|
págs.
A
B
C
C+
D
E
F
G
H
I
J
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

Griego
Bíblico
Idólatra, Idolatría
A.
Adjetivos
eidololatres (eijdwlolavtrh"), idólatra (de eidolon,
ídolo; véase más adelante; y latris, asalariado). Se halla
en 1 Co 5.10,11; 6.9; 10.7. La advertencia es para poner en
guardia a los creyentes a no apartarse de Dios en pos de la
idolatría, tanto «abierta como secretamente, consciente o
inconscientemente» (Cremer) (Ef 5.5; Ap 21.8; 22.15).
B.
Nombre
eidololatria
(o –eia) (eijdwlolatriva), de donde procede el término
castellano, idolatría (de eidolon, ídolo; latreia,
servicio). Se encuentra en 1 Co 10.14; Gl 5.20; Col 3.5; y, en
forma plural, en 1 P 4.3.
Los sacrificios paganos eran ofrecidos a los demonios (1 Co
10.19). Había una horrible realidad en la copa y mesa de los
demonios y en la comunión con los demonios que ello involucraba.
En Ro 1.22-25, se asocian la idolatría, el pecado de la mente
contra Dios (Ef 2.3) y la inmoralidad (los pecados de la carne), y
son relacionados con la falta de reconocimiento de Dios y de
gratitud hacia Él. Un idólatra es un esclavo de las depravadas
ideas que representa su ídolo (Gl 4.8,9); y, por ello, de
concupiscencias diversas (Tit 3.3).
Ídolo
eidolon
(ei[dwlon), primariamente un fantasma o semejanza (de eidos,
apariencia, lit.: aquello que es visto), o una idea, imaginación.
Denota en el NT: (a) un ídolo, una imagen para representar a un
dios falso (Hch 7.41; 1 Co 12.2; Ap 9.20); (b) el dios falso
adorado en una imagen (Hch 15.20; Ro 2.22; 1 Co 8.4,7; 10.19; 2 Co
6.16; 1 Ts 1.9; 1 Jn 5.21).
El
término hebreo correspondiente denota «vanidad» (Jer 14.22;
18.15); «cosa de nada» (Lv 19.4, cf. Ef 4.17). Así, aquello que
representaba una deidad para los gentiles, para Pablo era una «vanidad»
(Hch 14.15); «nada en el mundo» (1 Co 8.4; 10.19). A los ídolos
Jeremías los llama «espantapájaros» (rvr77; la traducción de rv y
rvr no se ajusta al original), e Isaías (44.9-20, etc.) y Habacuc
(2.18, 19), así como el salmista (115.4-8, etc.), son igualmente
mordaces. Sin embargo, es importante señalar que en cada uno de
estos casos es al pueblo de Dios a quien se habla. Cuando habla a
los idólatras, Pablo, sabiendo que a nadie se gana mediante el
ridículo, adopta una línea diferente (Hch 14.15-18; 17.16,21-31)»
(de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 44-45).
ídolos (Ofrecido a, Sacrificado a)
1.
eidolothutos (eijdwlovquto") (eidolon, véase , y
thuo, sacrificar). Es un adjetivo que significa sacrificado a
ídolos (Hch 15.29; 21.25; 1 Co 8.1,4,7,10; 10.19; Ap 2.14,20,
donde, en este último versículo, la rv traduce «cosas ofrecidas a
los ídolos»). En tr este adjetivo aparece en 1 Co 10.28, véase Nº
2. La carne de las víctimas, después del sacrificio, se comían
directamente en el Templo o se vendía en carnicerías.
2.
jierothutos (iJerovquto"): «sacrificado a los ídolos» en la
rvr en 1 Co 10.28 (jieros, sagrado, y thuo,
sacrificar). Se encuentra en los mss. más comúnmente aceptados en
lugar del Nº 1.
Iglesia, Asamblea
1.
ekklesia (ejkklhsiva), (de ek, fuera de, y klesis,
llamamiento. de kaleo, llamar). Se usaba entre los griegos
de un cuerpo de ciudadanos reunido para considerar asuntos de
estado (Hch 19.39). En la lxx se usa para designar a la
congregación de Israel, convocada para cualquier propósito
determinado, o una reunión considerada como representativa de la
nación toda. En Hch 7.38 se usa de Israel; en 19.32,41, de una
turba amotinada. Tiene dos aplicaciones a compañías de cristianos,
(a) de toda la compañía de los redimidos a través de la era
presente, la compañía de la que Cristo dijo: «edificaré mi iglesia»
(Mt 16.18), y que es descrita adicionalmente como «la iglesia, la
cual es su cuerpo» (Ef 1.22; 5.22), (b) en número singular (p.ej.,
Mt 18.17), a una compañía formada por creyentes profesos (p.ej.,
Hch 20.28; 1 Co 1.2; Gl 1.13. 1 Ts 1.1; 1 Ti 3.5), y en plural,
refiriéndose a las iglesias en un distrito.
Hay una aparente excepción en Hch 9.31, donde, en tanto que la rvr
vierte «iglesias», el singular en el original (correctamente
vertido por la vm).
Iluminar, Iluminación
A.
Verbo
fotizo
(fwtivzw), utilizado: (a) intransitivamente, significa
resplandecer, dar luz (Ap 22.5); (b) transitivamente: (1) iluminar,
alumbrar, aclarar, ser iluminado (Lc 11.36: «te alumbra»; Ap
21.23: «la ilumina»); en la voz pasiva (Ap 18.1: «fue alumbrada»);
metafóricamente, de iluminación espiritual (Jn 1.9: «alumbra»; Ef
1.18: «alumbrando»; 3.9: «aclarar»; Heb 6.4: «que … fueron
iluminados»; 10.32: «después de haber sido iluminados»); (2)
aclarará, (vha: «sacará a luz», del acto de Dios en el futuro; 2
Ti 1.10: «el cual … sacó a luz», del acto de Dios en el pasado).
B.
Nombre
fotismos
(fwtismov"), iluminación, luz. Se usa metafóricamente en 2 Co 4.4,
de la luz del evangelio, y en el v. 6, del conocimiento de la
gloria de Dios. En la lxx, Job 3.9; Sal 27.1; 44.3; 78.14; 90.8;
139.11.
Imagen
1.
eikon (eijkwvn) denota imagen. Este término incluye las dos
ideas de representación y manifestación. «La idea de perfección no
reside en la palabra misma, sino que tiene que ser encontrada en
el contexto» (Lightfoot); los siguientes casos muestran con
claridad las distinciones entre la semejanza imperfecta y
perfecta.
Esta palabra se usa: (1) de una imagen en una moneda, no una mera
semejanza (Mt 22.20; Mc 12.16; Lc 20.24); también de una estatua o
representación similar, más que una semejanza (Ro 1.23; Ap
13.14,15, tres veces; 14.9,11; 15.2; 16.2; 19.20; 20.4); de los
descendientes de Adán como portadores de su imagen (1 Co 15.49),
siendo cada uno de ellos una representación derivada del prototipo;
(2) de cosas relacionadas con cosas espirituales (Heb 10.1),
negativamente, de la ley como siendo «sombra de los bienes
venideros, no la imagen misma de las cosas», esto es, no la forma
esencial y sustancial de ellas. El contraste ha sido asemejado a
la diferencia entre una estatua y la sombra que ella arroja; (3)
de las relaciones entre Dios el Padre, Cristo, y el hombre: (a)
del hombre tal como fue creado como representación visible de Dios
(1 Co 11.7), un ser que se corresponde con el original. La
condición del hombre como criatura caída no ha borrado totalmente
la imagen; sigue siendo capaz de llevar responsabilidad, sigue
teniendo cualidades correspondientes a las divinas, como el amor a
la bondad y a la belleza, que no se hallan en ningún animal. En la
caída el hombre dejó de ser un vehículo perfecto para la
representación de Dios. La gracia de Dios en Cristo cumplirá aún
más que lo que perdió Adán; (b) de personas regeneradas, en su
condición de representaciones morales de lo que es Dios (Col 3.10;
cf. Ef 4.24); (c) de creyentes, en su estado glorificado, no
meramente en cuanto a que sean semejantes a Cristo, sino
representándole (Ro 8.29; 1 Co 15.49). Aquí la perfección es obra
de la gracia divina; los creyentes tienen aún que representar, no
a alguien como Él, sino lo que Él es en sí mismo, tanto en su
cuerpo espiritual como en su carácter moral; (d) de Cristo en
relación con Dios (2 Co 4.4: «la imagen de Dios»), esto es
esencial y absolutamente la expresión y representación perfectas
del arquetipo, Dios el Padre; en Col 1.15: «la imagen del Dios
invisible» da el pensamiento adicional sugerido por la palabra
«invisible», de que Cristo es la representación visible y
manifestación de Dios a los seres creados. La semejanza expresada
en esta manifestación está involucrada en las relaciones
esenciales en la Deidad, y es por ello singular y perfecta; «el
que me ha visto a mí, ha visto al Padre» (Jn 14.9). «El
calificativo «invisible» … no debe confinarse a la percepción de
los sentidos corporales, sino que debe incluir también la
percepción del ojo interior» (Lightfoot).
En
cuanto a términos sinónimos, jomoima, semejanza, destaca el
parecido con un arquetipo, aunque el parecido pueda no ser
derivado, en tanto que eikon es una semejanza derivada;
eidos, forma, apariencia, aspecto, es una apariencia, «no
necesariamente basada en la realidad»; skia es «una
semejanza oscurecida»; morfe es «forma, como indicación del
ser interior» (Abbott-Smith).
2.
carakter (carakthvr) denota, en primer lugar, una
herramienta para grabar (de carasso, cortar dentro,
absorber; cf. en castellano, carácter, característico); luego, una
estampa o impresión, como sobre una moneda o un sello, en cuyo
caso el sello o cuño que hace una impresión lleva la imagen que
produce, y, viceversa, todas las características de la imagen se
corresponden respectivamente con las del instrumento que las ha
producido. En el NT se usa metafóricamente en Heb 1.3, del Hijo de
Dios como «la imagen misma de su sustancia» (margen rvr77: «lit.:
impronta»). Esta frase expresa el hecho de que el Hijo «es a la
vez personalmente distinto de, y con todo literalmente igual a,
aquel de cuya esencia Él es la impronta adecuada» (Liddon). El
Hijo de Dios no es meramente su imagen (su carakter), sino
que es la imagen o impronta de su sustancia, o esencia. Es el
hecho de la completa similaridad lo que este término destaca, en
comparación con las mencionadas al final del Nº 1. En la lxx, Lv
13.28, «la marca (de la inflamación)».
En
Jn 1.1-3, Col 1.15-17 y Heb 1.2,3, la función especial de crear y
de sostener el universo es adscrita a Cristo bajo sus títulos de «Palabra»,
«Imagen», e «Hijo», respectivamente. La condición de Creador que
se predica de Él no es la de un mero instrumento o artífice en la
formación del mundo, sino la de aquel «por medio de quien, en
quien y para quien» todas las cosas han sido hechas, y por quien
todas las cosas subsisten. Esto implica la afirmación de su deidad
verdadera y absoluta» (Laidlaw, en Hastings’ Bible Dictionary).
Nota:
El término similar caragma, marca, tiene el significado
más limitado de la cosa estampada o acuñada, sin denotar la
característica especial de aquello que la produce (p.ej., Ap
13.16,17).
3.
eidolon (ei[dwlon), ídolo. Se traduce imagen en Ap 9.20.
Imaginación, Imaginar
A.
Nombre
enthumesis
(ejnquvmhsi"), cogitación, razonamiento interno; referido por lo
general a malos pensamientos, a suposiciones malévolas. Está
compuesto de en, en, y thumos, sentimiento intenso,
pasión; cf. thumoo, en la voz media, estar furioso, airado.
La raíz, thu, significa precipitarse, rabiar. La palabra se
traduce «imaginación» en Hch 17.29, de la producción de imágenes
por parte del hombre; en los otros usos se traduce «pensamientos»
(Mt 9.4; 12.25; Heb 4.12), donde la palabra que acompaña,
ennoia, denota intenciones internas.
B.
Verbo
dokeo
(dokevw), pensar. Se traduce «imagina» en 1 Co 8.2.
Imitar, Imitador
A.
Verbo
mimeomai
(mimevomai), cf. mímica, actuación. Se traduce siempre imitar: (a)
de imitar la conducta de misioneros (2 Ts 3.7,9); la fe de los
conductores espirituales (Heb 13.7); (b) lo bueno (3 Jn 11; rv: «sigas»).
El verbo se usa siempre en exhortaciones y siempre en el tiempo
continuo, lo que sugiere un hábito o práctica constante.
B.
Nombres
mimetes
(mimhthv"), relacionado con A; imitador. Se usa siempre en buen
sentido en el NT. En 1 Co 4.16 (traducido «que me imitéis»; vha: «que
seáis imitadores de mí»); 11.1; Ef 5.1; Heb 6.12. Se usa en
exhortaciones, acompañado del verbo ginomai, ser, venir a
ser, y en tiempo continuo (véase A), excepto en Heb 6.12, donde el
tiempo aoristo o puntual indica un acto decisivo con resultados
permanentes. En 1 Ts 1.6; 2.14, el verbo que acompaña se halla en
tiempo aoristo, refiriéndose al acto definido de conversión en el
pasado. Estos casos, juntamente con los tiempos continuos
mencionados anteriormente, enseñan que lo que vinimos a ser en la
conversión tenemos que continuar siéndolo diligentemente después
de ella.
2.
summimetes (summimhthv"), (sun, con, y Nº 1) denota
un compañero imitador (Flp 3.17, vm,: «sed todos a una imitadores»
de mí.
Imperio
1.
jegemonia (hJgemoniva), en Lc 3.1, gobierno. Se traduce «imperio».
2.
kratos (kravto"), fuerza, fortaleza, poder, y más
especialmente poder manifiesto. Se deriva de una raíz kra–,
perfeccionar, completar. Es probable que el término «creador» esté
también relacionado con esta raíz. Con el significado «imperio» se
usa frecuentemente en doxologías (1 Ti 6.16; 1 P 4.11; 5.11; Jud
25; Ap 1.6; 5.13); también se traduce con este término en Heb
2.14.
Impiamente (Hacer,
Vivir), Impiedad, Impío
A.
Verbo
asebeo
(ajsebevw), relacionado con B y C, significa: (a) ser o vivir
impíamente (2 P 2.6); (b) cometer hechos impíos (Jud 15).
B.
Nombre
asebeia
(ajsevbeia), impiedad. Se usa de: (a) impiedad en general (Ro
1.18; 11.26; 2 Ti 2.16; Ti 2.12); (b) actos impíos (Jud 15: «obras
impías», lit.: «obras de impiedad»); (c) de concupiscencias o
deseos tras cosas malas (Jud 18: «malvados deseos», lit.: «deseos
de impiedad»). Es lo opuesto a eusebia, piedad.
Nota:
Anomia, iniquidad, maldad, es menosprecio de, o desafío a,
las leyes de Dios; asebeia es la misma actitud, pero hacia
la persona de Dios.
C.
Adjetivos
1.
asebes (ajsebhv", 765), impío (relacionado con B), sin
reverencia hacia Dios; no meramente irreligioso, sino actuando en
rebelión contra las demandas de Dios (Ro 4.5; 5.6; 1 Ti 1.9; 1 P
4.18; 2 P 2.5, v. 6 en tr; 3.7; Jud 4,15, dos veces).
2.
anosios (ajnovsio") (a, negativo; n, eufónico;
josios, santo), no santo, profano. Aparece en 1 Ti 1.9; 2
Ti 3.2, traducido «irreverentes» e «impíos», respectivamente.
Nota:
El nombre asebeia se traduce como adjetivo en la rvr en Jud 15: «obras
impías»
Imposición (de Manos)
epithesis
(ejpivqesi"), poner encima (epi, encima; tithemi,
poner). Se usa en el NT: (a) de la imposición de manos por parte
de los apóstoles, acompañada de la impartición del Espíritu Santo
con manifestación externa, en los casos de los de Samaria que
creyeron (Hch 8.18); estas manifestaciones sobrenaturales eran
señales especialmente dispuestas para dar testimonio a los judíos
acerca de los hechos de Cristo y de la fe; así, eran temporales.
No hay registro alguno de su permanencia después de la ocasión y
circunstancias narradas en Hechos 19; en cuyo v. 6 se usa el verbo
correspondiente epitithemi (véase más abajo), como tampoco
fue este don delegado por los apóstoles a otros (véase PONER,
tithemi y epitithemi); (b) de la similar acción por
parte de los ancianos de una iglesia en ocasiones en que un
miembro era separado para una obra particular, habiendo dado
evidencias de poseer las cualidades necesarias para ello, como en
el caso de Timoteo (1 Ti 4.14); de la impartición de un don
espiritual mediante la imposición de las manos del apóstol Pablo
(2 Ti 1.6); cf. el verbo epitithemi en Hch 6.6, con ocasión
de la designación de los siete, y en el caso de Bernabé y Saulo
(13.3); también en 19.6; (c) en Heb 6.2, la doctrina de la
imposición de manos se refiere al acto ordenado a los israelitas
en relación con, p.ej., las ofrendas de paz (Lv 3.2,8,13;
4.29,33); a los sacerdotes acerca de la ofrenda de expiación (4.4;
16.21); a los ancianos (4.15); a un príncipe (4.24).
El
principio subyacente en este acto era el de identificación por
parte de aquel que lo llevaba a cabo con el animal o persona sobre
quien las manos eran impuestas.
Incienso
A.
Nombre
thumiama
(qumivama) (de thuo, ofrecer en sacrificio) denota un
combustible aromático, incienso (Lc 1.10, 11); en plural (Ap 5.8 y
18.13; 8.3,4, significando incienso aquí). En relación con el
tabernáculo, el incienso tenía que ser preparado con una mezcla de
estacte, uña aromática, gálbano aromático, e incienso puro, en
partes iguales. Se prohibía la imitación para usos particulares (Éx
30.34-38). Cf. thumiaterion, incensario (Heb 9.4) y
libanos, olíbano (Ap 18.13).
B.
Verbo
thumiao
(qumiavw), quemar incienso (véase A). Se halla en Lc 1.9.
Inconmovible
asaleutos
(ajsavleuto"), no movido, inmovible (de a, privativo, y
saleuo, sacudir). Se traduce «inmóvil» en Hch 27.41; «inconmovible»
en Heb 12.28. En la lxx, Éx 13.16; Dt 6.8; 11.18.
Inconstante
1.
akatastatos (ajkatavstato"), (de kathistemi, poner
en orden, prefijado con una a, privativo), se traduce «inconstante»
en Stg 1.8; en 3.8, la traducción «que no puede ser refrenado»
representa el término akatasquetos (a, privativo,
kateco, refrenar, reprimir), que se halla en el tr, en lugar
de akatastatos, que está en los mss. más comúnmente
aceptados (vha, vm,: «un mal turbulento»).
2.
asteriktos (ajsthvrikto"), (a, privativo; sterizo,
fijar), se usa en 2 P 2.14; 3.16: «inconstante».
Incontaminado
amiantos
(ajmivanto"), incontaminado, libre de contaminación (a,
privativo; miaino, contaminar). Se usa: (a) de Cristo (Heb
7.26); (b) de la religión pura (Stg 1.27: «sin mácula»); (c) de la
herencia incorruptible de los creyentes: «incontaminada» (1 P
1.4); (d) del lecho matrimonial, que demanda estar exento de
relaciones sexuales ilegítimas (Heb 13.4: «sin mancilla»).
Incontinencia
akrasia
(ajkrasiva) denota carencia de poder (a, privativo;
kratos, poder), de ahí, carencia de dominio propio,
incontinencia (1 Co 7.5); en Mt 23.25: «injusticia» (vha: «desenfreno»);
Incorrupción
aftharsia
(ajfqarsiva) incorrupción (a, privativo; y ftheiro,
corromper, destruir). Se usa: (a) del cuerpo de resurrección (1 Co
15.42,50,53,54, traducido «incorrupción» en cada uno de estos
versículos); (b) de una condición asociada con gloria, honor y
vida, incluyendo quizás un significado moral (Ro 2.7; 2 Ti 1.10;
en estos dos pasajes se traduce erróneamente «inmortalidad» en rv,
rvr, rvr77, vm; Besson traduce correctamente ambos pasajes: «incorruptibilidad»);
(c) del amor de Cristo, que es sincero y sin disminución (Ef 6.24:
«inalterable»; Besson: «con incorruptibilidad»); en tr aparece
también en Tit 2.7: «integridad», donde Besson traduce «incorruptibilidad».
Incorruptible
1.
amarantinos (ajmaravntino") significa primariamente
compuesto de «amaranto», flor que también lleva el nombre de «perpetua»,
que no se marchita; de ahí, inmarcesible (1 P 5.4), de la corona
de gloria prometida a los ancianos fieles (rv, rvr, rvr77 traducen
«incorruptible»; Besson y vm, dan la traducción correcta «inmarcesible»).
2.
afthartos (a[fqarto"), no sujeto a corrupción,
incorruptible (a, negativo, y ftheiro, corromper,
destruir). Se usa de: (a) Dios (Ro 1.23; 1 Ti 1.17); (b) los
muertos resucitados (1 Co 15.52); (c) recompensas dadas a los
santos en el más allá, descritas metafóricamente como «corona» (1
Co 9.25); (d) la herencia eterna de los santos (1 P 1.4); (e) la
Palabra de Dios, como simiente incorruptible (1 P 1.18); (e) un
espíritu afable y apacible, metafóricamente presentado como «ornato
incorruptible» (1 P 3.4).
Incredulidad, Incrédulo
A.
Nombre
apistia
(ajpistiva), (a, privativo; pistis, fe), se traduce
incredulidad (Mt 13.58; 17.20; Mc 6.6; 9.24; 16.14; Ro 3.3; 4.20;
11.20,23; 1 Ti 1.13; Heb 3.12,19); en Mt 17.20 (tr), y traducido «poca
fe» en rvr, es propiamente «incredulidad», como en rv; rvr sigue
el texto de los mss. modernamente más aceptados, que tienen
oligopistia: «poca fe»; véase FE.
B.
Adjetivo
apistos
(a[pisto") (a, negativo, y pistos, fiel), se usa con
significados paralelos en cierto sentido a pistos (véase
FIEL): (a) indigno de confianza; dicho de cosas, se traduce «increíble»
(Hch 26.8); (b) incrédulo, desconfiado, usado como nombre y
traducido «infiel» (Lc 12.46); «incrédulo/a» (Mt 17.17; Mc 9.19;
Lc 9.41; Jn 20.27; 1 Co 6.6; 7.14, dos veces, 15; 10.27; 14.22,
dos veces, 23,24; 2 Co 4.4, en plural; 6.14,15; 1 Ti 5.8; Tit
1.15, plural; Ap 21.8, plural); en 1 Co 7.12,13 se traduce «no sea
creyente» (rvr; rv: infiel).
C.
Verbo
apisteo
(ajpistevw), ser incrédulo (a, negativo; pistis, fe;
cf. B). Se traduce «no lo creyeron» en Mc 16.11; «que no creyere»,
v. 16; Lc 24.11,41 y Hch 28.24: «no creían»; Ro 3.3: «han sido
incrédulos»; 2 Ti 2.13: «fuéremos infieles»; 1 P 2.7, en los mss.
de más común aceptación, se traduce «para los que no creen» (tr
tiene aquí
apeitheo
Indignamente,
Indigno
A.
Adverbio
anaxios
(ajnaxivw") se usa en 1 Co 11.27, de participar indignamente de la
Cena del Señor; esto es, tratándola como una comida común, el pan
y la copa como cosas comunes, no entrando en la conciencia de su
solemne significado simbólico.
B.
Adjetivo
anaxios
(ajnavxio"), (a, privativo; n, eufónico; axios,
digno), se usa en 1 Co 6.2. En griego moderno significa «incapaz»
Indocto
1.
amathes (ajmaqhv"), no instruido (a, privativo, y
una forma derivada de manthano, aprender). Se traduce «indocto»
en 2 P 3.16.
2.
afron (a[frwn) significa «sin razón» (a, privativo;
fren, mente). Se traduce «indocto» en Ro 2.20 (rv: «los que
no saben»; vm, rvr77: «ignorantes»).
3.
idiotes (iJdiwvth"), primariamente una persona particular
en contraste a un funcionario estatal; de ahí, una persona sin
conocimiento profesional, inexperta, carente de instrucción,
ignorante. Se traduce «del vulgo» (rv: «ignorantes»), en Hch 4.13,
de los apóstoles Pedro y Juan en la estimación de los príncipes,
ancianos y escribas en Jerusalén, con ocasión del discurso público
que dieron; «simple» en 1 Co 14.16, e «indocto/s» en vv. 23,24, de
aquellos carentes de conocimiento de los hechos relativos al
testimonio dado en y por la iglesia local; «tosco» (rv: «basto»),
del modo de hablar del apóstol Pablo en la estimación de los
corintios.
En
tanto que agrammatoi, en Hch 4.13, puede referirse a que no
estuvieran familiarizados con la erudición rabínica, idiotai
significaría «legos» o laicos, en contraste con los cargos
religiosos.
Indubitable (Prueba)
tekmerion
(tekmhvrion), señal segura, prueba positiva. Se usa en Hch 1.3;
traducido «prueba indubitable».
Inefable
1.
anekdiegetos (ajnekdihvghto") (a, privativo; n,
eufónico; ekdiegeomai, declarar, referir) denota
inexpresable (2 Co 9.15: «inefable»), del don de Dios. Con
respecto a las varias explicaciones de en qué consiste el don,
parece evidente que se refiere al don de su Hijo.
2.
aneklaletos (ajneklavlhto") denota incapaz de ser narrado (eklaleo,
hablar afuera), inenarrable (1 P 1.8: «inefable»), del gozo del
creyente.
3.
arretos (a[rrhto"), primariamente, no dicho (a,
privativo; retos, dicho, hablado). Denota indecible (2 Co
12.4), de las palabras oídas por Pablo cuando fue arrebatado al
paraíso. Esta palabra es común en inscripciones sagradas,
especialmente en relación con los misterios griegos; de ahí que
Moulton y Milligan sugieren el significado «palabras demasiado
sagradas para ser pronunciadas».
Inescrutable
anexicniastos
(ajnexicnivasto") significa «que no puede ser trazado afuera» (a,
privativo; ex, por ek, fuera; icnos, huella).
Se traduce «inescrutable» en Ef 3.8, de las riquezas de Cristo; en
Ro 11.33, asimismo «inescrutables», de los caminos del Señor. Los
caminos de Dios son el resultado de su juicio. De las dos
preguntas en el v. 34, la primera parece tener referencia con
anexeraunetos, y la segunda con el término de que se trata
aquí.
Infierno
A.
Nombre
geenna
(geevnna) representa el término hebreo Ge-Hinnom (el valle
de Tofet) y una palabra aramea correspondiente. Se encuentra doce
veces en el NT, once de ellas en los Evangelios Sinópticos, y en
cada caso es mencionado por el mismo Señor. El que le diga a su
hermano, fatuo, quedará expuesto «al infierno de fuego» (Mt 5.22);
es mejor arrancar (descripción metafórica de una ley irrevocable)
un ojo que haga caer a su poseedor, que no que «todo su cuerpo sea
echado al infierno» (v. 29); similarmente con la mano (v. 30). En
Mt 18.8,9 se repiten las amonestaciones, con una mención adicional
al pie. Aquí, también la advertencia va dirigida a la persona
misma, a la que se refiere evidentemente el término «cuerpo» en el
cap. 5. En el v. 8, «el fuego eterno» es mencionado como la
condenación, dándose el carácter de la región por la misma región,
quedando ambos aspectos combinados en la frase «el infierno de
fuego» (v. 9). El pasaje de Mc 9.43-47 es paralelo al de Mt 18. En
este se añaden descripciones más extensas, como «fuego que no
puede ser apagado» y «donde el gusano de ellos no muere, y el
fuego nunca se apaga».
El
hecho de que Dios «después de haber quitado la vida, tiene poder
de echar en el infierno», constituye una razón para que se le tema
con el temor que preserva del mal hacer (Lc 12.5); el pasaje
paralelo a este en Mt 10.28 declara, no el arrojamiento adentro,
sino la pérdida que sigue, esto es, la destrucción (no la pérdida
del ser, sino del bienestar) del «alma y el cuerpo en el infierno».
En
Mt 23 el Señor denuncia a los escribas y fariseos, que, al
proselitizar a alguien, lo hacían «dos veces más hijos del
infierno» que ellos mismos (v. 15), siendo esta frase expresiva de
carácter moral, y anuncia la imposibilidad de que escapen «de la
condenación del infierno» (v. 33). En Stg 3.6 se describe el
infierno como la fuente del mal hecho por el mal uso de la lengua.
Aquí la palabra significa los poderes de las tinieblas, cuyas
características y destino son los del infierno.
Para términos descriptivos del infierno, véanse, p.ej., Mt 13.42;
25.46; Flp 3.19; 2 Ts 1.9; Heb 10.39; 2 P 2.17; Jud 13; Ap 2.11;
19.20; 20.6, 10, 14; 21.8.
Iniquidad, Inicuo
1.
anomia (ajnomiva), lit.: carencia de ley (a,
negativo; nomos, ley). Se usa de una manera que indica que
el significado es sin ley o maldad. Se suele traducir como «iniquidad»,
que, lit.: significa injusticia. Aparece muy frecuentemente en la
lxx, especialmente en los Salmos, donde se encuentra unas 70 veces.
Se usa: (a) de iniquidad en general (Mt 7.23: «maldad», rv, rvr;
13.41: «iniquidad», rv, rvr; 23.28: «iniquidad», rv, rvr; 24.12: «maldad»,
rv, rvr; Ro 6.19, dos veces: «iniquidad», rv, rvr; 2 Co 6.14: «injusticia»,
rv, rvr; 2 Ts 2.3, en algunos mss. vha, bnc: «el hombre de
iniquidad»; la rv, rvr, rvr77, vm, siguen los mss. que tienen
jamartia: «de pecado»; 2.7: «de iniquidad», rv, rvr; Tit 2.14:
«iniquidad», rv, rvr; Heb 1.9: «maldad», rv, rvr; 1 Jn 3.4, dos
veces: «infringe», rvr; rv: «traspasa también la ley»; lit.: «hace
lo que es contra la ley»; e «infracción de la ley», rvr; rv: «transgresión
de la ley»); (b) en plural, de actos o manifestaciones de revuelta
contra la ley (Ro 4.7; Heb 10.17; en tr aparece también en 8.12,
en lugar de jamartia en los mss. más comúnmente aceptados).
Nota:
En la frase «hombre de pecado» (2 Ts 2.3), el término sugiere la
idea de menosprecio por la ley de Dios, por cuanto el anticristo
negará la existencia de Dios.
2.
adikia (ajdikiva) denota injusticia, lit.: «irrectitud» (a,
privativo; dike, derecho), condición de no ser derecho, sea
ante Dios, en base de la norma de su santidad y rectitud, o con el
hombre, en base de la norma de lo que el hombre sabe que es recto
mediante su conciencia. En Lc 16.8 y 18.6, las frases, lit.: son,
«el mayordomo de irrectitud» y «el juez de irrectitud», donde el
genitivo subjetivo describe el carácter de ellos; en 18.6 el
significado es «injusticia», lo mismo que en Ro 9.14. Por lo
general, este término se traduce «injusticia»; pero se traduce «iniquidad»
en Hch 1.18; Ro 6.13; 2 Ts 2.10; 2 Ti 2.19.
3.
paranomia (paranomiva), quebrantamiento de la ley (para,
contra; nomos, ley). Denota transgresión, y se traduce «iniquidad»
en 2 P 2.16 (rv, rvr; vm, rvr77: «transgresión»).
Nota:
Para el adjetivo anomos, «que está sin ley», y traducido «inicuo/s»
en Mc 15.28 (tr); Lc 22.37; Hch 2.23; 2 Ts 2.8; 2 P 2.8, véase LEY
(SIN). Para athesmos en 2 P 2.7; 3.17,
Injusticia, Injusto
(Ser), Injustamente
A.
Nombre
adikia
(ajdikiva) denota: (a) injusticia (Lc 18.6, lit.: «el juez de
injusticia»; Ro 9.14); (b) irrectitud, iniquidad (p.ej., Lc 16.8,
lit.: «el mayordomo de irrectitud»), esto es, caracterizado por no
ser recto; Ro 1.18, 29; 2.8; 3.5; 6.13: «iniquidad»; 1 Co 13.6; 2
Ts 2.10, lit.: «en cada engaño de injusticia», esto es, engaño del
que usa la ausencia de rectitud, y ello en todas las variedades;
el anticristo y sus ministros no se verán refrenados por ningún
escrúpulo en el uso de palabras o hechos calculados para engañar;
2 Ts 2.12, de aquellos que encuentran placer en ello, no un mal
intelectual, sino moral; el disgusto hacia la verdad es el
precursor de su rechazo; 2 Ti 2.19; 1 Jn 1.9, lo que incluye (c);
(c) un acto o varios que constituyen una violación de la ley y de
la justicia, virtualmente lo mismo que adikema, un acto
injusto (p.ej., Lc 13.27: «maldad»; 2 Co 12.13: «agravio», el
agravio de privar a otro de lo que es suyo propio, usado aquí
irónicamente de un favor; Heb 8.12, la cláusula: «injusticias»; 2
P 2.13: «injusticia», v. 15: «maldad»; 1 Jn 5.17: «injusticia»).
Nota:
En 2 Co 6.14, anomia: «sin ley», se traduce «injusticia» (vm:
«iniquidad»). Adikia es el término inclusivo para denotar
lo malo, o el mal hacer, como entre personas; anomia, sin
ley, es el rechazo de la ley de Dios o el mal cometido en contra
de ella.
B.
Adjetivo
adikos
(a[diko"), no conformado a dike, derecho. Se traduce «injusto»,
en masculino o femenino, singular o plural, en Mt 5.45; Lc 16.10,
dos veces, 11; 18.11; Hch 24.15; Ro 3.5; 1 Co 6.1,9; Heb 6.10; 1 P
3.18; 2 P 2.9.
C.
Verbo
adikeo
(ajdikevw), hacer agravio, hacer injusticia. Se traduce en Ap
22.11, primero: «el que es injusto», lit.: «el hacedor de
irrectitud» (participio presente del verbo, con el artículo), y
después: «sea injusto», efecto retributivo y permanente de un
curso persistente de actuación torcida (vha: «haga injusticia
todavía»).
D.
Adverbio
adikos
(ajdivkw"), relacionado con A, B y C. Se usa en 1 P 2.19: «injustamente».
Inmarcesible
amarantos
(ajmavranto"), que no se marchita (a, privativo, y
maraino), de donde viene el nombre «amaranto», una flor
inmarcesible, símbolo de perpetuidad. Se usa en 1 P 1.4, de la
herencia del creyente: «inmarcesible». Se encuentra en varios
escritos en lengua koine, como, p.ej., en la tumba de un
gladiador y también como nombre propio (Moulton y Milligan,
Vocabulary).
Inmolar
sfazo
o sfatto (sfavttw), inmolar, usado especialmente de
víctimas ofrecidas en sacrificio (relacionado con sfage).
Se usa: (a) de arrebatar la vida humana (1 Jn 3.12, dos veces:
«mató»; Ap 6.4: «matasen», v. 9: «que habían sido muertos»; en
13.3, probablemente de asesinato: «herida de muerte»; 18.24: «que
han sido muertos»); (b) de Cristo, como el Cordero inmolado (Ap
5.6, 12; 13.8).
Inmortalidad
athanasia
(ajqanasiva), lit.: inmortalidad (a, privativo; thanatos,
muerte). Se traduce así en 1 Co 15.53,54, del cuerpo glorificado
del creyente; en 1 Ti 6.16, de la naturaleza de Dios. Moulton y
Milligan (Vocabulary) muestran que en tiempos antiguos este
término tenía la amplia connotación de estar libre de muerte;
citan asimismo a Ramsay (Luke the Physician, p. 273), con
referencia a la utilización de este término en epitafios
sepulcrales. En un escrito en un papiro del siglo sexto, «un
peticionario dice que enviará «incesantes (athanatous)»
himnos al Señor Cristo por la vida del hombre con el cuál está
rogando». Sin embargo, en el NT athanasia expresa más que
inmortalidad, sugiriendo la calidad de la vida disfrutada, como es
evidente en 2 Co 5.4; para el creyente lo que es mortal ha de ser
«absorbido por la vida»
Inmundicia, Inmundo
(Ser)
A.
Nombres
1.
akatharsia (ajkaqarsiva), relacionado con B, Nº 1, denota
suciedad: (a) física (Mt 23.27); aparecen casos en los papiros en
los que se habla de mantener las casas en buenas condiciones; (b)
moral (Ro 1.24; 6.19; 2 Co 12.21; Gl 5.19; Ef 4.19; 5.3; Col 3.5;
1 Ts 2.3, que sugiere el hecho de que la sensualidad y las falsas
doctrinas están frecuentemente asociadas; 4.7).
2.
akathartes (ajkaqavth"), suciedad, inmundicia. Aparece en
tr en lugar de B, Nº 1, en Ap 17.4.
3. miasmos (miasmov"),
relacionado con miaino,
denota primariamente el acto de contaminar, el proceso, en
contraste con la cosa que contamina (miasma). Se halla en 2
P 2.10: «inmundicia» (rv, rvr, rvr77, vm,, Besson; lba:
«corrompidos»).
4.
ruparia (rJupariva) denota suciedad, inmundicia. Se usa
metafóricamente de contaminación moral en Stg 1.21 (Cf. Nº 5 a
continuación).
5.
rupos (rJuvpo") denota suciedad, inmundicia (1 P 3.21). Cf.
Nº 4 anterior, inmundicia; B, Nº 4, andrajoso (Stg 2.2); inmundo
(Ap 22.11, en los mss. más comúnmente aceptados); rupoo,
hacer inmundo (Ap 22.11), véase C, Nº 3; rupaino, véase C,
Nº 2.
6.
spilos (spi`lo"), una mancha. Se usa metafóricamente: (a)
de una imperfección moral (Ef 5.27: «mancha»); (b) de personas
lascivas y dadas al desenfreno (2 P 2.13).
Notas:
(1) El término aiscrotes, bajeza, se usa en Ef 5.4 de
obscenidades, palabras corrompidas, de todo aquello que es
contrario a la pureza. (2) Hablando de una manera general,
aiscrotes significa todo aquello que es vergonzoso; ruparia
aquello que está caracterizado por impureza moral; molusmos,
aquello que es contaminante al ensuciar lo limpio; aselgeia,
aquello que constituye un insolente descuido de la decencia. (3)
En Col 3.8 aiscrologia, que denota cualquier tipo de
palabra deshonesta, las truhanerías de una lengua descontrolada,
se traduce «palabras deshonestas» (rvr; rv: «torpes palabras»;
lba: «lenguaje soez»); tiene el amplio significado de «palabras
vergonzosas». En los escritos de los papiros se usa este término
con referencia a injurias. En general, parece haber estado más
frecuentemente asociado con lenguaje sucio que con lenguaje
injurioso (Moulton y Milligan).
B.
Adjetivos
1.
akathartos (ajkavqarto") denota inmundo (a,
privativo, y kathziro, purificar): (a) ceremonialmente
(p.ej., Hch 10.14,28; 11.8; 1 Co 7.14); (b) moralmente, siempre,
en los Evangelios, de espíritus inmundos. Es frecuente en los
sinópticos, pero no en el Evangelio de Juan. En Hechos aparece en
5.16; 8.7; Ap 16.13; 18.2a; en la 2a cláusula las aves son
aparentemente una figura de agencias destructivas satánicas.
También se usa moralmente en 2 Co 6.17; Ef 5.5; Ap 17.4 (en tr, A,
Nº 2). Ya que este término tenía primariamente un significado
ceremonial, el sentido moral es menos prominente cuando se aplica
a un espíritu que cuando se aplica el término poneros,
malo.
2.
aniptos (a[nipto"), sin lavar (a, privativo;
nipto, lavar). Aparece en Mt 15.20: «sin lavar»; Mc 7.2: «no
lavadas», v. 5, tr: «inmundas», lit.: «no lavadas», de las manos.
3.
koinos (koinov"), común. Se traduce «inmundo» en Mc 7.2:
«inmundas» de las manos; v. 5; Ro 14.14, dos veces; Heb 10.29, en
forma neutra; Ap 21.27, en los mss. más comúnmente aceptados.
Véase , Nº 2.
4.
ruparos (rJuparov"), relacionado con A, Nº 4 y Nº 5, sucio.
Se dice de vestiduras míseras (Stg 2.2: «andrajoso»);
metafóricamente, de contaminación moral, «inmundo» (Ap 22.11, en
los mss. más comúnmente aceptados).
C.
Verbos
1.
koinoo (koinovw), hacer koinos, contaminar. Se
traduce «inmundo» en Heb 9.13, donde se usa el participio pasivo
perfecto con el artículo, «inmundos», lit.: «aquellos que han sido
contaminados»; en Ap 21.27 (tr): «que contamina»; los mss. más
comúnmente aceptados tienen aquí B, Nº 3.
2.
rupaino (rJupaivnw), hacer inmundo, contaminar (de A, Nº
4). Se usa en la voz pasiva, en un sentido ético (Ap 22.11; cf. B,
Nº 4, en el mismo v.: «sea inmundo todavía»). El tiempo aoristo
señala la decisión terminante de aquello que es decretado. Algunos
textos tienen aquí rupareuomai, con el mismo significado;
otros tienen rupoo, en voz media, hacerse inmundos a sí
mismos.
Inmutabilidad, Inmutable
A.
Nombre
Nota:
El adjetivo ametathetos se traduce en Heb 6.18 como nombre:
«inmutabilidad». Véase B, Nº 1.
B.
Adjetivos
1.
ametathetos (ajmetavqeto"), adjetivo que significa
inmutable (a, privativo; metatithemi, cambiar). Se
usa en Heb 6.18, donde las «dos cosas inmutables» son la promesa y
el juramento. En el v. 17 esta palabra se usa en forma neutra con
el artículo, como nombre, denotándose con ello «la inmutabilidad»,
con referencia al consejo de Dios. Los ejemplos de los papiros
muestran que se usaba como término técnico en relación con
testamentos. «La connotación añade mucho al sentido de Heb 6.17 (y
sig.)» (Moulton y Milligan).
2.
aparabatos (ajparavbato") se usa del sacerdocio de Cristo,
en Heb 7.24: «inmutable», inalterable, inviolable; el significado
más literal que se da en rvr77 y Besson, vm, así como en el margen
de lba: «intransmisible», «intransferible», debe mantenerse
conjuntamente con el primero. El término incluye ambos sentidos.
Inocente
1.
athoos (ajqw`o") denota primariamente sin castigo (a,
privativo; thoe, castigo); luego, inocente (Mt 27.4:
«sangre inocente»), esto es, la sangre de una persona inocente,
usándose el término «sangre» tanto por sinécdoque, una parte
significando la totalidad, como por metonimia, una cosa
significando otra; esto es, por muerte por ejecución. Algunos mss.
tienen dikaion, justo (v. 24), donde Pilato se refiere a sí
mismo como «inocente».
2.
akakos (a[kako"), negativo de kakos (véase MAL),
exento de mal. Se traduce «ingenuos» en Ro 16.18; en Heb 7.26. Se
usa del carácter de Cristo como sumo sacerdote.
3.
anaitios (ajnaivtio"), sin culpa (a, privativo; n,
eufónico, y aitia, acusación). Se traduce «sin culpa» en Mt
12.5.
Inscrito (Estar),
Inscripción
A.
Verbo
apografo
(ajpogravfw) se traduce «que están inscritos» en los cielos en Heb
12.23.
B.
Nombre
epigrafe
(ejpigrafhv), (epi, sobre; grafo, escribir) lit.:
una sobreescritura; traducido en la rv en Mt 22.20: «que está
encima escrito», denota una inscripción, un título. En las monedas
romanas se inscribía el nombre del emperador (Mt 22.20; Mc 12.16;
Lc 20.64: «inscripción»). En el Imperio Romano, cuando un criminal
era conducido a la ejecución, se colgaba de su cuello una tabla
inscrita con la causa de su condena; la inscripción recibía el
nombre de título (titlos). Los cuatro evangelistas afirman
que cuando Cristo fue crucificado, el título fue fijado en la
cruz. Marcos (15.26) y Lucas (23.38) lo llaman un epigrafe,
traducido «título» (rv, rvr, vm, rvr77: «inscripción»). Marcos
dice que estaba «escrito encima» (epigrafo, el verbo
correspondiente). Mateo lo llama «su causa». Juan le da el nombre
de «título» (titlos, el término técnico). La fraseología
varía; las palabras esenciales son las mismas, y la variación
constituye evidencia de la genuinidad de las narraciones,
mostrando que no hubo consulta que llevara a un acuerdo acerca de
los detalles a narrar.
Inspirado, Inspirar
A.
Adjetivo
theopneustos
(qeovpneusto"), inspirado por Dios (Theos, Dios; pneo,
respirar). Se usa en 2 Ti 3.16, de las Escrituras en contraste a
escritos no inspirados (rvr, rvr77, vm, lba, nvi, Herder, traducen
«inspirada por Dios»; rv, Besson, bnc: «inspirada divinamente»).
B.
Verbo
fero
(fevrw), llevar, traer. Se traduce «siendo inspirados» en 2 P
1.21. En el uso de este verbo, se significa que fueron «llevados»,
o «impelidos», por el poder del Espíritu Santo, no actuando en
conformidad con sus propias voluntades, ni expresando sus propios
pensamientos, sino siguiendo la mente de Dios en palabras dadas y
ministradas por Él.
Instrumento
1.
joplon (o{plon), herramienta, instrumento, arma. Se usa
metafóricamente en Ro 6.13, de los miembros del cuerpo como
«instrumentos», en sentido negativo, de injusticia, y,
positivamente, de justicia. Esta metáfora es probablemente de
origen militar (cf. v. 23: «paga», esto es, «soldada»).
2.
skeuos (skeu`o") se usa para denotar vasos o utensilios de
diversos tipos. Se traduce «instrumento» en Hch 9.15, de Pablo
como instrumento escogido (rv, rvr, rvr77 [rvr77, margen: «vasija
de elección»]; 2 Ti 2.21: «instrumento», rvr, rv: «vaso»).
Integridad
1.
afthoria (ajfqoriva), similar a aftharsia (véase ),
libre de mancha (moral). Se dice de doctrina (Tit 2.7:
«integridad»); en tr aparece en su lugar adiafthoria, forma
negativa de diafthora, corrupción).
2.
adiafthoria (ajdiafqoriva), «integridad». Se usa en Tit
2.7, tr, en lugar de Nº 1, en los mss. más comúnmente aceptados.
Inteligencia
1.
fronesis (frovnhsi"), entendimiento, prudencia; esto es, un
uso recto de fren, mente. Se traduce «inteligencia» en Ef
1.8.
2.
sunesis (suvnesi"), entendimiento. Se traduce
«inteligencia» en Lc 2.47; Col 1.9;
Interceder
1.
entuncano (eJntugcavnw), primariamente encontrarse con, a
fin de conversar; luego, hacer petición y, especialmente,
interceder, rogar a alguien, bien a favor o en contra de otros.
(a) En contra (Hch 25.24: «me ha demandado», esto es, en contra de
Pablo); en Ro 11.2, de Elías, «invoca», a Dios contra Israel; (b)
en favor, en Ro 8.27, de la obra intercesora del Espíritu Santo
por los santos; v. 34, de la similar obra de intercesión de
Cristo; lo mismo en Heb 7.25.
2.
juperentuncano (uJperentugcavnw), hacer una petición, o
interceder por otros (juper, en favor de, y Nº 1). Se usa
en Ro 8.26 de la obra del Espíritu Santo en su obra de intercesión
Interpretación,
Interpretar
A.
Nombres
1.
jermenia (o –eia) (eJrmhniva), relacionado con
jermenuo; Se usa en 1 Co 12.10; 14.26.
2.
epilusis (ejpivlusi"), de epiluo (epi,
arriba; luo, soltar) soltar, liberar, resolver, explicar.
Denota una solución, explicación, lit.: una liberación (2 P 1.20:
«de interpretación privada»); esto es, los escritores de las
Escrituras no impusieron su propia construcción sobre las palabras
«divinamente inspiradas» que registraron.
B.
Verbo
diermeneuo
(diermhneuvw), forma intensificada de jermeneuo; significa
interpretar plenamente, explicar. En Lc 24.27, se usa de Cristo,
al interpretar Él a los dos en el camino de Emaús «en todas las
Escrituras lo que de Él decían», «declaraba» (rv, rvr; vm,: «les
iba interpretando»); en Hch 9.36, se traduce como «que traducido»
(rvr; rv: «si lo declaras»), lit.: «siendo interpretado», del
significado de Tabita, significando Dorcas en griego. En 1 Co
12.30 y 14.5,13,27 se utiliza con referencia al don temporal de
lenguas en las iglesias. Este don era de carácter inferior al de
profecía, a no ser que el que hablara en una «lengua» pudiera
tener la interpretación de sus palabras (14.5); tenía que orar que
pudiera interpretar (v. 13); solo dos, o tres a lo más, podían
usar el don en una reunión determinada, y ello «por turno»; uno
debía interpretar; en ausencia de intérpretes no se debía ejercer
el don (v. 27).
Intérprete
1.
diermeneutes (diermhneuthv"), lit.: un intérprete a través
(cf. , B). Se usa en 1 Co 14.28; en algunos mss. aparece
jermeneutes.
2.
nomikos (nomikov"), adjetivo; significa: entendido en la
ley (véase Tit 3.9, bajo LEY, C, Nº 1). Se usa como nombre, un
«intérprete de la ley» (Mt 22.35; Lc 7.30; 10.25; 11.45,46,52, v.
53 en algunos mss.; 14.13; Tit 3.13, donde Zenas recibe este
nombre). Como no hay evidencia de que fuera un experto en
jurisprudencia romana, el término puede ser considerado en su
sentido neotestamentario normal, aplicado a un experto en la ley
de Moisés.
El
nombre usual para un escriba es grammateus, hombre letrado;
para doctor de la ley, nomodidaskalos. «Una comparación de
Lc 5.17 con el v. 21 y Mc 2.6 y Mt 9.3 muestra que los tres
términos se usaban de forma sinónima, no denotando tres clases.
Los escribas eran originalmente simples hombres de letras,
estudiosos de las Escrituras, y el nombre que se les dio primero
no contenía en sí mismo ninguna referencia a la ley; sin embargo,
con el paso del tiempo, se dedicaron principalmente, aunque no con
exclusividad, al estudio de la ley. Vinieron a ser juristas más
que teólogos, y recibieron nombres que ya llamaban la atención a
este hecho. Indudablemente, unos se dedicarían más a una
especialidad que a otra; pero un «experto en la ley» o
«intérprete» podía también ser un «doctor», y el caso de Gamaliel
muestra que un «doctor» podía asimismo ser un miembro del sanedrín
(Hch 5.34)».
Invocar
1.
entuncano (ejntugcavnw), interceder, tanto en sentido
favorable como desfavorable. Se traduce «invoca» en Ro 11.2, de la
intercesión de Elías en contra de Israel (rv: «hablando con»; vm,:
«intercede con»; rvr77 coincide con rvr).
2.
epikaleo (ajpikalevw), lit. llamar sobre, tiene en la voz
media el significado de apelar, invocar, llamar sobre, para sí
mismo; esto es, en favor de uno mismo (Hch 7.59); o en el sentido
de invocar en reconocimiento y adoración, haciendo uso del nombre
del Señor (Hch 2.21; 9.14,21; 15.17; 22.16; Ro 10.12,13, 14; 1 Co
1.2; 2 Ti 2.22); de llamar a alguien como testigo (2 Co 1.23); de
aceptar la autoridad de alguien (Stg 2.7).
Irreprensible
A.
Adjetivos
1.
amometos (ajmwvmhto"), traducido en Flp 2.15 «sin mancha»; se
traduce «irreprensibles» en 2 P 3.14.
2.
anenkletos (ajnevgklhto") significa que no puede ser
llamado a rendir cuentas (de a, privativo; n,
eufónico, y enkaleo, llamar adentro), esto es, sin
acusación alguna, como resultado de una investigación pública;
«irreprensibles» (1 Co 1.8; Col 1.22; 1 Ti 3.10 y Tit 1.6,7).
Implica no una mera absolución, sino la inexistencia de cualquier
tipo de cargos o de acusación en contra de una persona. Esto es lo
que se estipula con respecto a los ancianos.
3.
anepilemptos (ajnepivlhmpto"), lit.: que no puede ser
tomado; de ahí, no expuesto a censura, irreprensible (de a,
privativo; n, eufónico, y epilambano, asirse de). Se
usa en 1 Ti 3.2 y 5.7: «irreprensible» en ambos pasajes; 6.14:
«sin … reprensión».
4.
aproskopos (ajprovskopo") se traduce «irreprensibles» en
Flp 1.10 (de a, privativo, y proskope, ocasión de
tropiezo, ofensa).
B.
Adverbio
amemptos
(ajmevmptw"), «irreprensiblemente» (1 Ts 2.10; 5.23). Se usa en
este último pasaje de los creyentes ante el tribunal de Cristo en
su parusia (su presencia tras su venida), como el resultado del
testimonio y constancia actuales.
Irreprochable
akatagnostos
(ajkatagnwsto"), relacionado con
kataginosko
y con el prefijo negativo a, «que no debe ser condenado».
Se dice de la palabra sana: «irreprochable» (Tit 2.8).
Irrevocable
ametameletos
(ajmetamevlhto"), no arrepentido de (a, privativo, y
metamelomai, lamentar, arrepentirse). Se traduce
«irrevocables» en Ro 11.29; en 2 Co 7.10: «de que no hay que
arrepentirse».
Izquierda(O)
1.
aristeros (ajristerov"). Se usa: (a) de la mano izquierda
(Mt 6.3), sobrentendiéndose la palabra «mano»; en relación con la
armadura de justicia (2 Co 6.7: «a diestra y a siniestra», lit.:
«de las armas … la derecha y la izquierda»); (b) en la frase «a la
izquierda», formada por Éx (por ek), de (ablativo), y el
genitivo plural de este adjetivo (Mc 10.37; algunos mss. tienen el
Nº 2 aquí; Lc 23.33).
2.
euonumos (eujwvnumo"), lit.: de buen nombre, o presagio (eu,
bien; onoma, nombre); palabra adoptada para evitar el mal
presagio que acompaña a la izquierda, siendo los presagios de la
izquierda de mala fortuna, pero deseándose un buen nombre para
ellos; cf. aristeros, lit.: «mejor de los dos», usándose
eufemísticamente de los nombres de mal presagio laios y
skaios; cf. también el término castellano «siniestro», del
latín, significando «izquierda». Se usa eufemísticamente en lugar
del Nº 1: (a) simplemente como adjetivo en Ap 10.2, del pie
izquierdo; Hch 21.3: «a mano izquierda», lit.: «a la izquierda»;
(b) con la preposición ex (por ek), que significa a
la izquierda (Mt 20.21,23; 25.33,41; 27.38; Mc 10.40.

|
|