satanás, el «Maligno» (Ef 6.16; 1 Jn
2.13,14; 3.12; 5.18).
3.
skolios (skoliov"), se traduce «una
generación maligna» (Flp 2.15).
Malo
1.
kakos (kakov"), indica la ausencia, en una persona o cosa,
de aquellas cualidades de las que debería estar poseída. Significa
malo en carácter: (a) moralmente, tanto en pensamiento,
sentimiento o actuación, p.ej., Mc 7.21: «pensamientos»; 1
Co 15.33: «conversaciones» (rvr77: «malas compañías»); Col 3.5: «deseos»;
1 Ti 6.10: «todos los males»; 1 P 3.9: «mal por mal»; (b) en el
sentido de lo que es pernicioso o dañino, p.ej., la lengua como
«un mal que no puede ser refrenado» (Stg 3.8); «malas bestias»
(Tit 1.12); «mal» (Hch 16.28). Es lo opuesto a agathos,
bueno.
2.
poneros (ponhrov"), relacionado con ponos, labor
penosa, expresa especialmente la forma activa del mal, y tiene
prácticamente el mismo significado que (b) en Nº 1. Se usa, p.ej.,
de pensamientos (Mt 15.19; cf. kakos en Mc 7.21); de habla
(Mt 5.11; cf. kakos, en 1 P 3.10); de acciones (2 Ti 4.18).
Cuando kakos y poneros van juntos, kakos va
siempre delante y significa malo en carácter, bajo, poneros,
malo en sus efectos, maligno; véanse 1 Co 5.8; Ap 16.2. Kakos
tiene un significado más amplio, y poneros un significado
más intenso. Solo poneros se usa de Satanás, y tiene su
traducción correcta como «el maligno» (p.ej., Mt 5.37: «mal» (rvr;
rvr77: «del maligno») y cinco veces en 1 Juan (2.13,14; 3.12;
5.18,19); de demonios (p.ej., Lc 7.21).
3.
sapros (saprov"), podrido, corrompido (relacionado con
sepo, corromper). Se usa primeramente de sustancias vegetales
y animales; expresa aquello que tiene una calidad deficiente,
inadecuado para su uso, corrompido. Se dice del árbol y de su
fruto, «malo» (Mt 7.17,18; 12.33; Lc 6.43); de ciertos peces (Mt
13.48); de habla mala, «palabra corrompida» (Ef 4.29).
4.
faulos (fau`lo"), se traduce «lo
malo» en Jn 3.20; 5.29; 2 Co 5.10; Tit 2.8.
Notas:
(1) El nombre kakia, se traduce «lo malo» en 1 P 2.16 (rv:
«malicia»); (2) Dusfemia se
traduce «mala fama» en 2 Co 6.8 (rv: «infamia»).
Maná
manna
(mavnna), el alimento provisto sobrenaturalmente a Israel durante
su peregrinación por el desierto (para detalles, consultar Éx 16 y
Nm 11). El equivalente hebreo se da en Éx 16.15 (rvr77, margen: «man-ha»).
La traducción es: «¿Qué es esto?» Se lo describe en Sal 78.24,25
como «trigo de los cielos» y «pan de nobles» (rvr77: «pan de los
fuertes»); en 1 Co 10.3 recibe la apelación de «alimento
espiritual». La vasija disp uesta para contenerlo como memorial
para siempre era de oro (Heb 9.4, cf. Éx 16.33). El Señor se
refiere al maná como tipo de sí mismo, el verdadero Pan del Cielo,
impartiendo vida eterna y sustento a aquellos que por la fe
participan espiritualmente de Él (Jn 6.31-35). El «maná escondido»
es prometido como una de las recompensas para el vencedor (Ap
2.17); es así sugerente de la excelencia moral de Cristo en su
vida sobre la tierra, escondido de los ojos de los hombres, para
quienes fue «despreciado y desechado»; el camino del vencedor es
un reflejo de su vida.
No
debe identificarse ninguna de las sustancias naturales llamadas
maná con el que Dios dio a Israel.
Mandamiento,
Mandar
A.
Nombres
1.
diatagma (diavtagma), significa aquello que es impuesto por
decreto o ley (Heb 11.23), destacando el carácter concreto del
mandamiento más que epitage; véase Nº 4. Se traduce «decreto»
en la rvr; «mandamiento» en rv. Cf. B, Nº 1. Para el verbo en el
v. 22, entelo, véase B, Nº 2.
2.
entole (ejntolhv), relacionado con B, Nº 3, denota, en
general, una orden, encargo, precepto, mandamiento. Es el término
más frecuente, y se usa de preceptos morales y religiosos (p.ej.,
Mt 5.19). Es frecuente en los Evangelios, especialmente en Juan y
en sus epístolas. Véanse también, p.ej., Hch 17.15; Ro 7.8-13;
13.9; 1 Co 7.19; Ef 2.15; Col 4.10.
3.
entalma (e[ntalma), relacionado con Nº 2, destaca más
especialmente lo que se ha ordenado, una comisión. Se usa en Mt
15.9; Mc 7.7; Col 2.22.
4.
epitage (ejpitaghv), relacionado con epitasso, véase
Nº 4. Destaca lo autoritativo del mandamiento. Se usa en Ro 16.26;
1 Co 7.6,25; 2 Co 8.8; 1 Ti 1.1; Tit 1.3; 2.15: «autoridad».
5.
parangelia (paraggeliva), proclamación, mandato o
mandamiento. Se usa estrictamente de ordenes recibidas de un
superior y transmitidas a otros. Se traduce «mandato» (Hch 16.24);
«instrucciones» (1 Ts 4.2); «mandamiento» (1 Ti 1.5,18). En Hch
5.28 el significado literal es: «os mandamos con un mandato».
Notas:
(1) Logos, palabra, aparece en algunos textos en Mt 15.6,
en lugar del Nº 2; en otros, aparece nomos, ley; entole,
mandamiento (Nº 2), aparece en tr; (2) el verbo entelo,
mandar, dar mandamiento, se traduce así en Hch 1.2: «después de
haber dado mandamiento» (rv: «habiendo dado mandamientos»); Heb
11.22: «dio mandamiento».
B.
Verbos
1.
diatasso (diatavssw), significa poner en orden, designar,
ordenar, mandar. Se traduce con este último verbo en Lc 8.55;
17.9; Hch 18.2; 24.23, donde se encuentra en la voz media; Tit
1.5.
2.
entelo (ejntevllw), (de en, en, usado en sentido
intensivo, y teleo, cumplir), significa encargar, mandar.
Se usa en la voz media en el sentido de dar órdenes (Mt 4.6; 15.4;
17.9; 19.7; 28.20; Mc 10.3; 11.6; 13.34; Lc 4.10; Jn 8.5; 14.31;
15.14,17; Hch 1.2: «después de haber dado ma ndamientos»; 13.47;
Heb 9.20; 11.22: «dio mandamiento»).
3.
epitasso (ejpitavssw), (epi, sobre; tasso,
señalar) significa señalar sobre, encargar, ordenar; luego, poner
sobre uno como un deber, mandar, ordenar (Mc 1.27: «manda»; 6.27:
«mandó»; v. 39: «mandó»; 9.25: «mando»; Lc 4.36: «manda»; v. 31: «mandaste»;
Heb 23.2: «ordenó»; Flm 8: «para mandarte»).
4.
diastelomai (diastevllomai), lit.: apartar separando (dia,
separado; stelo, apartar), significa amonestar, encargar,
mandar (Mt 16.20; Mc 5.43; 7.36, dos veces; 8.15; 9.9; Hch 15.24:
«dimos orden»; Heb 12.20: «que se ordenaba»).
5.
keleuo (keleuvw), apremiar, incitar, ordenar. Sugiere un
mandato más intenso que el Nº 6 (Mt 8.18; 14.9,19,28; 15.35;
27.58,64; Lc 18.40). Es frecuente en Hechos, pero ya no aparece
después en el NT.
6.
parangelo (paraggevllw), anunciar al lado (para, al
lado; angelo, anunciar), pasar un anuncio; denota por ende
dar la palabra, ordenar, dar un encargo, mandar. Se traduce con
este último verbo (p.ej., en Mc 6.8; Lc 8.29; 9.21; Hch 1.4; Hch
5.28; 2 Ts 3.4,6);
7.
prostasso (prostavssw), denota disponer o poner en orden
hacia (pros, hacia; tasso, disponer); de ahí,
prescribir, dar orden (Mt 1.24: «había mandado»; 8.4: «ordenó»;
21.6: «mandó»; Mc 1.44: «mandó»; Lc 5.14: «mandó»; Hch 10.33: «ha
mandado»; Hch 10.48: «mandó»); para Hch 17.26, donde en los mss.
más comúnmente aceptados aparece este verbo, véase Nº 8.
8.
protasso (protavssw), (pro, delante, antes, y
tasso, disponer), se usa en Hch 17.26 (vm: «fijando sus
tiempos señalados»; rv, rvr: «ha prefijado el orden de los tiempos»),
de los tiempos dispuestos por Dios para las naciones, y los
límites de sus moradas.
9.
suntasso (suntavssw), (sun, con, y tasso,
poner en orden, disponer), lit.: di sponer juntamente con; de ahí
ordenar, prescribir. Se usa en Mt 26.19 de lo que el Señor dispuso
para sus discípulos, y en 27.10, en una cita con respecto al
precio del campo del alfarero.
Notas:
(1) El verbo apostelo, enviar, se traduce «mandó» en Mt
2.16 (rv: «envió»); véase ENVIAR, Nº 1. (2) Epitimao,
reprender, se traduce «mandó a sus discípulos» en Mt 16.20, donde
aparece en algunos mss. en lugar de Nº 4, que significa
propiamente «mandar»; (3) El verbo
eipon, decir, se traduce «mandar» en Mt 15.4; Mc 8.7; 10.49;
Lc 9.54; 19.15; (4) Eiro se traduce «se … mandó» en Ap 9.4;
(5) Lego, decir, se traduce «mandar» en Ap 13.14
(rvr77: «diciendo»)
Manera
A.
Nombres
1.
anastrofe (ajnastrofhv), conducta, manera de vivir. Se
traduce «manera de vivir» (Ef 4.22; 1 P 1.15,18; 2.12; 2 P 3.11).
2.
jomoioma (oJmoivwma), semejanza. Se traduce «manera» en Ro
5.14 (vm: «semejanza»).
3.
lalia (laliav), denota habla, lenguaje, y se traduce «manera
de hablar» en Mt 26.73; Mc 14.70.
4.
tropos (trovpo"), giro, modo, manera, carácter, manera de
vivir. Se traduce «todas maneras» en Ro 3.2; Flp 1.18; 2 Ts 2.3: «ninguna
manera»; 3.16: «toda manera»; 2 Ti 3.8: «de la manera» (jon
proton); Jud 7: «manera».
B.
Adjetivos
1.
panteles (pantelev"), es el neutro del adjetivo panteles,
completo, perfecto, que usado con eis to («hasta
lo»), se traduce «perpetuamente» en Heb 7.25 (rvr77: «completamente»;
Besson: «de manera completa»; vm: «hasta lo sumo»); en Lc 13.11,
en forma negativa, «en ninguna manera».
2.
potapaos (potapov"), primeramente, de qué país; luego, de
qué clase. Se traduce «qué manera de personas» en 2 P 3.11 (vm; rv:
«¿qué tales?».
C.
Adverbios
1.
alos (a[llw"), adverbio que se corresponde con el adjetivo
allos, se traduce «de otra manera» en 1 Ti 5.25. El
contraste no es con obras que no son buenas, para lo cual se
debería usar el adverbio jeteros, «de distinta manera», «de
otro modo», cf. F1p 3.15, sino con buenas obras que no son
evidentes.
2.
deinos (deinw"), se traduce «en
gran manera» en Lc 11.53; «gravemente» en Mt 8.6.
3.
jolos (o{lw"), significa «en absoluto» (Mt 5.34); 1 Co
15.29: «en ninguna manera»; «de cierto» en 1 Co 5.1; «por cierto»
en 6.7.
4.
jomoios (oJmoivw"), a semejanza del adjetivo jomoios,
semejante, significa «igualmente», «de la misma manera». Se
traduce de esta última forma en Mt 22.26; «de esta manera» (27.41).
5.
jos (wJ"), «como», en frases comparativas, se traduce «a
manera de» en Ap 16.13; véase , Nº 6.
6.
josautos (wJsauvtw"), forma intensificada de jos, Nº
5, significa «justamente así», y se traduce «de la misma manera»
(Mt 21.30,36; Mc 12.21); «de igual manera» (Lc 22.20; Ro 8.26); «asimismo»
(Mt 25.17; 1 Co 11.25; 1 Ti 2.9; 3.8,11; 5.25; Tit 2.3,6); «lo
mismo» (Mt 20.5; Mc 14.31); «igualmente» (Lc 13.3,5); «así» (Lc
20.31).
7.
josper (w{sper), Nº 5, intensificado con per, se
traduce «de la manera que» en Mt 20.28.
8.
joutos o jouto (ou{tw"), así, de esta manera. Se
traduce como «de esta manera» (Mc 2.8); «de tal manera» (Jn 3.16);
«de esta manera» (Jn 21.1); «de tal manera» (Hch 14.1); Ro 5.18:
«de la misma manera»; 15.20: «de esta manera»; 8.12: «de esta
manera»; 9.24: «de tal manera»; v. 26: «de esta manera», dos veces;
2 P 1.11: «de esta manera»; Ap 11.5: «de la misma manera».
9.
juperperissos (uJperperissw`"), forma intensificada de
perissos, significa «en gran manera».
10. katholou (kaqovlou), es una forma intensificada de
jolou (kata, abajo), y es sinónimo de Nº 3, significando «en
absoluto», junto con la partícula me, negativa,
significando «en ninguna manera» (Hch 4.18).
11. kathos (kaqwv"), conforme como (kata, conforme
a, y Nº 5). Se traduce generalmente con la partícula «como»; se
traduce con la expresión «de la manera» en 1 Co 4.17; 2 Co 1.5;
Col 3.11; Heb 4.3.
12. lian (livan), muy, en gran manera. Se traduce «en gran
manera» en Mt 8.28; Mc 6.51; 2 Ti 4.15.
13. malista (mavlista), superlativo de malon, mucho,
muchísimo. Se traduce «en gran manera» en Hch 20.38; por lo
general, se traduce «mayormente».
14. megalos (megavlw"),
se usa de gozarse (Flp 4.10).
15. polutropos (polutrovpw"), lit.: «mucho giro» (polus,
mucho; tropos, giro). Se traduce «en muchas maneras» en Heb
1.1.
16. pos (pwv"), en absoluto, de alguna manera, de algún
modo. Se usa después de la conjunción: (a) ei, significando
«si en alguna manera», p.ej., en Hch 27.12: «acaso» (vm); Ro 1.10:
«de alguna manera»; 11.14: «en alguna manera»; Flp 3.11: «en
alguna manera»; (b) me, «no sea que», p.ej., 1 Co 8.9: «de
algún modo» (vm); 9.27: «de algún modo» (vm); 2 Co 2.7: «quizás» (vm);
9.4: «sea que»; 11.3: «de alguna manera»; 12.20: «en manera alguna»
(vm); Gl 2.2: «de cualquier manera» (vm); 4.11: «de algún modo» (vm);
1 Ts 3.5: «tal vez» (vha).
17. pos (pw`"), adverbio interrogativo, diferente del Nº
16, cómo, en qué manera. Se traduce en 2 Ts 3.7, «de qué manera».
Por lo general se traduce «cómo».
18. sfodra (sfovdra), plural neutro de sfodros,
excesivo, violento (de una raíz que indica agitación). Significa
mucho, muchísimo, y se traduce «en gran manera» en Mt 17.23;
19.25; 26.22; 27.54.
D.
Conjunciones
1.
epei (ejpeiv), conjunción. Cuando se usa de tiempo,
significa desde entonces o cuando. Usado de causa, significa «ya
que», «porque». Usado elípticamente, significa «de otra manera»,
p.ej., Ro 11.6; v. 22: «pues de otra manera»; en Heb 9.26 y 10.2:
«de otra manera».
2.
jina (i{na), significa «para que»; en Ap 13.13 se traduce
«de tal manera que» (Besson: «para que»).
3.
jopos (o{pw"), actúa como adverbio en Lc 24.20: «como».
Actúa como conjunción en la mayor parte de los pasajes, traducido
«para», «que», o «para que» (p.ej., Mt 2.8,23; 5.16,45;
6.2,4,5,16,18; 8.17, etc.). Se traduce «de manera» en Lc 16.26.
4.
kathaper (kaqavper), así como. Se traduce «de la manera»
(Ro 12.4). Véase , Nº 2.
5.
mepos o me pos (mhvpw"), usado como conjunción,
denota «no sea que», «de alguna manera», y se traduce «que … de
alguna manera» en 2 Co 11.3.
E.
Partículas
1.
ara (a[ra), generalmente traducido «así que». Se traduce
«de manera que» (Hch 11.18); «en alguna manera» (17.27); «de
manera que» (Ro 9.18; 14.12); «de otra manera» (1 Co 7.14); «de
manera» (Gl 4.31).
2.
arage (a[rage), denota en consecuencia. Se traduce como «si
en alguna manera» (p.ej., Hch 17.27); en 11.18: «de manera»; en Mc
7.20 se traduce «así que»; 17.26: «luego».
3.
joste (w{ste), partícula consecutiva. Se usa con el
significado de «de tal manera», o «tan … que», o «así que», para
expresar el efecto o resultado de cualquier cosa (p.ej., Mt 8.24;
13.54; 15.31; 27.14; Hch 1.19; 5.14; 19.12; Jn 3.16; 2 Co 1.8; Gl
2.13).
4.
kago (kagwv), es contracción de kai, y, también,
esto es, y ego, yo. Se usa, p.ej., en Mt 2.8: «yo también»;
lit.: «y yo»; se traduce «de manera que yo» en 1 Co 3.1 (rvr77: «y
yo»).
F.
Frases
1.
ei de me, mege (eij de; mhv, mhvge), se traduce «de otra
manera» (Mt 6.1; 9.17; Mc 2.21,22; Lc 5.37; Jn 14.11; 2 Co 11.16);
con «si no» (Lc 10.6; 13.9; 14.32); «pues si lo hace» (Lc 5.36);
«si así no fuera» (Jn 14.2); «pues si no» (Ap 2.5,16).
2.
ou me (ouj mhv), significa «en ninguna manera» en forma
enfática; p.ej., Mt 5.18: «ni una jota» (vm: «ni siquiera»; rvr77:
«de ningún modo»); v. 20: «no entraréis» (vm: «de ninguna manera»;
rvr77: «de ningún modo»); entre otros pasajes donde aparece este
importante énfasis se encuentra Jn 6.37: «no le echo fuera» (rvr),
que debe traducirse como la vm: «de ninguna manera le desecharé»,
o como la rvr77: «de ningún modo le echaré fuera». La rv y rvr no
vierten este importante énfasis prácticamente en la totalidad de
veces en que aparece ou me; se puede encontrar vertido con
mayor precisión en vm y rvr77.
3.
me genoito (mh; gevnoito), (frase compuesta por la
partícula negativa me, y genoito, tiempo aoristo
singular en tercera persona de ginomai, véase VENIR A SER),
significa lit.: «no venga a ser», y se traduce «de ninguna manera»
(Ro 3.4,6,31; 6.2,15; 7.7,13; 9.14; 11.1,11; 1 Co 6.15: «de ningún
modo»; Gl 2.17; 3.21).
4.
ekperissou (ejk perissou`), «en gran manera», lit.: «fuera
de medida». Aparece en Mc 6.51.
Manifestación
1.
anadeixis (ajnavdeixi"), mostrar públicamente (ana,
arriba o delante, y deiknumi, mostrar). Se usa en Lc 1.80,
traducido «manifestación» (rv: «que se mostró»).
2.
endeixis (e{ndeixi"), mostrar, señalar (en, en;
deiknumi, mostrar). Se dice de manifestar la justicia de Dios
(Ro 3.25: «para manifestar», vm: «para manifestación»; v. 26:
«manifestar», vm: «manifestación»). En 2 Co 8.24 se traduce
«prueba»; Flp 1.28: «indicio».
3.
apokalupsis (ajpokavluyi"), lit.: desvelamiento,
descubrimiento (apo, de, desde; kalupto, esconder,
cubrir). Denota una revelación o manifestación (en castellano,
apocalipsis). Se traduce «manifesta ción» en Ro 8.9; 1 Co 1.7.
También se traduce con la frase «cuand o se manifieste» o «cuando
sea manifestado» en 2 Ts 1.7; 1 P 1.7, 13, que se puede traducir
más lit. como «en la revelación».
4.
epifaneia (ejpifavneia), véase , se traduce «manifestación»
en 2 Ti 4.1; Tit 2.13.
5.
fanerosis (fanevrwsi"), manifestación (relacionado con
faneroo y faneros, aparece
en 1 Co 12.7 y 2 Co 4.2
Mano
queir
(ceivr), mano (cf. el término castellano quirógrafo, etc.). Se
usa, además de su significado ordinario: (a) en las frases
idiomáticas, por mano de, a la mano de, significando mediante la
agencia de (Hch 5.12: «por las manos»; 7.35: «por mano», rv: «con
la mano»; 17.25: «por manos», rv: «con manos»; Gl 3.19: «en mano»,
rv: «en la mano»; cf. Lv 26.46; Ap 19.2: «la mano»); (b)
metafóricamente, del poder de Dios (p.ej., Lc 1.66; 23.46; Jn
10.28,29; Hch 11.21; 13.11; Heb 1.10; 2.7; 10.31); (c) por
metonimia, por poder (p.ej., Mt 17.22; Lc 24.7; Jn 10.39; Hch
12.11); en Hch 15.23 se traduce «por conducto» (rv; vm: «por
mano»).
Mansedumbre, Manso
A.
Nombres
1.
prautes, o praotes, (prau>vth"/), forma anterior,
denota mansedumbre. En su utilización en las Escrituras, donde
tiene un significado más pleno y profundo que en los escritos
griegos seculares, consiste «no solo en el comportamiento externo
de la persona; ni tampoco en sus relaciones con sus semejantes;
tampoco se trata meramente de su disposición natural. Más bien es
una obra efectuada en el alma; y se la ejerce en primer lugar y
ante todo para con Dios. Es aquella disposición de espíritu con la
que aceptamos sus tratos con nosotros como buenos, y por ello sin
discutirlos ni resistirlos. Este término está estrechamente
relacionado con la palabra tapeinofrosune, humildad, y es
una directa consecuencia de ella (Ef 4.2; Col 3.12); cf. los
adjetivos en la lxx en Sof 3.12, «humilde y pobre»; son solo los
de corazón humilde que son también mansos, y que, como tales, no
luchan contra Dios ni se enfrentan ni contienden con Él. Sin
embargo, esta mansedumbre, siendo ante todo una mansedumbre ante
Dios, lo es también ante los hombres, incluso ante hombres malos,
en base de estar consciente de que estos, con todos los insultos y
malos tratos que puedan inflingir, son permitidos y empleados por
Dios para la disciplina y purificación de sus elegidos» (Trench,
Synonyms, xlii). En Gl 5.23 se asocia con enkrateia,
dominio propio o templanza.
El
significado de prautes «no se expresa fácilmente en
castellano, porque el término que se usa comúnmente, mansedumbre,
sugiere debilidad y pusilanimidad en mayor o menor grado, en tanto
que prautes no lo denota en absoluto. Sin embargo, es
dificil encontrar una traducción menos expuesta a objeciones
que «mansedumbre»; se ha sugerido «gentileza», pero prautes
describe una condición de mente y corazón, y, como «gentileza» es
más bien apropiada a acciones, este último término no es mejor que
el primero. Por ello, se tiene que comprender con claridad que la
mansedumbre manifestada por el Señor y recomendada al creyente es
resultado de poder. La suposición que se hace comúnmente es que
cuando alguien es manso es porque no puede defenderse; pero el
Señor era manso porque tenía los infinitos recursos de Dios a su
disposición. Descrita en términos negativos, la mansedumbre es lo
opuesto a la afirmación propia y al propio interés; es una
ecuanimidad de espíritu que ni se entusiasma ni se deprime,
simplemente porque no se ocupa en absoluto del propio yo.
En
2 Co 10.1 el apóstol apela a la «mansedumbre … de Cristo». Se
instruye a los cristianos que muestren «toda mansedumbre para con
todos los hombres» (Tit 3.2), porque la mansedumbre conviene a
«los escogidos de Dios» (Col 3.12). Al «hombre de Dios» se le
apremia a exhibir esta virtud; tiene que seguir «la mansedumbre»
por ella misma (1 Ti 6.11; los textos más comúnmente aceptados
tienen aquí el Nº 2), y estar a su servicio, y debe muy
especialmente exhibir «espíritu de mansedumbre» con los
«ignorantes y descarriados» (1 Co 4.21; Gl 6.1); incluso a
aquellos «que se oponen» hay que corregirlos con mansedumbre (2 Ti
2.25). Santiago exhorta a sus «amados hermanos» a recibir «con
mansedumbre la palabra implantada» (Stg 1.21). Pedro ordena
«mansedumbre» en la exposición de la base de la esperanza
cristiana (1 P 3.15)» (de Notes on Galatians, por Hogg y
Vine, pp. 294,295).
2.
praupathia (praupaqiva), disposición mansa, mansedumbre (praus,
manso; pasco, sufrir). Se encuentra en 1 Ti 6.11, en los
textos más comúnmente aceptados.
B.
Adjetivo
praus o praos (prauv"), denota gentil, manso, afable. Para
su significado, véase A, Nº 1. Cristo lo usa de su propia
disposición (Mt 11.29); la incluye en la tercera de sus
bienaventuranzas (5.5); se predice de Él como el Rey Mesías
(21.5), citado de Zac 9.9; es un ornamento de la profesión
cristiana (1 P 3.4). Cf. epios, gentil, de una disposición
apaciguadora (1 Ts 2.7; 2 Ti 2.24).
Manto
1.
clamus (clamuv"), se traduce «manto» en Mt 27.28,31. Se
trataba de un manto corto que lo llevaban llevaba sobre el
quiton, véase , emperadores, reyes, magistrados, oficiales del
ejército, etc. Se usa del ropaje escarlata con el que los soldados
revistieron a Cristo en escarnio en el pretorio de Pilato.
Lo
que se conocía como púrpura era un color indefinido. No hay
contradicción en el hecho de que Marcos y Juan se refieran al
manto como «púrpura» y Mateo como «escarlata». Los soldados se lo
pusieron al Señor como burla de su regia condición.
2.
jimation (iJmavtion), diminutivo de jeima, vestido.
Se usaba especialmente de una capa exterior o manto, y,
generalmente, de las ropas; «vestidos» en 1 P 3.3; se traduce como
«manto» en varios lugares, como Mt 9.20,21; 14.36; 21.7,8; 23.5.
Mañana (Día Siguiente)
aurion
(au[rion), se usa bien sin el artículo (p.ej., Mt 6.30; 1 Co
15.32; Stg 4.13: «mañana»); o con el artículo en género femenino,
para concordar con jemera, día (p.ej., Mt 6.34: «el día de
mañana»; Hch 4.3: «el dia siguiente»; Stg 4.14, traducido
meramente «mañana», rv, rvr; rvr77: «el mañana»; vm: «el día de
mañana»); preced ido por epi, sobre (p.ej., Lc 10.35: «otro
día», rv, rvr; rvr77: «al día siguiente; vm: «al otro día»;
Besson: «al día siguiente»; Hch 4.5: «al día siguiente»).
Nota:
El verbo eco se usa en Lc 13.33, en el sentido de vecindad,
para denotar «siguiente», refiriéndose elípticamente a un día
siguiente al mencionado, lit.: «hoy y mañana y en el siguiente»
(F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.),
traducido «pasado mañana» en rv, rvr, rvr77 (vm traduce «pasado»,
dejando «mañana» en cursivas).
Mañana (Primera Parte Del
Día)
A.
Adjetivos
1.
proia (prwi>va), (de pro, antes) se usa como nombre,
en forma femenina, «mañana», derivado del adjetivo proios,
temprano, temprano en la mañana (Mt 21.18: «por la mañana»; 27.1:
«la mañana»; Jn 18.28: «la mañana»; 21.4: «iba amaneciendo», rv:
«venida la mañana»). Su sentido adjetival queda retenido
considerando el término como calificador del nombre jora,
hora, esto es, «una hora temprana».
2.
proinos (prwivno"), forma posterior en el tiempo al Nº 1,
califica a aster, estrella, en Ap 2.28 y 22.16 (donde tr
presenta Nº 3). Que Cristo vaya a darle al vencedor «la estrella
de la mañana» indica un interés especial por parte del tal en Él
mismo, ya que Él se describe así en el segundo pasaje. Para Israel
Él aparecerá como «el Sol de justicia» (véase Mal 4.2); como
Estrella de la mañana que precede a la salida del sol, aparecerá
para arrebatar a la Iglesia.
3.
orthrinos o orthrios (ojrqrinov"), perteneciente al
alba, aparece en tr en Ap 22.16: «de la mañana».
B.
Adverbio
proi
(prwi>v), temprano. Se traduce «por la mañana» en Mt 16.3; 20.1
(con trama, «temprano»; Besson: «muy temprano»; rvr77: «de
madrugada»); 21.18; Mc 1.35; 11.20; 13.35; 15.1; «muy de mañana»
en Mc 16.2 (con lian, muy); 16.9; Jn 18.28.
C.
Nombre.
orthros
(o[rqro"), denota albor, madrugada (Lc 24.1: «de mañana»; Jn 8.2:
«por la mañana»; Hch 5.21: «mañana»); una traducción más ajustada
sería «al romper el día» o «de madrugada».
Notas:
(1) El adjetivo bathus, que denota hondo, profundo, se usa
en Lc 24.1, en algunos mss., en caso genitivo, batheos, con
orthros, alba, lit.: «a la profunda alba». Los mss. más
comúnmente aceptados tienen batheos, profundamente, esto
es, muy temprano; véase párrafo anterior. (2) El término
fosforos se usa en 2 P 1.19, traducido «lucero de la mañana».
C.
Verbo
orthrizo
(orqrivzw), hacer cualquier cosa temprano por la mañana. Se
traduce «venía … por la mañana» en Lc 21.38 (vha: «madrugaba para
acudir»; vm: «acudía … de madrugada»)
Mar
1.
thalassa (qavlassa), se usa: (a) principalmente en sentido
literal, p.ej., el Mar Rojo (Hch 7.36; 1 Co 10.1; Heb 11.29); el
mar de Galilea o de Tiberias (Mt 4.18; 15.29; Mc 6.48,49, donde
los actos de Cristo constituyeron testimonio de su deidad; Jn 6.1;
21.1); en general (p.ej., Lc 17.2; Hch 4.24; Ro 9.27; Ap 16.3;
18.17; 20.8,13; 21.1); en combinación con el Nº 2 (Mt 18.6); (b)
metafóricamente, de los hombres impíos descritos en Jud 13 (cf. Is
57.20); (c) simbólicamente, en la visión apocalíptica de «un mar
de vidrio, semejante al cristal» (Ap 4.6), emblemático de la
pureza y santidad inmutables de todo lo que pertenece a la
autoridad y a los tratos judiciales de Dios; en 15.2, lo mismo,
«mezclado con fuego» y, en pie «sobre el mar de vidrio», aquellos
que habían alcanzado la victoria sobre la bestia (cf. cap. 13); de
la condición agitada y desatada de las naciones (Ap 13.1; véase
17.1,15); en 13.1, no es «me paré», referido a Juan (rv, rvr,
Besson), sino «y se paró» (rvr77, lba; vm: «y estaba de pie»),
referido al Dragón; de hecho, la nvi traduce más libremente: «Y el
dragón se puso de pie sobre la orilla del mar»; de en medio de
este estado surge la bestia, simbólica del último poder gentil,
dominando las naciones federadas del mundo romano (véase Dn, caps.
2; 7, etc.).
Nota:
Para el cambio de «el mar» en Dt 30.13 a «el abismo» en Ro 10.7.
2.
pelagos (pevlago"), el mar profundo, lo profundo. Se
traduce «lo profundo» en Mt 18.6, y se usa del mar de Cilicia en
Hch 27.5. Pelagos significa «la gran expansión de mar
abierto», y thalassa, «el mar en contraste con tierra
firme» (Trench, Synonyms, xiii).
Notas
adicionales: (1) Para bathos, traducido «mar adentro» en Lc
5.4, véase PROFUNDIDAD; (2) buthos, profundidad, se usa en
el NT solo en su sentido natural, del mar (2 Co 11.25); véase
ALTO, B, Nota; (3) enalios, «en el mar», lit.: de
pertenecer a la mar salada (de jals, sal), aparece en Stg
3.7: «de seres del mar»; (4) kuma, propiamente «olas», se traduce
«con la violencia del mar», lit.: «con la violencia de las olas»;
cf. vm.
Maranata
maran-atha
(maravn-ajqav), expresión utilizada en 1 Co 16.22, es la
transcripción griega de dos términos arameos, que anteriormente
algunos suponían ser una expresión imprecatoria o «una maldición
reforzada por una oración», idea que contradicen las indicaciones
expresadas por su utilización en los documentos cristianos
antiguos, como, p.ej. «La doctrina apostólica», o didaque,
documento procedente del principio del siglo II, y las
«Constituciones Apostólicas» (vii. 26), donde se usa de la
siguiente manera: «Reúnenos en tu Reino que tú has preparado.
Maranata, Hosanna al Hijo de David; bendito el que viene en nombre
del Señor, etc.».
La
primera parte, que finaliza en «n», significa «Señor»; en cuanto a
la segunda parte, los «Padres» la consideraban como un tiempo
pretérito, «ha venido». Los modernos expositores la toman como
equivalente a un presente, «viene», o futuro, «vendrá». Ciertos
eruditos en arameo consideran que la última parte consiste en «tha»,
e interpretan la frase como una exclamación, «Ven, nuestro Señor»,
o «Oh, ven Señor». Sin embargo, el carácter del contexto indica
que el apóstol está haciendo una declaración en lugar de expresar
un deseo o de pronunciar una oración.
En
cuanto a la razón de por qué se usaba esta expresión, lo más
probable es que fuera una expresión corriente entre los cristianos
primitivos, que incluía la consumación de sus deseos.
«Al principio el título Marana o Maran, utilizado al
dirigirse a Cristo y al referirse a Él, no era otra cosa que la
respetuosa designación del Maestro por parte de los discípulos».
Después de su resurrección utilizaron el título para dirigirse o
referirse a Él como aplicado a Dios, «pero se tiene que recordar
aquí que los judíos de habla aramea no designaban a Dios como
«Señor» excepto de manera excepcional; de forma que en la sección
«hebrea» de los cristianos judíos la expresión «nuestro Señor» (Marana)
se usaba solo con referencia a Cristo» (Dalman,
The Words of
Jesus)
Marca
1.
caragma (cavragma), denota impresión, marca, y se traduce
«marca» en Ap 13.16,17; 14.9,11; 15.2; 16.2; 19.20; 20.4, de la
marca de la bestia. En Hch 17.29: «escultura».
2.
stigma (stivgma), denota una marca tatuada o hecha mediante
un hierro candente (relacionado con stizo, pinchar; cf. el
término castellano «estigma»), y se traduce «marcas» en Gl 6.17.
«Es probable que el apóstol se refiera aquí a los sufrimientos
físicos que había padecido desde que comenzó a proclamar a Jesús
como Mesías y Señor (p.ej., en Listra y Filipos). Es probable,
también, que su referencia a sus marcas tuviera también la
intención de hacer desvanecer la insistencia de los judaizantes
sobre una marca corporal que no les costaba nada. Frente a la
circuncisión que ellos exigían como prueba de obediencia a la ley,
él presentaba las marcas indelebles que habían quedado grabadas
sobre su propio cuerpo por su lealtad al Señor Jesús. En cuanto al
origen de esta figura de lenguaje, era ciertamente costumbre que
un dueño marcara a sus esclavos, pero esta forma de hablar no
sugiere que el apóstol hubiera sido marcado por su Señor. De vez
en cuando también se marcaba a soldados y a criminales; pero el
caso de Pablo no es análogo a ninguno de los aquí descritos. El
religioso devoto se imponía una marca peculiar del dios a cuyo
culto se dedicaba; y así estaba Pablo señalado con las marcas de
su devoción al Señor Jesús. Es cierto que tales marcas estaban
prohibidas por la ley (Lv 19.28), pero también es cierto que Pablo
no se las había inflingido por sí mismo.
«Las marcas de Jesús no pueden considerarse como las marcas que el
Señor lleva sobre su cuerpo como consecuencia de la crucifixión;
eran de diferente carácter» (de Notes on Galatians, por
Hogg y Vine, p. 344).
Marido
A.
Nombre
aner
(ajnhvr), denota, en general, hombre, varón adulto en contraste
con anthropos, que denota genéricamente un ser humano,
varón o hembra. Se usa del adulto varón en varias relaciones,
quedando el significado decidido por el contexto; significa marido
(p.ej., en Mt 1.16,19; Mc 10.12; Lc 2.36; 16.18; Jn 4.16,17,18; Ro
7.23).
B.
Adjetivo
filandros
(fivlandro"), primeramente, amador del hombre; significa, lit.:
«amantes de sus maridos» (rvr: «a amar a sus maridos» debería
decir «a ser amadoras de sus maridos»; Tit 2.4, en la instrucción
a las esposas jóvenes). Este término aparece frecuentemente en
epitafios.
Matar
1.
apokteino (ajpokteivnw), matar. Se usa: (a) físicamente
(p.ej., Mt 10.28; 14.5); Jn 18.31: «dar muerte». Se usa
frecuentemente de la muerte de Cristo. En Ap 2.13: «fue muerto»;
9.15: «matar»; 11.13: «murieron»; 19.21: «fueron muertos»; (b)
metafóricamente (Ro 7.11), del poder del pecado, «por él me mató».
Este poder queda personificado como «tomando ocasión por el
mandamiento», cometiendo engaño y provocando la muerte espiritual,
esto es, separación de Dios, de lo que se llega a estar consciente
mediante la presentación del mandamiento a la conciencia,
irrumpiendo y destruyendo el imaginario estado de libertad. El
argumento muestra el poder de la ley, no para librar del pecado,
sino para destacar su pecaminosidad. En 2 Co 3.6: «la letra mata»
significa, no el sentido literal de las Escrituras en contraste
con el sentido espiritual, sino el poder de la ley para llevar al
conocimiento de la culpa y del castigo. En Ef 2.16: «matando en
ella las enemistades» describe la obra de Cristo, mediante su
muerte, de anular la enemistad, «la ley» (v. 15), entre judío y
gentil, reconciliando a judíos y gentiles regenerados a Dios en
unidad espiritual «en un cuerpo».
2.
anaireo (ajnairevw), denota: (a) tomar arriba (ana,
arriba; jaireo, tomar). Se dice de la hija de Faraón, al
recoger a Moisés (Hch 7.21); (b) quitar, en el sentido de
eliminar, de la disposición legal de los sacrificios, para
introducir la voluntad de Dios en la ofrenda sacrifical de la
muerte de Cristo; (c) matar, usado solo físicamente; no
metafóricamente como en Nº 1 (p.ej., Lc 22.2); en 2 Ts 2.8, en lu
gar del tiempo futuro de este verbo, el tr da el futuro de
analísko, consumir.
3.
thuo (quvw), denota primariamente ofrecer primicias a un
dios; luego: (a) sacrificar dando muerte a una víctima (Hch 14.13:
«ofrecer sacrificios»; v. 18: «ofreciese sacrificios»; 1 Co 10.20:
«sacrifican»; 1 Co 5.7: «fue sacrificada», de la muerte de Cristo
como nuestra pascua); (b) dar muerte, matar (Mt 22.4: «han sido
muertos»; Lc 15.23: «matadlo»; v. 27: «ha hecho matar»; v. 30:
«has hecho matar»; 22.7: «sacrificar»; Jn 10.10: «matar»; Hch
10.13: «mata»; 11.7: «mata»).
4.
foneuo (foneuvw), matar, relacionado con foneus,
homicida. Se traduce siempre con el verbo matar (Mt 5.21, dos
veces; 19.18; 23.31,35; Mc 10.19; Lc 18.20; Ro 13.9; Stg 2.11, dos
veces; 4.2); excepto en Stg 5.6: «dar muerte»
5.
thanatoo (qanatovw), hacer morir (de thanatos,
muerte). Se traduce con el verbo «matar» en Mc 13.12; Lc 21.16.
6.
diaqueirizo (diaceirivzw), primariamente, tener en la mano,
manejar (queir, mano). Se usa en la voz media, en el
sentido de echar la mano encima con vistas a matar, o del mismo
acto de matar, «a quien vosotros matasteis» (Hch 5.30);
«intentaron matarme» (26.21).
7.
sfazo o sfatto (sfavzw), degollar, inmolar, especialmente
de víctimas para el sacrificio. Se traduce también con el verbo
«matar» (1 Jn 3.12, dos veces; Ap 6.4); con la frase verbal «ser
muerto» (Ap 6.9; 18.24).
8.
apolumi (ajpovllumi), el término significa destruir
totalmente; en la voz media, perecer. Con el verbo matar se
traduce en Mt 2.13; Lc 19.47. Para el sentido preciso de
«destruir».
Nota:
El verbo analisko, consumir, aparece en tr en 2 Ts 2.8,
«matará» (rv, rvr; Besson: «destruirá»).
Mayor
1.
meizon (meivzwn), es el grado comparativo de megas,
p.ej., Mt 11.11. En Mt 13.32, la rvr77 traduce correctamente
«mayor que», al igual que vm, Besson, lba (rv, rvr traducen «la
mayor de»); 23.17; en Lc 22.26: «el mayor entre vosotros» no tiene
un sentido superlativo, sino comparativo; lo mismo en Stg 3.1. Se
usa en el plural neutro en Jn 1.50: «cosas mayores»; 14.12; 1 Co
12.31.
En
ocasiones meizon adquiere el grado superlativo, como,
p.ej., Mt 18.1,4; 23.11; Mc 9.34; Lc 9.46; 22.24: «el mayor».
Notas:
(1) En Mt 20.31 se usa el neutro de meizon, como adverbio,
traducido «más»; véase . (2) meizoteros, comparativo doble
de megas, se traduce «mayor» en 3 Jn 4.
2.
pleion (pleivwn), comparativo de polus, véase
GRANDE, Nº 2. Se usa: (a) como un adjetivo, mayor, más (p.ej., Hch
15.28); (b) como nombre (p.ej., Mt 12.41: «más que Jonás», lit.:
«uno mayor que Jonás», como lo traduce la vm; v. 42, ídem, con
«uno mayor que Salomón»); en estos casos la forma neutra pleion,
«algo mayor» es «una forma fija o estereotipada» de la palabra; en
1 Co 15.6: «muchos» (vm: «la mayor parte»), es masculino plural);
(c) como adverbio (p.ej., Mt 5.20, lit.: «excepto que vuestra
justicia abunde más grandemente que la de los escribas y
fariseos»).
3.
perissoteros (perissovtero"), comparativo de perissos,
sobre y por encima, abundante. Significa más abundante, mayor;
p.ej., de condenación (Mt 23.13; Mc 12.40; Lc 20.47).
4.
ekperissos (ejkperissw`"), (compuesto de ek, fuera
de, y el adverbio perissos), sumamente, lo más. Se
encuentra en Mc 14.31, en los textos más comúnmente aceptados;
otros tienen ek perissou, caso genitivo del adjetivo
perissos, más; «con mayor insistencia», de las protestas de
lealtad de Pedro.
Notas:
(1) jedeos se traduce «con el mayor placer» (2 Co 12.15);
«de buena gana» (Mc 6.20; 12.37; 2 Co 11.19; 12.9); (2)
queiron, «peor», se traduce en Heb 10.29: «¿Cuánto mayor
castigo?»; lit.: «cuanto peor castigo»; (3) para koiton,
«camarero mayor», en Hch 12.20; (4)
kreitton, se traduce «mayor» en Heb 7.7; (5) malon se
traduce «mayor» en Mc 14.31, como acompañamiento de la frase ek
perissou; este es el texto que aparece en tr como alternativa
a ekperissos (cf. Nº 4 más arriba); (6) megas, se
traduce «mayor» en Heb 8.11. Toda la frase: «Desde el menor hasta
el mayor de ellos» equivale a la expresión castellana «todos sin
excepción». Se usa en la lxx, p.ej., en 1 S 5.9 («Dios hirió al
pueblo de Gat» «desde el chico hasta el grande», rvr). Cf. 1 S
30.19; 2 Cr 34.30; (7) el verbo perisseuo, abundar, ser o
tener abundancia, sobrar, se traduce «fuere mayor» en Mt 5.20; (8)
para presbuteros, traducido «mayor» en Lc 15.25; (8)
progonos, adjetivo que denota nacido antes (pro, antes,
y ginomai, venir a ser), se usa como nombre en plural (2 Ti
1.3: «mayores»; en 1 Ti 5.4: «padres»).
Mediador
mesites
(mesivth"), lit.: uno que va entre (de mesos, medio, y
eimi, ir). Se usa en el NT de dos modos: (a) uno que media
entre dos partes con vistas a conseguir paz, como en 1 Ti 2.5,
aunque hay más que la condición de mediación a la vista, porque la
salvación de los hombres demandaba que el mediador poseyera la
naturaleza y atributos de aquel ante quien Él actúa, y que
asimismo participara de la naturaleza de aquellos en favor de los
que Él actúa (excepto el pecado). Solo estando a la vez poseído de
la deidad y de la humanidad podría Él abarcar las demandas del uno
y las necesidades del otro. Además, las demandas y las necesidades
podían hallar su satisfacción Solo en aquel que, siendo Él mismo
sin pecado, se ofreciera a sí mismo como sacrificio de expiación
en favor de los hombres; (b) uno que actúa como garante a fin de
conseguir algo que de otra manera no podría ser obtenido. Así, en
Heb 8.6; 9.15; 12.24 Cristo es el garante del «mejor pacto», «el
nuevo pacto», garantizando sus estipulaciones para su pueblo.
En
Gl 3.19 se menciona a Moisés como un mediador, y se hace la
afirmación de que «el mediador no lo es de uno solo» (v. 20), esto
es, de una sola parte. Aquí el contraste se halla entre la promesa
dada a Abraham y la promulgación de la ley; la ley fue un pacto
establecido entre Dios y el pueblo de Israel, y que demandaba su
cumplimiento por ambas partes. Pero en la promesa a Abraham todas
las obligaciones fueron asumidas por Dios, lo que queda implicado
en la afirmación «pero Dios es uno»
Medida
1.
metron (mevtron), denota: (I) aquello que se usa para
medir, una medida: (a) de una vasija, en sentido figurado (Mt
23.32; Lc 6.38, dos veces); en Jn 3.34, con la preposición ek,
«Dios no da el Espíritu por medida». No solo tuvo Cristo el
Espíritu Santo sin medida, sino que es de esta manera que Dios da,
a través de Él, el Espíritu a otros. Es el Cristo ascendido que da
el Espíritu a aquellos que reciben su testimonio y atestiguan así
que Dios es veraz. El Espíritu Santo no es impartido ni en grados
ni en partes, como si fuera meramente una influencia; es dado en
persona a cada creyente, en el momento del nuevo nacimiento; (b)
de una vara graduada para medir, en sentido figurado (Mt 7.2; Mc
4.24); literalmente (Ap 21.15,17); (II) aquello que es medido, una
extensión determinada, una porción medida (Ro 12.3; 2 Co 10.13,
dos veces); Ef 4.7: «conforme a la medida del don de Cristo»; el
don de gracia es medido y dado en conformidad a la voluntad de Cr
isto; sea el don que sea, es conforme a su voluntad tanto en el
darlo como en su ajuste; v. 13: «la medida de la estatura de la
plenitud de Cristo», siendo la norma de la estatura espiritual
la plenitud esencial de Cristo; v. 16: «según la actividad
propia» es, lit.: «según la actividad en la medida», esto es, en
base de la obra efectiva del servicio rendido en debida medida por
cada parte.
2.
saton (savton), medida hebrea de áridos (heb., seah),
alrededor de 12,3 litros (Mt 13.33; Lc 13.21); «tres medidas»
sería la cantidad para una partida de horneado (cf. Gn 18.6; Jud
6.19; 1 S 1.24; el «efa» de estos dos últimos pasajes era igual a
tres sata).
3.
koros (kovro"), denota un cor, la mayor de las
medidas hebreas de áridos (diez efas), equivalente a
alrededor de 370 litros (Lc 16.7); las cien medidas eran una
considerable cantidad.
4.
analogia (ajnalogiva), en castellano analogía, significaba,
en griego clásico «la relación correcta, la congruencia o
concordancia existente o demandada en base de la no rma de las
varias relaciones, no acuerdo como igualdad» (Cremer). Se usa en
Ro 12.6, donde «si el de profecía, úsese conforme a la medida de
la fe» recuerda el v. 3. Se trata de una advertencia en contra de
ir más allá de lo que Dios ha dado y la fe recibe. Este
significado, y no la otra traducción «según la analogía de la fe»,
concuerda con el contexto. El término analogia no debe ser
traducido literalmente, como lo hace la vm. Aquí, el término que
representa su verdadero significado es «medida», como en rvr, o,
mejor, «proporción» (rvr77). El hecho de que aparezca un artículo
determinado delante de «fe» en el original no permite
necesariamente la intimación de que el significado sea la fe como
cuerpo de doctrina cristiana. La presencia del artículo
determinado se debe al hecho de que la fe es un nombre abstracto.
El significado «la fe» no es pertinente a este contexto.
Memoria
A.
Nombres
1.
anamnesis (ajnavmnhsi"), memoria (ana, arriba, o de
nuevo, y B, Nº 1). Se utiliza: (a) en el mandamiento de Cristo en
la institución de la Cena del Señor (Lc 22.19; 1 Co 11.24,25, no
«en memoria de», sino en un afectuoso traer a la mente de la
persona misma); (b) de la memoria de los pecados (Heb 10.3: «se
hace memoria de los pecados»); lo que se indica, con respecto a
los sacrificios bajo la ley, no es simplemente un traer a la
memoria externamente, sino un despertar de la mente.
2.
mneia (mneiva), denota recuerdo, mención (relacionado con
mimnesko, recordar, traer a la memoria), y se usa siempre
en relación con la oración, traduciénd ose «memoria» en Ef 1.16; 1
Ts 1.2; Flm 4, siempre precedido del verbo «hacer»; «mención» en
Ro 1.9, también precedido del verbo «hacer»; en Flp 1.3; 2 Ts 1.3,
se traduce con el verbo «acordar», y «recordar» en 1 Ts 3.6.
3.
mneme (mnhvmh), denota memoria (relacionado con mnaomai,
véase B, Nº 1), recuerdo, mención (2 P 1.5, «memoria»); aquí, sin
embargo, se utiliza con poieo, hacer (voz media), y algunos
expositores sugieren que el significado es «hacer mención».
4.
mnemosunon (mnhmovsunon), (de mnemon, atento, o, muy
literalmente, «memorioso») denota memorial, aquello que mantiene
vivo el recuerdo de alguien o de algo (Mt 26.13; Mc 14.9; Hch
10.4).
5.
jupomnesis (uJpovmnhsi"), denota un recordar a alguien,
recordatorio; en 2 Ti 1.5 se usa con lambano, recibir,
lit.: «habiendo 0recibido un recordatorio»; rv, rvr, rvr77, Besson
y vm traducen «trayendo a la memoria» (lba: «Tengo presente la fe
sincera»; nvi: «A menudo evoco el recuerdo de tu fe sincera»); en
2 P 1.13: «amonestación»; 3.1: «exhortación».
Nota:
Se ha señalado una distinción entre los Nº 1 y 5 en el sentido de
que anamnesis indica un recuerdo no provocado, en tanto que
jupomnesis es un recuerdo desencadenado por otro.
B.
Verbos
1.
mimnesko (mimnhvskw), que procede de la más antigua forma
mnaomai, significa, en la voz activa, recordar a alguien;
en la voz media, recordar uno algo, acordarse, tener memoria de.
Esta última forma se encuentra Solo en tiempo presente, en Heb
2.6: «te acuerdes», y 13.3: «acordaos»; el tiempo perfecto en 1 Co
11.2 y 2 Ti 1.4: «os acordáis» y «al acordarme», respectivamente,
se usa con un significado presente. En Lc 1.54: «acordándose»; 2 P
3.2: «para que tengáis memoria»; Jud 17: «tened memoria»; Ap 16.19
(voz pasiva), «vino en memoria». La voz pasiva se utiliza también
en Hch 10.31: «han sido recordadas».
2.
anamimnesko (ajnamimnhvskw), (ana, de vuelta, y Nº
1), significa recordar, llamar a la memoria (1 Co 4.17: «os
recordará»); lo mismo en 2 Ti 1.6, traducido en rvr «te aconsejo»
(vm: «te amonesto»; rvr77: «te recuerdo»); en la voz pasiva,
acordarse, llamar a la memoria de uno mismo (Mc 11.21:
«acordándose»; 14.72: «se acordó»; 2 Co 7.15: «se acuerda»; Heb
10.32: «traed a la memoria»).
Mensajero
1.
angelos (a[ggelo"), mensajero, ángel, enviado. Se traduce
«mensajero», de Juan el Bautista (Mt 11.10; Mc 1.2; Lc 7.27); en
plural, de los mensajeros de Juan (7.24); de aquellos que
Cristo envió delante de sí cuando se dirigió a Jerusalén (9.52);
del «aguijón en la carne» de Pablo (2 Co 12.7); de los espías
recibidos por Rahab (Stg 2.25).
2.
apostolos (ajpovstolo"), apóstol. Se traduce «mensajeros»
en 2 Co 8.23, con respecto a Tito y a «los otros hermanos»,
descritos por Pablo ante la iglesia en Corinto como «mensajeros de
las iglesias», con respecto a las ofrendas de las que estaban en
Macedonia para los necesitados en Judea; en Flp 2.25, de
Epafrodito como el «mensajero» de la iglesia en Filipos al apóstol
para ministrar a su necesidad.
Mente
1.
nous (nou`"), mente. Denota, hablando en general, el
asiento de la consciencia reflexiva, comprendiendo las facultades
de la percepción y comprensión, y las de sentimiento, juicio y
determinación.
Su
utilización en el NT puede analizarse de la siguiente manera.
Denota: (a) la facultad de conocimiento, el asiento del
entendimiento (Lc 24.45: «entendimiento», rv: «sentido»; Ro 1.28:
«mente», rv, rvr; 14.5: «mente», rv: «ánimo»; 1 Co 14.15:
«entendimiento», rv, rvr; v. 19: «entendimiento», rv: «sentido»;
Ef 4.17: «mente», rv: «sentido»; Flp 4.7: «entendimiento», rv,
rvr; Col 2.18: «mente», rv: «sentido»; 1 Ti 6.5: «de
entendimiento», rv, rvr; 2 Ti 3.8: «de entendimiento», rv, rvr;
Tit 1.15: «mente», rv: «alma»; Ap 13.18: «entendimiento», rv, rvr;
17.9: «mente», rv, rvr); (b) consejos, propósito,de la mente de
Dios (Ro 11.34: «la mente del Señor», rv, rvr; 12.2:
«entendimiento», rv, rvr; 1 Co 1.10: «mente», rv, rvr; 2.16: «la
mente», rv, rvr, dos veces); (1) de los pensamientos y
consejos de Dios (2) de Cristo, un testimonio de su deidad (Ef
4.23: «mente», rv, rvr); (c) la nueva naturaleza, que pertenece al
creyente en base del nuevo nacimiento (Ro 7.23: «mente», rv:
«espíritu»; v. 25: «mente», rv, rvr), donde se contrasta con «la
carne», el principio del mal que domina al hombre caído. Bajo (b)
puede incluirse 2 Ts 2.2: «modo de pensar» (rv: «sentimiento»),
donde significa la determinación de mantenerse firme en medio de
las aflicciones, mediante la confiada espera del día del reposo y
de la recompensa mencionados en el primer capítulo.
2.
dianoia (diavnoia), lit.: un pensar total, o sobre,
meditación, reflexión. Significa: (a) como Nº 1, la facultad del
conocimiento, entendimiento, de reflexión moral: (1) con un
significado malo, una consciencia caracterizada por un impulso
moral pervertido (Ef 2.3: «pensamientos», rv, rvr, plural; 4.18:
«entendimiento», rv, rvr); (2) con un buen significado, la
facultad renovada por el Espíritu Santo (Mt 22.37: «mente», rv,
rvr; Mc 12.30: «mente», rv, rvr; Lc 10.27: «mente», rv:
«entendimiento»; Heb 8.10: «mente», rv: «alma»; 10.16: «mente»,
rv: «almas»; 1 P 1.13: «entendimiento», rv, rvr; 1 Jn 5.20:
«entendimiento», rv, rvr); (b) sentimiento, disposición, no como
una función, sino como un producto: (1) en un mal sentido (Lc
1.51: «pensamiento», rv, rvr); Col 1.21: «mente», rv: «ánimo»);
(2) en un buen sentido (2 P 3.1: «entendimiento», rv, rvr).
3.
fronema (frovnhma), denota lo que uno tiene en la mente, el
pensamiento; el contenido del proceso expresado en froneo,
tener en mente, pensar; o un objeto del pensamiento; en Ro 8.6:
«el ocuparse», dos veces (rv: «intención»); v. 7: «la mente» (rv:
«la intención»). En el v. 27 se usa este término de la mente del
Espíritu Santo, «intención»
4.
nefros (nefrov"), riñón; cf. términos tales como nefritis,
etc. Se usa, por lo general en forma plural, metafóricamente de la
voluntad y de los afectos (Ap 2.23: «yo soy el que escudriña la
mente» (rv: «los riñones»; cf. Sal 7.9; Jer 11.20; 17.10; 20.12).
Se consideraba que los sentimientos y las emociones tenían su
asiento en los riñones.
Mentir, Mentira, Mentiroso
A.
Verbo
1.
pseudo (yeuvdw), engañar mediante mentiras; siempre en la
voz media en el NT. Se usa: (a) en forma absoluta (Mt 5.11:
«mintiendo»; Ro 9.1; 2 Co 11.31; Gl 1.20; Col 3.9, donde el verbo
va seguido por la preposición eis, a, hacia; 1 Ti 2.7; Heb
6.18; Stg 3.14, donde va seguido por la preposición kata,
contra; 1 Jn 1.6; Ap 3.9); (b) transitivamente, con un complemento
directo, sin preposición posterior (Hch 5.3, con el caso
acusativo: «Para que mintieseis al Espíritu Santo»; v. 4, con el
caso dativo: «No has mentido a los hombres, sino a Dios»).
B.
Nombres
(I) Mentira
1.
pseudos (yeu`do"), falsedad, mentira. Se traduce así en Jn
8.44 (lit.: «la mentira»); Ro 1.25, donde se usa como
metonimia para significar un ídolo, como, p.ej., en Is 44.20; Jer
10.14; 13.25; Am 2.4 (plural); en 2 Ts 2.11, con una referencia
especial a la mentira del v. 4, que el hombre sea Dios (cf. Gn
3.5); 1 Jn 2.21,27; Ap 21.27; 22.15; en Ef 4.25 se refiere a la
práctica de la mentira; en Ap 14.5 se usa en los mss. más
comúnmente aceptados, en lugar de dolos (tr), que significa
«engaño»; 2 Ts 2.9, donde «prodigios mentirosos» es, lit.:
«maravillas de mentira», esto es, maravillas calculadas para
engañar a la gente a reconocer las falsas pretensiones a la deidad
de parte del hombre de pecado.
2.
pseusma (yeuvsma), falsedad, o mentira actuada (Ro 3.7),
donde «mi mentira» no es la idolatría, sino o bien la actitud
falsa universal del hombre hacia Dios o aquello con lo que
detractores acusaban al apóstol; lo primero parece ser el sentido.
3.
dolos (dovlo"), anzuelo, trampa, engaño. Se halla en Ap
14.5 en el tr, en lugar de pseudos, que aparece en los mss.
más comúnmente aceptados, «mentira». Se traduce «engaño», y se usa
en Mt 26.4; Mc 7.22; 14.1. En Jn 14.1 se usa, negativamente, de
Natanael; Hch 13.10, de Barjesús; 2 Co 12.16, en una acusación
hecha en contra de Pablo por parte de sus detractores, de atrapar
a los convertidos corintios por engaño; es evidente que el apóstol
está citando las expresiones de sus críticos; 1 Ts 2.3, en sentido
negativo, de la enseñanza del apóstol y de sus compañeros de
misión; 1 P 2.1, de aquello de lo que deben estar exentos los
cristianos; 2.22, del habla sin engaño de Cristo; 3.10, de la
necesidad de que el habla de los cristianos sea sin engaño. Cf.
adolos (1 P 2.2: «la leche espiritual no adulterada».
(II) Mentiroso
pseustes
(yeuvsth"), mentiroso. Aparece en Jn 8.44,55; Ro 3.4; 1 Ti 1.10;
Tit 1.12; 1 Jn 1.10; 2.4,22; 4.20; 5.10.
C.
Adjetivos
1.
pseudologos (yeudolovgo"), denota hablando falsamente (pseudes,
falso; logos, palabra) en 1 Ti 4.2, donde se traduce el
adjetivo «de mentirosos», y se aplica a «demonios», siendo
emitidas las falsas declaraciones por agentes humanos.
2.
pseudes (yeudhv"), mentiroso, falso; cf. el prefijo
castellano «pseudo–». Se traduce «falso» en Hch 6.13. Se
traduce «mentirosos» en Ap 2.2; 21.8.
3.
apseudes (ajyeudhv"), denota libre de falsedad (a,
privativo; pseudes, falso), veraz (Tit 1.2), de Dios, «que
no miente» (rv: «que no puede mentir»).
Nota:
El nombre pseudos, mentira, se traduce en 2 Ts 2.9,
«prodigios mentirosos» (rvr, rvr77; rv: «milagros mentirosos»;
vm: «maravillas mentirosas»; Besson: «prodigios de mentira»).
Mes
1.
men (mhvn), relacionado con mene, luna, que tiene
relación a su vez con una raíz sánscrita ma– medir. El
término sánscrito masa denota simultáneamente luna y mes,
cf., p.ej., el término latino mensis, y el castellano luna
y mes, habiendo sido la luna en tiempos antiguos la medida del
mes. El intervalo entre el día 17º del segundo mes (Gn 7.11) y el
día 17º del séptimo mes queda computado como de 150 días (Gn
8.3,4), esto es, cinco meses de 30 días cada uno; de ahí, el año
debía tener 360 días (cf. Dn 7.25; 9.27; 12.7 con Ap 11.2,3;
12.6,14; 13.5; de ello se llega a la conclusión de que 3 años y
medio o 42 meses = 1260 días, esto es, un año = 360 días); este
era la duración del antiguo año egipcio; más tarde se añadieron
cinco días para que se correspondiera con el año solar. El año
hebreo era tan solar como se podía hacer compatible con su
comienzo, coincidiendo con la luna nueva, o primer día del mes.
Era un día de fiesta (Nm 10.10; 28.11-14); la Pascua coincidía con
la luna llena; el 14 del mes de Abib.
Excepto en Gl 4.10; Stg 5.17; Ap 9.5,10, 15; 11.2; 13.5; 22.2,
este término se halla solo en los escritos de Lucas (Lc
1.24,26,36, 56; 4.25; Hch 7.20; 18.11; 19.8; 20.3; 28.11), que
constituyen ejemplos del cuidado de Lucas acerca de la exactitud
en los detalles.
2.
trimenos (trivmhno"), adjetivo, denotando tres meses (tri,
por treis, tres, y Nº 1). Se utiliza como nombre, un lapso
de tres meses (Heb 11.23).
3.
tetramenos (tetravmhno"), adjetivo, denota de cuatro meses
(tetra, por tessares, cuatro, y Nº 1). Se usa como
nombre en Jn 4.35; donde se puede sobrentender cronos,
tiempo.
Mesías
Notas:
(1) Para messias (Jn 1.41; 4.25), transcripción griega del
término arameo, véase observaciones bajo CRISTO; (2) el título
Cristos se traduce «Mesías» en Jn 9.22 (rv, rvr, rvr77; vm,
Besson, lba, nvi: «Cristo»).
Miembro
melos
(mevlo"), miembro del cuerpo. Se usa: (a) literalmente (Mt
5.29,30; Ro 6.13, dos veces, 19, dos veces; 7.5,23, dos veces;
12.4, dos veces; 1 Co 12.12, dos veces, 14, 18-20,22,25,26, dos
veces; Stg 3.5,6; 4.1); en Col 3.5: «haced, pues, morir lo
terrenal en vosotros» (rv: «vuestros miembros que están sobre la
tierra»); por cuanto nuestros cuerpos y sus miembros pertenecen a
la tierra, y son los instrumentos del pecado, son mencionados como
tales (cf. Mt 5.29,30; Ro 7.5,23, mencionado ya más
arriba); el hacer morir no es físico, sino ético. Así como los
miembros físicos tienen su propia individualidad, lo mismo
aquellos males, de los que los miembros son los agentes, son
considerados por analogía como ejemplos de la forma en que los
miembros funcionan si no son hechos morir. Aquí no se trata de una
manera precisa de lo mismo que el «hombre viejo» (v. 9), esto es,
la vieja naturaleza, aunque sí hay una relación; (b)
metafóricamente, de los creyentes como miembros de Cristo (1 Co
6.15a); unos de otros (Ro 12.5), al igual que con la ilustración
natural, lo mismo con la analogía espiritual. No solo hay una
unidad vital y armonía en operación, sino diversidad, todo ello
siendo esencial para la eficacia. La unidad no se debe a la
organización externa sino a una unión común y vital en Cristo. En
el v. 5 se hace énfasis en «muchos», «Cristo» y «miembro s»; 1 Co
12.27, de los miembros de una iglesia local como un cuerpo; Ef
4.25, de los miembros de la iglesia entera como cuerpo místico de
Cristo; en 1 Co 6.15b, de uno que practica la fornicación.
Notas:
(1) Bouleutes (Mc 15.43; Lc 23.50), se traduce «miembro del
concilio» (rv: «senador»); (2) oikeios, adjetivo que denota
perteneciente a una casa, o familia, se traduce en Ef 2.19,
«miembros de la familia de Dios» (rv: «domésticos»); (3)
sussomos se traduce en Ef 3.6, «miembros del mismo cuerpo».
Milagro
1.
dunamis (duvnami"), poder, capacidad inherente. Se usa de
obras de origen y carácter sobrenatural, que no podrían ser
producidas por agentes y medios naturales. Se traduce «milagros»
en Mt 7.22; 11.20, 21,23; 13.54,58; Mc 6.2,5; 9.39; Lc 10.13;
19.37; Hch 2.22; 8.13; 19.11; 1 Co 12.10, 28,29; 2 Co 12.12; Heb
2.4.
2.
semeion (shmei`on), señal, marca, prenda. Se usa de
milagros y maravillas como señales de autoridad divina. Se traduce
«milagros» en la rv en Hch 4.22,30; 5.12; 6.8; 7.36; 8.13; Ro
15.19 (en la rvr se traduce «señal/es»).
Ministerio
1.
diakonia (diakoniva), oficio y obra del diakonos,
servicio, ministerio. Se usa: (a) de deberes domésticos (Lc 10.40:
«quehaceres»); (b) de un ministerio religioso y espiritual: (1)
del ministerio apostólico (p.ej., Hch 1.17,25; 6.4; 12.25:
«servicio»; 21.19; Ro 11.13); (2) del servicio de los creyentes
(p.ej., Hch 6.1: «distribución»; Ro 12.7: «servicio» y «servir»; 1
Co 12.5; 1 Co 16.15: «servicio»; 2 Co 8.4: «servicio»; 9.1:
«ministración»; v. 12: «ministración»; v. 13: «ministración»; Ef
4.12; 2 Ti 4.11); en sentido colectivo, de una iglesia local (Hch
11.29: «socorro»; Ap 2.19: «servicio»); del servicio de Pablo en
favor de los santos pobres (Ro 15.31: «servicio»); (3) del
ministerio del Espíritu Santo en el evangelio (2 Co 3.8:
«ministerio»); (4) del ministerio de los ángeles (Heb 1.14:
«servicio»); (5) de la obra del evangelio en general (p.ej., 2 Co
3.9: «ministerio de justificación»; 5.18: «ministerio de la
reconciliación»); (6) del ministerio general de un siervo del
Señor en la predicación y en la enseñanza (Hch 20.24:
«ministerio»; 2 Co 4.1: «ministerio»; 6.3: «ministerio»; 11.8:
«para serviros», lit.: «para vuestro servicio»; 1 Ti 1.12:
«ministerio»; 2 Ti 4.5: «ministerio»); no definido en Col 4.17;
(7) de la Ley, como «ministerio de muerte» (2 Co 3.7); de
condenación (3.9: «ministerio»).
2.
leitourgia (leitourgiva), relacionado con leitourgos,
con el que se corresponden los significados de leitourgia.
Se usa en el NT de ministerios sagrados: (a) sacerdotales (Lc
1.23; Heb 8.6; 9.21); (b) en sentido figurado, de la fe práctica
de los miembros de la iglesia en Filipos, considerada como un
sacrificio sacerdotal, sobre el que la vida del apóstol podría ser
derramada como libación (Flp 2.17); (c) del mutuo servicio de los
creyentes, considerado como un servicio sacerdotal (2 Co 9.12; Flp
2.30).
Ministrar,
Ministro
A.
Verbos
1.
diakoneo (diakonevw), relacionado con B, Nº 1. Significa
ser siervo, asistente, servir, asistir, ministrar. Se traduce
principalmente con el verbo «servir». Con el verbo «ministrar» se
traduce: (a) en el sentido de aliviar las necesidades de alguien,
supliendo cosas necesarias para la vida (Ro 15.25); más
concretamente en relación con este servicio en el seno de una
iglesia local (1 Ti 3.10,13: «ministren» y «ministraren»,
respectivamente, en rv; rvr: «ejerzan el diaconado» y «ejerzan …
el diaconado», respectivamente); (b) del ministerio de los
creyentes en diversas formas, unos a otros (1 P 4.10,11; no
refiriéndose aquí al cumplimiento de funciones eclesiásticas).
2.
jierourgeo (iJerourgevw), ministrar en servicio sacerdotal
(relacionado con jierourgos, sacerdote sacrificador,
término que no se halla ni en la lxx ni en el NT; de jieros,
sagrado, y ergon, obra), es un término utilizado por Pablo
en sentido metafórico de su ministerio del evangelio (Ro 15.16);
la ofrenda relacionada con su ministerio sacerdotal es «que los
gentiles le sean ofrenda agradable», esto es, la presentación de
los gentiles de sí mismos a Dios. El apóstol usa palabras propias
del ritual sacerdotal y levítico para explicar metafóricamente su
propio servicio sacerdotal. Cf. prosfora, «ofrenda», y
leitourgos, ministro, en el mismo versículo.
3.
leitourgeo (leitourgevw), relacionado con B, Nº 2,
significaba en Atenas, en griego clásico, ejercer un oficio
público a expensas propias, dar un servicio público al estado; de
ahí, generalmente, dar un servicio, dicho, p.ej., de servicio a
los dioses. En el NT (véase Nota más abajo) se usa: (a) de
los profetas y maestros en la iglesia en Antioquía, «ministrando
estos al Señor» (Hch 13.2); (b) del deber de las iglesias de los
gentiles de servir en los «bienes materiales» a los santos pobres
de Jerusalén, en vista de que los primeros habían «sido hechos
participantes» de los «bienes espirituales» de los últimos (Ro
15.27); (c) del servicio oficial desempeñado por los sacerdotes y
levitas bajo la Ley (Heb 10.11). En la lxx aparece, p.ej., en Éx
29.30; Nm 16.9.
Nota:
El verbo sinónimo latreuo, que propiamente significa servir
por remuneración, y que se usa en la lxx del servicio tanto de
sacerdotes como del pueblo (p.ej., Éx 4.3; Dt 10.12, y en el NT,
p.ej., Heb 8.5), y, en el NT, de cristianos en general (p.ej., Ap
22.3), se tiene que distinguir de leitourgeo, que tiene que
ver co n el desempeño de un cargo, el cumplimiento de una función,
algo de un carácter representativo. En castellano, liturgia.
B.
Nombres
1.
diakonos (diavkono"), siervo, asistente, ministro, diácono.
Se traduce «ministro» en Ro 13.4 (rv, dos veces; rvr: «servidor»,
dos veces); 1 Co 3.5 (rv; , rvr); 6.4 (rv, rvr); 11.15 (rv, rvr,
dos veces); v. 23 (rv, rvr); Gl 2.17 (rv, rvr); Ef 3.7 (rv, rvr);
6.21 (rv, rvr); Col 1.7 (rv, rvr); v. 23 (rv, rvr); v. 25 (rv,
rvr); 4.7 (rv, rvr); 1 Ts 3.2 (rv; rvr: «servidor»); 1 Ti 4.6 (rv,
rvr).
2.
leitourgos (leitourgov"), denotaba, entre los griegos, en
primer lugar, a uno que desempeñaba un cargo público a sus propias
expensas, y luego, en general, a un funcionario público, a un
ministro. En el NT se usa: (a) de Cristo, como «ministro del
santuario» en el cielo (Heb 8.2); (b) de ángeles (Heb 1.7; Sal
104.4); (c) del apóstol Pablo, en su ministerio evangélico,
cumpliéndolo como siervo-sacerdote (Ro 15.16). Por el contexto es
evidente que usa este término en sentido figurado y no en un
sentido eclesiástico; (d) de Epafrodito, ministrador de las
necesidades de Pablo en nombre de la iglesia de Filipos (Flp
2.25); aquí, lo que se tiene a la vista es un servicio
representativo; (e) de los gobernantes terrenos, que aunque no
todos ellos lo hagan conscientemente como servidores de Dios,
desempeñan sin embargo unas funciones que son una ordenanza de
Dios (Ro 13.6: «servidores»; rv: «ministros»).
3.
juperetes (uJphrevth"), propiamente un sub-remero (jupo,
bajo; eretes, remero), distinto de nautpes, marino
(significado que dejó de darse al término), vino luego a denotar
cualquier tipo de acción subordinada bajo la dirección de otro; en
Lc 1.2: «ministros de la palabra»; en 4.20: «ministro» (rv, rvr)
significa el asistente al servicio de la sinagoga; Jn 18.3,12,18:
«ministros» (rv; rvr: «alguaciles»); Hch 5.22,26: «ministros»
(rvr: «alguaciles»); en Hch 26.16: «ministro» (rv, rvr), se dice
de Pablo como siervo de Cristo en el evangelio; lo mismo en 1 Co
4.1 (rv: «ministros»; rvr: «servidores»), donde el apóstol asocia
a otros consigo, como Apolos y Cefas, como «ministros de Cristo».
Nota:
Otros términos sinónimos son doulos, esclavo; oiketes,
criado; misthios, jornalero; misthotos, igual que el
anterior; pais, chico, muchacho, criado. Para todos ellos
véanse SIERVO y JORNALERO. Hablando en un sentido general,
diakonos contempla al siervo en relación con su trabajo;
doulos, en relación con su dueño; juperetes, en
relación con su superior; leitourgos, en relación con el
servicio público.
Misericordia (Nombre Y Verbo, Alcanzar, Hacer, Recibir, Tener),
Misericordioso (Adjetivo Y Verbo, Ser)
A.
Nombres
1.
eleos (e[leo"), «es la manifestación externa de la
compasión; da por sentado la necesidad en aquel que la recibe, y
recursos adecuados para afrontar la necesidad de parte de aquel
que la exhibe. Se usa: (a) de Dios, que es rico en misericordia
(Ef 2.4), y que ha provisto salvación para todos los hombres (Tit
3.5), para los judíos (Lc 1.72), y gentiles (Ro 15.9). Es
misericordioso para con aquellos que le temen (Lc 1.50), porque
ellos están rodeados de debilidades, y solo Él puede socorrerlos.
Por tanto, ellos deben orar confiadamente en pos de misericordia
(Heb 4.16) y, si para sí mismos, es justo que también pidan
misericordia unos para otros (Gl 6.16; 1 Ti 1.2). Cuando Dios
traiga su salvación a su manifestación en la venida de Cristo, su
pueblo obtendrá su misericordia (2 Ti 1.16; Jud 21); (b) de
hombres; por cuanto Dios es misericordioso con ellos, Él quiere
que ellos muestren asimismo misericordia unos a otros (Mt 9.13;
12.7; 23.23; Lc 10.37; Stg 2.13).
Allí donde aparecen juntas las palabras misericordia y paz, se
encuentran en este orden, excepto en Gl 6.16. La misericordia es
el acto de Dios, la paz es la experiencia resultante en el corazón
del hombre. La gracia describe la actitud de Dios hacia el
transgresor y rebelde; la misericordia su actitud hacia los que se
encuentran angustiados» (de Notes on Galatians, por Hogg y
Vine, pp. 340, 341).
En
el orden de la manifestación de los propósitos de Dios en cuanto a
la salvación, la gracia debe ir por delante de la misericordia …
Solo los perdonados pueden recibir bendición … De ello sigue que
en cada una de las salutaciones apostólicas donde estos términos
aparecen, la gracia preceda a la misericordia (1 Ti 1.2; 2 Ti 1.2;
Tit 1.4, tr; 2 Jn 39)» (Trench, Synonyms, xlvii).
2.
oiktirmos (oijktirmov"), compasión, piedad hacia los males
de otros. Se usa: (a) de Dios, que es el «Padre de misericordias»
(2 Co 1.3); sus misericordias son la base sobre la que los
creyentes deben presentar sus cuerpos como sacrificio vivo, santo,
agradable a Dios, como su culto racional (Ro 12.1); bajo la Ley,
quien la violara moría «irremisiblemente» (Heb 10.28, rvr; lit.:
«sin misericordia», como en rv; en rvr77: «sin compasión»); (b) de
hombres; los creyentes deben sentir y exhibir misericordia entre
sí (Flp 2.1; Col 3.12); en estos dos pasajes este término va
precedido por splancnon, «entrañas».
Nota:
En Hch 13.34 aparece una frase que lit. es «las cosas santas, las
cosas fieles de David», traduciéndose el término josios,
santo, como «misericordias fieles» (rvr); en rvr77 se traduce «las
misericordiosas y fieles promesas hechas a David», aclarándose en
el margen: Lit. «las cosas santas de David, las fieles».
B.
Verbos
1.
eleeo (ejleevw), relacionado con A, Nº 1, significa, en
general, sentir simpatía con otra persona en su miseria, y
especialmente simpatía manifestada en actos. (a) En la voz activa,
tener compasión o misericordia de, mostrar misericordia a (p.ej.,
Mt 9.27; 15.22; 17.15; 18.33; 20.30,31; tres veces en Marcos,
cuatro en Lucas; Ro 9.15,16,18; 11.32; 12.8; Flp 2.27; Jud 22,23);
(b) en la voz pasiva, que se le dé a uno misericordia o compasión,
alcanzar o recibir misericordia (Mt 5.7; Ro 11.30,31; 1 Co 7.25; 2
Co 4.1; 1 Ti 1.13,16; 1 P 2.10).
2.
splancnizomai (splagcnivzomai), ser movido a compasión, a
misericordia. Se traduce «movido a misericordia» (Mt 18.27);
«teniendo misericordia» (Mc 1.41); 9.22: «ten misericordia»; Lc
10.33 y 15.20: «fue movido a misericordia».
3.
oikteiro u oiktiro (oijktivrw), relacionado con A,
Nº 2, tener compasión de (de oiktos, compasión; oi
es una interjección, = ¡oh!). Se usa en Ro 9.15 (dos veces), donde
sigue al Nº 1; lo que se establece aquí y en Éx 33.19, de la lxx,
de donde se cita, es que la misericordia y compasión de Dios no
son determinadas por nada externo a sus atributos. Hablando
generalmente, oiktiro es un término más intenso que
eleeo.
Nota:
Para jilaskomai, traducido en varias versiones como «ten
misericordia de mí» en Lc 18.13.
C.
Adjetivos.
1.
eleemon (ejlehvmwn), misericordioso, relacionado con A, Nº
1, no simplemente compasivo, sino activo en compasión. Se usa de
Cristo como Sumo Sacerdote (Heb 2.17), y de aquellos que son como
Dios (Mt 5.7; cf. Lc 6.35,36, donde se muestra que los hijos deben
exhibir características semejantes a las de su Padre).
2.
eusplancnos (eu[splagcno"), compasivo, de corazón tierno,
lit.: «de buen corazón» (eu, bien, y splancnon,
véase ). Se traduce «misericordiosos» en Ef 4.32; 1 P 3.8.
3.
polusplancnos (poluvsplagcno"), denota muy compasivo o
lleno de compasión (polus, muy; splanchnon,
corazón); en plural, los afectos, cf. Nº 2. Se usa en Stg 5.11:
«muy misericordioso».
4.
oiktirmon (oijktivrmwn), compasivo, misericordioso hacia
los males de otros. Es término más intenso que el Nº 1
(relacionado con A, Nº 2). Se lo utiliza dos veces en Lc 6.36:
«misericordiosos»; Stg 5.11: «compasivo».
5.
aneleos o anileos (ajnevleo" o anivlew"),
inmisericorde o sin misericordia (a, privativo; n,
eufónico, y A, Nº 1, o jileos, véase PROPICIO). Se utiliza
en Stg 2.13, «sin misericordia», y se dice del juicio que recaerá
sobre el que no muestre misericordia.
6.
aneleemon (ajnelehvmwn), sin misericordia (a,
privativo; n, eufónico, y Nº 1). Se utiliza en Ro 1.21.
D.
Adverbio
kakos
(kakw`"), mal. Se traduce «sin misericordia» en Mt 21.41.
Manteniendo el significado «mal», y dando el énfasis adecuado, la
frase se puede traducir «malos como son, él los destruirá
malamente».
Misterio
musterion
(musthvrion), primariamente aquello que es conocido de los
mustes, los iniciados (de mueo, iniciar en los
misterios); cf. Flp 4.12, mueomai: «he aprendido el
secreto» (rvr77). En el NT denota no lo que es misterioso, como
sucede con el término castellano, sino aquello que, estando más
allá de la posibilidad de ser conocido por medios naturales, solo
puede llegarse a saber por revelación divina, y se hace saber de
una manera y en un tiempo señalados por Dios, y Solo a aquellos
que están iluminados por su Espíritu. En su sentido ordinario, un
misterio significa conocimiento retenido; su significado bíblico
es verdad revelada. De ahí que los términos especialmente
asociados con este tema sean «dado a conocer», «revelado»,
«declarado», «dispensación», etc. La definición dada arriba puede
tener su mejor ilustración con el siguiente pasaje: «el misterio
que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora
ha sido manifestado a sus santos» (Col 1.26). «Se usa de: (a)
verdad espiritual en general, como se revela en el evangelio (1 Co
13.2; 14.2; cf. 1 Ti 3.9). Entre los antiguos griegos «los
misterios» eran ritos religiosos y ceremonias que se practicaban
en el seno de sociedades secretas en las que podía ser recibido
aquel que lo deseaba. Los que eran iniciados en estos «misterios»
venían a ser poseedores de un cierto
conocimiento que no se impartía a los no iniciados, y por esto
recibían el nombre de «los perfeccionados» (cf. 1 Co 2.6-16 donde
el apóstol tiene en mente estos «misterios» y presenta el
evangelio en contraste a ellos; aquí, los «perfeccionados», esto
es, «los que han alcanzado madurez», son, naturalmente, los
creyentes, los únicos que pueden percibir las cosas reveladas);
(b) Cristo, que es el mismo Dios revelado bajo las condiciones de
vida humana (Col 2.2; 4.3), y llegando a someterse a la misma
muerte (1 Co 2.1; en algunos mss. aparece musterion en
lugar de marturion, testimonio, 7), pero levantado de entre
los muertos (1 Ti 3.16), para que a su debido tiempo se cumpla la
voluntad de Dios de coordinar en Él el univer so, sometiéndolo a
Él (Ef 1.9; cf. Ap 10.7), como se declara en el evangelio (Ro
16.25; Ef 6.19); (c) la iglesia, que es el Cuerpo de Cristo, esto
es, la unión de los redimidos con Dios en Cristo (Ef 5.32; cf. Col
1.27); (d) el arrebatamiento a la presencia de Cristo de aquellos
miembros de la iglesia que es su Cuerpo que estén vivos en la
tierra a su parusía (1 Co 15.51); (e) la operación de aquellas
fuerzas escondidas que o bien retardan o bien aceleran el Reino de
los cielos; esto es, de Dios (Mt 13.11; Mc 4.11); (f) la causa de
la condición presente de Israel (Ro 11.25); (g) el espíritu de
desobediencia a Dios (2 Ts 2.7; Ap 17.5,7; cf. Ef 2.2)». (De
Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 256, 257).
A
lo anterior se pueden añadir: (h) las siete iglesias locales y sus
ángeles, vistos en forma simbólica (Ap 1.20); (i) los caminos de
Dios en gracia (Ef 3.9). Se usa el término de una manera inclusiva
en 1 Co 4.1.
Nota:
En 2 Ts 2.7, «el misterio de iniquidad» es algo que el mundo no
reconoce, porque no consiste meramente en confusión y desorden,
cf. anomos, la exhibición de iniquidad por parte del inicuo
(v. 8) será el efecto del intento, por parte de los poderes de las
tinieblas, de subvertir el gobierno divino.
Moneda
1.
denarion (dhnavrion), se traduce «moneda» en la rvr en Mc
12.15; Lc 20.24.
2.
kerma (kevrma), primariamente una rodaja (relacionado con
keiro, rebanar, se usa en forma plural en Jn 2.15:
«esparció las monedas de los cambistas», probablemente grandes
montones de monedas pequeñas.
3.
nomisma (novmisma), primariamente aquello que está
establecido por la costumbre (nomos, costumbre, ley), y, de
ahí, la moneda de curso legal de un estado. Se encuentra en Mt
22.19, «el dinero del tributo».
Monte
oros
(o[ro"), se utiliza: (a) sin especificación (p.ej., Lc 3.5;
diferente de bounos, collado; Jn 4.20); (b) del monte de la
transfiguración (Mt 17.1,9; Mc 9.2,9; Lc 9.28,37; 2 P 1.18); (c)
de Sión (Heb 12.22; Ap 14.1); (d) del Sinaí (Hch 7.30,38; Gl
4.24,25; Heb 8.5; 12.20); (e) del monte de los Olivos (Mt 21.1;
24.3; Mc 11.1; 13.3; Lc 19.29,37; 22.39; Jn 8.1; Hch 1.12); (f) de
los distritos montañosos en contraposición a las tierras bajas,
especialmente de los montes alrededor del mar de Galilea (p.ej.,
Mt 5.1; 8.1; 18.12; Mc 5.5); (g) de los montes al este del Jordán
y de los de la tierra de Amón y de la región de Petra, etc. (Mt
24.16; Mc 13.14; Lc 21.21); (h) proverbialmente, de vencer
dificultades, o de realizar grandes cosas (1 Co 13.2; cf. Mt
17.20; 21.21; Mc 11.23); (i) simbólicamente, de una serie de los
potentados imperiales del dominio de Roma, pasado y futuro (Ap
17.9).
Morada,
Morador, Morar
A.
Nombres
1.
katoikesis (katoivkhsi"), relacionado con C, Nº 2, morada,
habitación. Se usa en Mc 5.3: «morada».
2.
oikia (oijkiva), se traduce «morada» en 2 Co 5.1 (rv:
«casa»).
3.
oiketerion (oijkhthvrion), habitación. Se traduce «morada»
en Jud 6, de la región celestial señalada por Dios como lugar de
los ángeles; véase , Nº 4.
4.
katoiketerion (katoikhthvrion), donde se usa kata,
abajo, en sentido intensivo, y Nº 3, implicando mayor permanencia
que el Nº 3. Se usa en Ef 2.22 de la Iglesia como «morada» del
Espíritu Santo; véase , Nº 2.
5.
mone (monhv), primeramente estarse, quedarse (relacionado
con meno, permanecer), denota una morada, y se traduce
«moradas» en Jn 14.2,23. No hay nada en este término que indique
compartimientos separados en el cielo, ni sugiere tampoco lugares
temporales de descanso por el camino.
6.
skene (skhnhv), relacionado con C, Nº 8, morar en una
tienda o tabernáculo. Se traduce «moradas» en Lc 16.9, de las
moradas eternas de los redimidos.
B.
Adjetivos
Notas:
(1) El verbo kathemai, sentarse, se traduce «moradores de
la tierra» en Ap 14.6, donde aparece en los mss. más comúnmente
aceptados; (2) El verbo katoikeo se traduce «moradores» en
Ap 11.10, dos veces; 12.12 (tr); 13.8,12,14, dos veces; 14.6 (tr);
17.2,8, lit. «los que moran». Véase C, Nº 2.
C.
Verbos
1.
oikeo (oijkevw), morar (de oikos, casa), habitar
como la morada de uno. Se deriva del sánscrito, vic,
morada. Se usa: (a) de Dios, morando en luz, «que habita» (1 Ti
6.16); (b) del morar del Espíritu Santo en el creyente (Ro 8.9,11:
«mora»), o en una iglesia (1 Co 3.16: «mora»); (c) del morar del
pecado (Ro 7.20: «mora»); (d) de la ausencia de ningún bien en la
carne del creyente (Ro 7.18: «no mora el bien»); (e) del morar
juntos de los casados (1 Co 7.12,13: «vivir»; rv: «habitar»).
2.
katoikeo (katoikevw), (kata, abajo, y Nº 1), es el
verbo más frecuente con este significado, y significa propiamente
establecerse en una morada, morar fijamente en un lugar. Además de
su sentido literal, se usa de: (a) el morar de la totalidad de los
atributos y poderes de la deidad en Cristo (C ol 1.19; 2.9); (b)
el morar de Cristo en los corazones de los creyentes (Ef 3.17:
«para que more en vuestros corazones»); (c) el morar de Satanás en
una localidad (Ap 2.13); (d) el futuro morar de la justicia en los
nuevos cielos y la nueva tierra (2 P 3.13). Se traduce
«habitantes» en Hch 1.19; «que habitamos» (2.9); «moradores» (Ap
17.2; rv: «los que moran»); «que moran» (8.13); «moradores»
(12.12).
Cf. los nombres katoikesis (véase A, Nº 1), katoikia,
véase (Hch 17.26); katoiketerion, morada (Ef 2.22; Ap
18.2). Contrastar paroikeo, «habit ar como extranjero»,
«ser peregrino», siendo este temporal, y katoikeo
permanente.
3.
katoikizo (katoikivzw), hacer morar. Se dice del acto de
Dios con respecto al Espíritu Santo en Stg 4.5: «el Espíritu que
Él ha hecho morar»; aparece en los mss. más comúnmente aceptados
en lugar del Nº 2, que aparece en el tr.
4.
enoikeo (ejnoikevw), lit. morar en (en, en, y Nº 1).
Se usa, solo con un significado espiritual, de: (a) el morar de
Dios en los creyentes (2 Co 6.16); (b) el morar del Espíritu Santo
(Ro 8.11; 2 Ti 1.14); (c) el morar de la palabra de Cristo (Col
3.16); (d) el morar de la fe (2 Ti 1.5); (e) el morar del pecado
en el creyente (Ro 7.17).
5.
perioikeo (perioikevw), (peri, alrededor, y Nº 1),
morar alrededor, ser vecino. Se usa en Lc 1.65, traducido en la
rvr como «vecinos» (vm: «que moraban en derredor»).
6.
enkatoikeo (ejgkatoikevw), (en, en, y Nº 2), morar
entre. Se usa en 2 P 2.8: «que moraba».
7.
meno (mevnw), morar, permanecer. Se traduce con el verbo
morar en Lc 8.27: «moraba»; Jn 1.38: «¿Dónde moras?»; v. 39:
«moraba»; 5.38: «morando»; 14.10: «mora»; v. 17: «mora»; 1 Jn 3.17.
8.
skenoo (skhnovw), plantar una tienda (skene), morar
en un tabernáculo o en tiendas. Se traduce «que moráis» (Ap
12.12); «que moran» (13.6); «morará» (21.3).
9.
kataskenoo (kataskenovw), plantar la propia tienda (kata,
abajo; skene, tienda). Se traduce «morar» en Mc 4.32.
10. katameno (katamevnw), (kata, abajo, intensivo, y
Nº 1), se utiliza en Hch 1.13. Este término puede si gnificar una
residencia constante, pero es más probable que indique un
hospedarse frecuente. En 1 Co 16.6 denota quedarse.
11. xenizo (xenivzw), recibir como huésped (xenos,
huésped, extraño), hospedar. Se usa en voz pasiva (Hch 10.6; lit.
«es hospedado», 18,32); en 21.16: «nos hospedaríamos». Véase
HOSPEDAR. Su otro significado, parecer extraño, se encuentra en 1
P 4.4,12.
12. astateo (ajstatevw), errar alrededor (a,
privativo; jistemi, estar de pie), no tener ninguna morada
fija. Se usa en 1 Co 4.11: «no tenemos morada fija». Cf.
akatastatos, inconstantes (Stg 1.8; 3.8); akatastasia,
desorden, sedición, confusión (p.ej., 1 Co 14.33).
Morir, Mortal, Mortandad, Mortífero, Muerto, Muerte
A.
Verbos
1.
thnesko (qnhvskw), morir; en tiempo perfecto, estar muerto,
se usa siempre en el NT de muerte
física, con la excepción de 1 Ti 5.6, donde se usa metafóricamente
de la pérdida de vida espiritual. Los pasajes en que aparece son
Mt 2.20: «han muerto»; Mc 15.44: «hubiese muerto»; Lc 7.12: «un
difunto»; 8.49: «ha muerto»; Jn 11.21 (tr): «no habría muerto»; v.
39 (tr): «que había muerto»; v. 41: «muerto»; v. 44: «que había
muerto»; 12.1: «que había estado muerto»; 19.33: «ya muerto»; Hch
14.19: «que estaba muerto»; 25.19: «muerto»; 1 Ti 5.6: «viviendo
está muerta».
2.
apothnesko (ajpoqnhvskw), lit. morir afuera. Se usa: (a) de
la separación del alma del cuerpo, esto es, de la muerte natural
de los seres humanos (p.ej., Mt 9.24; Ro 7.2); por causa de su
descendencia de Adán (1 Co 15.22); o por muerte violenta, sea de
hombres o de animales. Con respecto a estos últimos, se traduce
una vez «perecieron» (Mt 8.32); de la vegetación (Jud 12); de la
semilla (Jn 12.24; 1 Co 15.36). Se usa de la muerte co mo castigo
en Israel bajo la Ley, en Heb 10.28; (b) de la separación entre el
hombre y Dios; todos los que descienden de Adán no solo mueren
físicamente, debido al pecado, véase (a) más arriba, sino que se
encuentran naturalmente en un estado de separación de Dios (2 Co
5.14). Los creyentes quedan liberados ahora y eternamente (Jn
6.50; 11.26), por medio de la muerte de Cristo (Ro 5.8), entre
otros pasajes. Los incrédulos, aquellos que mueran físicamente en
tal condición, quedan eternamente separados de Dios (Jn 8.24). Los
creyentes han muerto espiritualmente a la Ley como medio de vida
(Gl 2.19; Col 2.20); al pecado (Ro 6.2), y en general a toda
asociación espiritual con el mundo y con aquello que perteneciera
a su estado irregenerado (Col 3.3), debido a su identificación con
la muerte de Cristo (Ro 6.8; véase Nº 3 a continuación). Así como
la vida no significa mera existencia, de la misma manera la
muerte, lo opuesto a la vida, nunca significa inexistencia.
3.
sunapothnesko (sunapoqnhvskw), morir con, morir juntos. Se
usa de asociación en la muerte física (Mc 14.31); en 2 Co 7.3, el
apóstol declara que su amor hacia los santos hace imposible la
separación, sea en vida o en muerte. Se usa una vez de asociación
en sentido espiritual con Cristo en su muerte (2 Ti 2.11: «muertos
con Él»). Véase Nº 2 (b).
4.
teleutao (teleutavw), acabar (de telos, fin), de
ahí, acabar la propia vida. Se usa: (a) de la muerte del cuerpo
(Mt 2.19; 9.18; 15.4, donde es lit. «que muera con la muerte»,
traducido «muera irremisiblemente», rvr; rv: «muera de muerte»; Mc
7.10; Mt 22.25; Lc 7.2; Jn 11.39, en los mss. más comúnmente
aceptados; en tr aparece aquí el Nº 1; Hch 2.29; 7.15; Heb 11.22);
(b) de los remordimientos de la conciencia en autoacusación, bajo
el símbolo de un gusano (Mc 9.44,46,48).
5.
apoginomai (ajpogivnomai), lit. estar alejado de (apo,
de, desde; ginomai, venir a ser, devenir; apo aquí
significa separación). Se utiliza en 1 P 2.24: «estando muertos a
los pecados», de la actitud del creyente hacia el pecado como
resultado de que Cristo ha llevado nuestros pecados en su cuerpo
sobre el madero; el tiempo aoristo o momentáneo que expresa un
acontecimiento en el pasado.
6.
apolumi (ajpovllumi), destruir. Se encuentra en la voz
media en tr, en Jn 18.14, traducido «muriese»; los mss. más
comúnmente aceptados tienen apothnesko (Nº 2 arriba); en Lc
11.51: «que murió» (rv, rvr; rvr77: «que pereció»); 13.33: «muera»
(rv, rvr, rvr77; vm: «perezca»).
7.
nekroo (nekrovw), hacer morir. Se usa en la voz activa en
el sentido de destruir el poder de, privar de poder, con
referencia a los malos deseos que obran en el cuerpo (Col 3.5). En
la voz pasiva se usa del cuerpo de Abraham, «que estaba ya como
muerto» (Ro 4.19); «ya casi muerto» (Heb 11.12).
8.
sfazo (sfavzw), se traduce «que
habían sido muertos» (Ap 6.9; 18.24).
9.
thanatoo (qanatovw), hacer morir (relacionado con C, no 1),
en Mt 10.21: «harán morir»; Mc 13.12; Lc 21.16: «matarán». Se usa
de la muerte de Cristo en Mt 26.59; 27.1; Mc 14.55 y 1 P 3.18. En
Ro 7.4, voz pasiva: «habéis muerto», lit. «habéis sido hechos
morir», se dice con referencia al cambio de la esclavitud a la Ley
a estar unidos con Cristo. Expresa el acto de Dios sobre el
creyente mediante la muerte de Cristo. En 8.13 se refiere al acto
del creyente mismo, como responsable para dar una respuesta al
acto de Dios, y así hacer morir «las obras de la carne». En 8.36:
«somos muertos»; «muertos» en 2 Co 6.9.
10. thuo (quvw), Mt 44.4 traduce «han sido muertos».
B.
Adjetivos
(I) Mortal
1.
thanateforos (qanathfovro"), lit. portador de muerte,
mortal (thanatos, muerte; fero, portar). Se usa en
Stg 3.8. En la lxx, Nm 18.22; Job 33.23.
2.
thanatos (qavnato"), muerte. Se traduce «mortal» (Ap 13.3:
«herida mortal», lit. «herida de muerte»). Véase C, Nº 1.
3.
thnetos (qnhtov"), sometido a la muerte, expuesto a morir
(relacionado con thnesko, morir, véase A, Nº 1). Se usa en
Ro 6.12, del cuerpo, donde recibe el nombre de «mortal», no solo
debido a que sea capaz de morir, sino porque es el órgano en y a
través del cual la muerte lleva a cabo sus actividades productoras
de muerte; en 8.11 se destaca la sujeción a la muerte, y la
vivificación no es una restauración del vigor, sino la impartición
de la vida en el momento del Arrebatamiento, como en 1 Co 15.53,54
y 2 Co 5.4; en 2 Co 4.11 se aplica a la carne, que significa no
Solo el cuerpo, sino el cuerpo como aquello constituido del
elemento de corrupción, y que por ello está condenado a la muerte.
Los seguidores de Cristo están entregados a la muerte en esta
vida, a fin de que se manifieste su vida en aquello que es de
naturaleza el asiento de la corrupción y de la muerte. Aquello que
está sometido al sufrimiento es aquello en lo que más se
manifiesta el poder de aquel que aquí sufrió.
(II) Mortífero
thanasimos
(qanavsimo"), de thanatos (Nº 2 más arriba), perteneciente
a la muerte, o participando de la naturaleza de la muerte. Se usa
en Mc 16.18.
(III) Sentenciado a
Muerte
epithanatios
(ejpiqanavtio"), sentenciado a muerte (epi, sobre;
thanatos, muerte; véase C, Nº 1). Se dice de los apóstoles (1
Co 4.9: «sentenciados a muerte»; rv, rvr).
(IV) Muerto
1.
nekros (nekrov"), se usa de: (a) la muerte del cuerpo (cf.
Stg 2.26), su sentido más frecuente; (b) la condición espiritual
de los inconversos (Mt 8.22; Jn 5.25; Ef 2.1,5; 5.14; Flp 3.11;
Col 2.13; cf. Lc 15.24); (c) la condición espiritual de los
creyentes con respecto al pecado (Ro 6.11); (d) una iglesia en
decadencia, en tanto que en tal estado está inactiva y es estéril
(Ap 3.1); (e) el pecado, que aparte de la ley no puede producir un
sentimiento de culpa (Ro 7.8); (f) el cuerpo del creyente en
contraste a su espíritu (Ro 8.10); (g) las obras de la ley, en ta
nto que, por buenas que sean en sí mismas (Ro 7.13), no pueden
producir vida (Heb 6.1; 9.14); (h) la fe que no produce obras (Stg
2.17,26; cf. v. 20). (de Notes on Thessalonians, por Hogg y
Vine, p. 143).
2.
jemithanes (hJmiqanhv"), de hemi, medio, y
thnesko, morir, se usa en Lc 10.30.
Notas:
(1) EL verbo apoginomai se traduce en 1 P 2.24 con la
cláusula verbal «estando muertos»; véase A, Nº 5; (2) el verbo
apokteino, se traduce con la cláusula verbal «ser muerto» en
Mt 17.23; Mc 8.31; Lc 9.22; Ap 2.13; 6.11; 9.18,20; 19 .21;
(3) el verbo apolumi, destruir, perecer, se traduce en Mt
27.20 con la cláusula verbal «fuese muerto»; véase A Nº 6; (4) el
verbo thanatoo, hacer morir, se traduce en Ro 7.4 con la
cláusula verbal «habéis muerto»; 8.36: «somos muertos»; «siendo …
muerto» (1 P 3.18); con el participio pasivo, «muertos» (2 Co
6.9), véase A, Nº 9; (5) nekroo, véase A, Nº 7, se dice de
Abraham (Ro 4.19: «que estaba como muerto»; Heb 11.12: «ya casi
muerto»).
C.
Nombres
1.
thanatos (qavnato"), muerte, se usa en las Escrituras de:
(a) la separación del alma (la parte espiritual del hombre) del
cuerpo (la parte material), dejando el primero de funcionar y
volviendo al polvo (p.ej., Jn 11.13; Heb 2.15; 5.7; 7.23. En Heb
9.15: «interviniendo muerte» (rv, rvr, rvr77), no refleja con toda
exactitud el contenido, mejor expresado por lba: «habiendo tenido
lugar una muerte», o vm: «habiendo habido una muerte». En Ap
13.3,12: «herida de muerte» es, lit. «el golpe de la muerte»;
(b) la separación de Dios por parte del ser humano, Adán murió en
el día en que desobedeció a Dios (Gn 2.17), y por ende toda la
humanidad nace en la misma condición espiritual (Ro
5.12,14,17,21), de la que, sin embargo, son librados los que creen
en Cristo (Jn 5.24; 1 Jn 3.14). La muerte es lo opuesto a la vida;
nunca denota inexistencia. Así como la vida espiritual es
«existencia consciente en comunión con Dios», del mismo modo la
muerte espiritual es «vida consciente en separación de Dios».
«La muerte, en cualquiera de los sentidos anteriormente
mencionados, se considera siempre, en
las Escrituras, como la consecuencia penal del pecado, y por
cuanto solo los pecadores están sometidos a la muerte (Ro 5.12),
fue como aquel que llevó el pecado que el Señor Jesús se sometió a
ella en la cruz (1 P 2.14). Y en tanto que la muerte física del
Señor Jesús fue la esencia de su sacrificio, no fue la totalidad.
Las tinieblas simbolizaron, y su clamor expresó, el hecho de que
Él quedó absolutamente solo en el universo. Fue «abandonado» (Cf.
Mt 27.45, 46)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine,
p. 134).
2.
anairesis (ajnaivresi"), es otra palabra para muerte.
Significa literalmente un tomar arriba o afuera (ana,
arriba; airo, tomar), como de tomar una vida, o de hacer
morir. Se encuentra en Hch 8.1, del asesinato de Esteban; en tr
aparece también en 22.20.
3.
teleute (teleuthv), fin, límite (cf. telos, véase
FIN), y, de ahí, el fin de la vida, muerte. Se usa de la muerte de
Herodes (Mt 2.15).
4.
apoleia (ajpwvleia), destrucción, perdición. Aparece en el
tr en Hch 25.16, en rvr se traduce «muerte»; omitido en los mss.
mas comúnmente aceptados.
5.
nekrosis (nevkrwsi"), hacer morir, cf. A, Nº 7 y B (IV), Nº
1. Se traduce «muerte» en 2 Co 4.10; «esterilidad» en Ro 4.19,
esto es, el estado de estar virtualmente muerto, referido a la
matriz de Sara.
6.
fonos (fovno"), homicidio, asesinato. Se traduce «muerte»
en Hch 9.2. En Heb 11.37 se traduce en la frase «murieron a filo
de espada»; lit. «con muerte de espada murieron».
7.
sfage (sfaghv), se traduce
«muerte» en Hch 8.32.
Notas:
(1) El verbo anaireo, lit.: tomar o levantar arriba o
afuera (cf. C, Nº 2), y, de ahí, dar muerte, se traduce
generalmente «matar». Se traduce con la cláusula verbal «hayan
dado muerte» en Hch 23.21; en Lc 23.32 se traduce «para ser
muertos»; Hch 5.36: «fue muerto»; véase MATAR, Nº 2; (2) El verbo
apago, lit.: conducir aparte (apo, aparte; ago,
conducir, llevar), se usa de forma especial en sentido judicial,
de llevar a la muerte (p.ej., Hch 12.19); (3) apokteino,
matar, dar muerte, se traduce «dar muerte» (Jn 12.10; 18.31);
«hubiesen dado muerte» (Hch 23.12); «hayamos dado muerte» (23.14);
«han dado muerte» (Ro 11.3); con frases verbales del tipo «ser
muertos» se traduce en Mt 16.21; Mc 8.31; Lc 9.22; Ap 2.13; 6.11;
9.18,20; 19.21; (4) ektithemi, exponer (ek, fuera;
tithemi, poner), se dice de un recién nacido en Hch 7.21,
traducido «expuesto a la muerte» (rv: «siendo puesto al peligro»);
(5) el verbo thanatoo, matar, hacer morir, se traduce en Mt
26.59: «entregar a la muerte», lo mismo que en 27.1; Mc 14.55;
(6) foneuo, dar muerte, matar, se traduce «habéis … dado
muerte al justo» (Stg 5.6).
Mujer
1.
gune (gunhv), véase también bajo el epígrafe CASADA. Se
utiliza de mujeres tanto solteras como casadas (p.ej., Mt 11.11;
14.21; Lc 4.26), de una viuda (Ro 7.2); en el caso vocativo,
utilizado para dirigirse a una mujer, no es un término de reproche
ni de severidad, sino de cariño o respeto (Mt 15.28); también en
Jn 2.4, donde las palabras del Señor a su madre en las bodas de
Caná no son ni de reprensión ni de rechazo. La pregunta es, «¿Y
qué a mí y a ti?», y el término «mujer», en sentido cariñoso,
sigue a esto. El significado es, «No tenemos ninguna obligación,
ni tú ni yo, pero el amor suplirá la necesidad». Ella confía en
Él, y Él responde a la fe de ella. Había benignidad en ambos
corazones. Las palabras que siguen acerca de «su hora» son
apropiadas a ello; no le eran desconocidas. Caná se encuentra en
el camino al Calvario; el Calvario no había llegado aún, pero hizo
posible el comienzo de las señales. Véase también 4.21 y 19.26.
En
Gl 4.4 la frase «nacido de mujer» concuerda con el tema que allí
se toca, esto es, la verdadera humanidad del Señor Jesús; es a
esto que dan testimonio las palabras usadas. Declaran el método de
su encarnación y «sugieren los medios por los cuales aquella
humanidad quedó exenta de la mancha de pecado consiguiente a la
caída, esto es, que Él no nació a través del proceso natural de
generación ordinaria, sino que fue concebido por el poder del
Espíritu Santo … Haber escrito «nacido de una virgen» hubiera
conducido el argumento a una dirección errónea … Ya que el hecho
de que el hombre nace de mujer es universal, esta afirmación sería
superflua si el Señor Jesús no fuera más que hombre» (de Notes
on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 184 y ss.).
2.
gunaikeios (gunaikei`o"), adjetivo que denota femenino, se
utiliza como nombre en 1 P 3.7: «mujer».
3.
thelus (qhvlu"), hembra, mujer. Se traduce «mujer» (Ro
1.26,27; Gl 3.28).
Notas:
(1) En Jn 19.25 se usa el artículo para denotar «la mujer» en la
frase, lit. «la de Cleofas»; en Mt 1.6 se traduce asimismo el
artículo como «la que fue mujer», lit. «la de Urías»; (2) el verbo
gameo, «casarse», se traduce «había tomado por mujer» (Mc
6.17).
Mundo, Mundano
A.
Nombres
1.
kosmos (kovsmo"), primariamente orden, disposición,
ornamento, adorno (1 P 3.3: «atavío», rvr; «adorno»
rv). Se utiliza para denotar: (a) la tierra (p.ej., Mt
13.35; Jn 21.25; Hch 17.24; Ro 1.20, donde probablemente se
refiere al universo; entre los griegos tenía este significado,
debido al orden que se observaba en él; 1 Ti 6.7; Heb 4.3; 9.26);
(b) la tierra en contraste con el cielo (1 Jn 3.17; quizá también
Ro 4.13); (c) por metonimia, la raza humana (p.ej., Mt 5.14); En
Jn 1.9, «que viene» (rvr: «venía a este mundo»), se dice de
Cristo, no de «todo hombre»; por su venida al mundo Él era la luz
para todos los hombres (Jn 1.10; 3.16,17, tres veces, 19; 4.42, y
frecuentemente en Romanos, 1 Corintios y 1 Juan); (d) los gentiles
en distinción a los judíos (p.ej., Ro 11.12,15, donde el
significado es que todos los que quieran pueden ser reconciliados;
cf. 2 Co 5.19); (f) la suma de las posesiones temporales (Mt
16.26; 1 Co 7.31a); (g) metafóricamente, de la lengua como «un
mundo de maldad» (Stg 3.6), expresando magnitud y variedad.
2.
aion (aijwvn), edad, período de tiempo, marcado en su uso
neotestamentario por características espirituales o morales. Se
traduce «mundo» en dos ocasiones (Mt 28.20; 2 Ti 4.10), donde
propiamente debería traducirse «siglo» o «era». Lo que sigue son
detalles en cuanto al mundo a este respecto; sus ansiedades (Mt
13.22); sus hijos (Lc 16.8; 20.34); sus príncipes (1 Co 2.6,8); su
sabiduría (1 Co 1.20; 2.6; 3.18); sus formas (Ro 12.2); su
carácter (Gl 1.4); su dios (2 Co 4.4). La frase «el fin del mundo»
debería traducirse «el fin del siglo» en la mayor parte de los
pasajes (cf. Mt 28.20, rv, rvr, rvr77; vm: «hasta la consumación
del siglo»); en 1 Co 10.11: «los fines de los siglos» (rv, rvr),
significa probablemente el cumplimiento de los propósitos divinos
en relación a las edades, con respecto a la Iglesia. En Heb 11.3,
lit. «las eras han sido preparadas», el término indica todo lo que
contienen los sucesivos períodos o eras; cf. 1.2.
Aion debe siempre distinguirse de kosmos, incluso allí
donde los dos términos parezcan expresar la misma idea
(p.ej., 1 Co 3.18, aion, v. 19, kosmos); los dos se
usan juntos en Ef 2.2, lit. «la era de este mundo» (rv: «la
condición de este mundo»; rvr, rvr77: «la corriente de este
mundo»; vm: «el uso de este siglo»; Besson: «la era de este
mundo»). Para una lista de frases que contienen aion, junto
con sus significados respectivos,
3.
oikoumene (oijkoumevnh), la tierra habitada; véase TIERRA.
Se utiliza: (a) de todo el mundo habitado (Mt 24.14); «tierra» (Lc
4.5; 21.26; Ro 10.18; Heb 1.6; Ap 3.10; 16.14); por metonimia, de
sus habitantes (Hch 17.31; Ap 12.9); (b) del imperio romano, el
mundo visto desde la perspectiva del que escribía o hablaba (Lc
2.1; Hch 11.28; 24.5); por metonimia, de sus habitantes (Hch 17.6;
19.27); (c) el mundo habitado en una era futura (Heb 2.5).
B.
Adjetivo
kosmikos
(kosmikov"), perteneciente a este mundo. Se usa: (a) en Heb 9.1,
del tabernáculo, «terrenal», esto es, hecho de materiales
terrenos, adaptado al mundo visible, local y transitorio; (b) en
Tit 2.12, éticamente, «deseos mundanos».
Música, Músico
A.
Nombre
sumfonia
(sumfwniva), lit. sonar juntamente
(castellano, sinfonía). Se usa en Lc 15.25. En la lxx, Dn
3.5,7,10,15, traduciendo el término arameo sumponya (no en
el v. 7), que a su vez procedía del griego; se traduce «zampoña»,
término castellano que también procede del griego sumfonia.
B.
Adjetivo
mousikos
(mousikov"), se encuentra en Ap 18.22, traducido «músicos» (rv,
rvr, rvr77, vm, Besson, lba; nvi traduce «músicos cantores»); por
cuanto se mencionan otros instrumentalistas, se precisa de una
designación como la anterior para hacer una distinción, y por ello
la nvi lo traduce así; Bengel y otros traducen «cantores».
Primeramente, este término denotaba «dedicado a las musas» (las
nueve diosas que presidían sobre las principales divisiones de las
artes), y se usaba para denotar a cualquiera que se dedicara a, o
que tuviera destreza en, las artes y las ciencias, «erudito».

|
|