págs.  A  B  C  C+  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Idólatra, Idolatría

A. Adjetivos

eidololatres (eijdwlolavtrh"), idólatra (de eidolon, ídolo; véase más adelante; y latris, asalariado). Se halla en 1 Co 5.10,11; 6.9; 10.7. La advertencia es para poner en guardia a los creyentes a no apartarse de Dios en pos de la idolatría, tanto «abierta como secretamente, consciente o inconscientemente» (Cremer) (Ef 5.5; Ap 21.8; 22.15).

B. Nombre

eidololatria (o –eia) (eijdwlolatriva), de donde procede el término castellano, idolatría (de eidolon, ídolo; latreia, servicio). Se encuentra en 1 Co 10.14; Gl 5.20; Col 3.5; y, en forma plural, en 1 P 4.3.

Los sacrificios paganos eran ofrecidos a los demonios (1 Co 10.19). Había una horrible realidad en la copa y mesa de los demonios y en la comunión con los demonios que ello involucraba. En Ro 1.22-25, se asocian la idolatría, el pecado de la mente contra Dios (Ef 2.3) y la inmoralidad (los pecados de la carne), y son relacionados con la falta de reconocimiento de Dios y de gratitud hacia Él. Un idólatra es un esclavo de las depravadas ideas que representa su ídolo (Gl 4.8,9); y, por ello, de concupiscencias diversas (Tit 3.3).

 

Ídolo

eidolon (ei[dwlon), primariamente un fantasma o semejanza (de eidos, apariencia, lit.: aquello que es visto), o una idea, imaginación. Denota en el NT: (a) un ídolo, una imagen para representar a un dios falso (Hch 7.41; 1 Co 12.2; Ap 9.20); (b) el dios falso adorado en una imagen (Hch 15.20; Ro 2.22; 1 Co 8.4,7; 10.19; 2 Co 6.16; 1 Ts 1.9; 1 Jn 5.21).

El término hebreo correspondiente denota «vanidad» (Jer 14.22; 18.15); «cosa de nada» (Lv 19.4, cf. Ef 4.17). Así, aquello que representaba una deidad para los gentiles, para Pablo era una «vanidad» (Hch 14.15); «nada en el mundo» (1 Co 8.4; 10.19). A los ídolos Jeremías los llama «espantapájaros» (rvr77; la traducción de rv y rvr no se ajusta al original), e Isaías (44.9-20, etc.) y Habacuc (2.18, 19), así como el salmista (115.4-8, etc.), son igualmente mordaces. Sin embargo, es importante señalar que en cada uno de estos casos es al pueblo de Dios a quien se habla. Cuando habla a los idólatras, Pablo, sabiendo que a nadie se gana mediante el ridículo, adopta una línea diferente (Hch 14.15-18; 17.16,21-31)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 44-45).

ídolos (Ofrecido a, Sacrificado a)

1. eidolothutos (eijdwlovquto") (eidolon, véase , y thuo, sacrificar). Es un adjetivo que significa sacrificado a ídolos (Hch 15.29; 21.25; 1 Co 8.1,4,7,10; 10.19; Ap 2.14,20, donde, en este último versículo, la rv traduce «cosas ofrecidas a los ídolos»). En tr este adjetivo aparece en 1 Co 10.28, véase Nº 2. La carne de las víctimas, después del sacrificio, se comían directamente en el Templo o se vendía en carnicerías.

2. jierothutos (iJerovquto"): «sacrificado a los ídolos» en la rvr en 1 Co 10.28 (jieros, sagrado, y thuo, sacrificar). Se encuentra en los mss. más comúnmente aceptados en lugar del Nº 1.

 

Iglesia, Asamblea

1. ekklesia (ejkklhsiva), (de ek, fuera de, y klesis, llamamiento. de kaleo, llamar). Se usaba entre los griegos de un cuerpo de ciudadanos reunido para considerar asuntos de estado (Hch 19.39). En la lxx se usa para designar a la congregación de Israel, convocada para cualquier propósito determinado, o una reunión considerada como representativa de la nación toda. En Hch 7.38 se usa de Israel; en 19.32,41, de una turba amotinada. Tiene dos aplicaciones a compañías de cristianos, (a) de toda la compañía de los redimidos a través de la era presente, la compañía de la que Cristo dijo: «edificaré mi iglesia» (Mt 16.18), y que es descrita adicionalmente como «la iglesia, la cual es su cuerpo» (Ef 1.22; 5.22), (b) en número singular (p.ej., Mt 18.17), a una compañía formada por creyentes profesos (p.ej., Hch 20.28; 1 Co 1.2; Gl 1.13. 1 Ts 1.1; 1 Ti 3.5), y en plural, refiriéndose a las iglesias en un distrito.

Hay una aparente excepción en Hch 9.31, donde, en tanto que la rvr vierte «iglesias», el singular en el original (correctamente vertido por la vm).

Iluminar, Iluminación

A. Verbo

fotizo (fwtivzw), utilizado: (a) intransitivamente, significa resplandecer, dar luz (Ap 22.5); (b) transitivamente: (1) iluminar, alumbrar, aclarar, ser iluminado (Lc 11.36: «te alumbra»; Ap 21.23: «la ilumina»); en la voz pasiva (Ap 18.1: «fue alumbrada»); metafóricamente, de iluminación espiritual (Jn 1.9: «alumbra»; Ef 1.18: «alumbrando»; 3.9: «aclarar»; Heb 6.4: «que … fueron iluminados»; 10.32: «después de haber sido iluminados»); (2) aclarará, (vha: «sacará a luz», del acto de Dios en el futuro; 2 Ti 1.10: «el cual … sacó a luz», del acto de Dios en el pasado).

B. Nombre

fotismos (fwtismov"), iluminación, luz. Se usa metafóricamente en 2 Co 4.4, de la luz del evangelio, y en el v. 6, del conocimiento de la gloria de Dios. En la lxx, Job 3.9; Sal 27.1; 44.3; 78.14; 90.8; 139.11.

 

Imagen

1. eikon (eijkwvn) denota imagen. Este término incluye las dos ideas de representación y manifestación. «La idea de perfección no reside en la palabra misma, sino que tiene que ser encontrada en el contexto» (Lightfoot); los siguientes casos muestran con claridad las distinciones entre la semejanza imperfecta y perfecta.

Esta palabra se usa: (1) de una imagen en una moneda, no una mera semejanza (Mt 22.20; Mc 12.16; Lc 20.24); también de una estatua o representación similar, más que una semejanza (Ro 1.23; Ap 13.14,15, tres veces; 14.9,11; 15.2; 16.2; 19.20; 20.4); de los descendientes de Adán como portadores de su imagen (1 Co 15.49), siendo cada uno de ellos una representación derivada del prototipo; (2) de cosas relacionadas con cosas espirituales (Heb 10.1), negativamente, de la ley como siendo «sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas», esto es, no la forma esencial y sustancial de ellas. El contraste ha sido asemejado a la diferencia entre una estatua y la sombra que ella arroja; (3) de las relaciones entre Dios el Padre, Cristo, y el hombre: (a) del hombre tal como fue creado como representación visible de Dios (1 Co 11.7), un ser que se corresponde con el original. La condición del hombre como criatura caída no ha borrado totalmente la imagen; sigue siendo capaz de llevar responsabilidad, sigue teniendo cualidades correspondientes a las divinas, como el amor a la bondad y a la belleza, que no se hallan en ningún animal. En la caída el hombre dejó de ser un vehículo perfecto para la representación de Dios. La gracia de Dios en Cristo cumplirá aún más que lo que perdió Adán; (b) de personas regeneradas, en su condición de representaciones morales de lo que es Dios (Col 3.10; cf. Ef 4.24); (c) de creyentes, en su estado glorificado, no meramente en cuanto a que sean semejantes a Cristo, sino representándole (Ro 8.29; 1 Co 15.49). Aquí la perfección es obra de la gracia divina; los creyentes tienen aún que representar, no a alguien como Él, sino lo que Él es en sí mismo, tanto en su cuerpo espiritual como en su carácter moral; (d) de Cristo en relación con Dios (2 Co 4.4: «la imagen de Dios»), esto es esencial y absolutamente la expresión y representación perfectas del arquetipo, Dios el Padre; en Col 1.15: «la imagen del Dios invisible» da el pensamiento adicional sugerido por la palabra «invisible», de que Cristo es la representación visible y manifestación de Dios a los seres creados. La semejanza expresada en esta manifestación está involucrada en las relaciones esenciales en la Deidad, y es por ello singular y perfecta; «el que me ha visto a mí, ha visto al Padre» (Jn 14.9). «El calificativo «invisible» … no debe confinarse a la percepción de los sentidos corporales, sino que debe incluir también la percepción del ojo interior» (Lightfoot).

En cuanto a términos sinónimos, jomoima, semejanza, destaca el parecido con un arquetipo, aunque el parecido pueda no ser derivado, en tanto que eikon es una semejanza derivada; eidos, forma, apariencia, aspecto, es una apariencia, «no necesariamente basada en la realidad»; skia es «una semejanza oscurecida»; morfe es «forma, como indicación del ser interior» (Abbott-Smith).

2. carakter (carakthvr) denota, en primer lugar, una herramienta para grabar (de carasso, cortar dentro, absorber; cf. en castellano, carácter, característico); luego, una estampa o impresión, como sobre una moneda o un sello, en cuyo caso el sello o cuño que hace una impresión lleva la imagen que produce, y, viceversa, todas las características de la imagen se corresponden respectivamente con las del instrumento que las ha producido. En el NT se usa metafóricamente en Heb 1.3, del Hijo de Dios como «la imagen misma de su sustancia» (margen rvr77: «lit.: impronta»). Esta frase expresa el hecho de que el Hijo «es a la vez personalmente distinto de, y con todo literalmente igual a, aquel de cuya esencia Él es la impronta adecuada» (Liddon). El Hijo de Dios no es meramente su imagen (su carakter), sino que es la imagen o impronta de su sustancia, o esencia. Es el hecho de la completa similaridad lo que este término destaca, en comparación con las mencionadas al final del Nº 1. En la lxx, Lv 13.28, «la marca (de la inflamación)».

En Jn 1.1-3, Col 1.15-17 y Heb 1.2,3, la función especial de crear y de sostener el universo es adscrita a Cristo bajo sus títulos de «Palabra», «Imagen», e «Hijo», respectivamente. La condición de Creador que se predica de Él no es la de un mero instrumento o artífice en la formación del mundo, sino la de aquel «por medio de quien, en quien y para quien» todas las cosas han sido hechas, y por quien todas las cosas subsisten. Esto implica la afirmación de su deidad verdadera y absoluta» (Laidlaw, en Hastings’ Bible Dictionary).

Nota: El término similar caragma, marca,  tiene el significado más limitado de la cosa estampada o acuñada, sin denotar la característica especial de aquello que la produce (p.ej., Ap 13.16,17).

3. eidolon (ei[dwlon), ídolo. Se traduce imagen en Ap 9.20.

 

Imaginación, Imaginar

A. Nombre

enthumesis (ejnquvmhsi"), cogitación, razonamiento interno; referido por lo general a malos pensamientos, a suposiciones malévolas. Está compuesto de en, en, y thumos, sentimiento intenso, pasión; cf. thumoo, en la voz media, estar furioso, airado. La raíz, thu, significa precipitarse, rabiar. La palabra se traduce «imaginación» en Hch 17.29, de la producción de imágenes por parte del hombre; en los otros usos se traduce «pensamientos» (Mt 9.4; 12.25; Heb 4.12), donde la palabra que acompaña, ennoia, denota intenciones internas.

B. Verbo

dokeo (dokevw), pensar. Se traduce «imagina» en 1 Co 8.2.

 

Imitar, Imitador

A. Verbo

mimeomai (mimevomai), cf. mímica, actuación. Se traduce siempre imitar: (a) de imitar la conducta de misioneros (2 Ts 3.7,9); la fe de los conductores espirituales (Heb 13.7); (b) lo bueno (3 Jn 11; rv: «sigas»). El verbo se usa siempre en exhortaciones y siempre en el tiempo continuo, lo que sugiere un hábito o práctica constante.

B. Nombres

mimetes (mimhthv"), relacionado con A; imitador. Se usa siempre en buen sentido en el NT. En 1 Co 4.16 (traducido «que me imitéis»; vha: «que seáis imitadores de mí»); 11.1; Ef 5.1; Heb 6.12. Se usa en exhortaciones, acompañado del verbo ginomai, ser, venir a ser, y en tiempo continuo (véase A), excepto en Heb 6.12, donde el tiempo aoristo o puntual indica un acto decisivo con resultados permanentes. En 1 Ts 1.6; 2.14, el verbo que acompaña se halla en tiempo aoristo, refiriéndose al acto definido de conversión en el pasado. Estos casos, juntamente con los tiempos continuos mencionados anteriormente, enseñan que lo que vinimos a ser en la conversión tenemos que continuar siéndolo diligentemente después de ella.

2. summimetes (summimhthv"), (sun, con, y Nº 1) denota un compañero imitador (Flp 3.17, vm,: «sed todos a una imitadores» de mí.

Imperio

1. jegemonia (hJgemoniva), en Lc 3.1, gobierno. Se traduce «imperio».

2. kratos (kravto"), fuerza, fortaleza, poder, y más especialmente poder manifiesto. Se deriva de una raíz kra–, perfeccionar, completar. Es probable que el término «creador» esté también relacionado con esta raíz. Con el significado «imperio» se usa frecuentemente en doxologías (1 Ti 6.16; 1 P 4.11; 5.11; Jud 25; Ap 1.6; 5.13); también se traduce con este término en Heb 2.14.

Impiamente (Hacer, Vivir), Impiedad, Impío

A. Verbo

asebeo (ajsebevw), relacionado con B y C, significa: (a) ser o vivir impíamente (2 P 2.6); (b) cometer hechos impíos (Jud 15).

B. Nombre

asebeia (ajsevbeia), impiedad. Se usa de: (a) impiedad en general (Ro 1.18; 11.26; 2 Ti 2.16; Ti 2.12); (b) actos impíos (Jud 15: «obras impías», lit.: «obras de impiedad»); (c) de concupiscencias o deseos tras cosas malas (Jud 18: «malvados deseos», lit.: «deseos de impiedad»). Es lo opuesto a eusebia, piedad.

Nota: Anomia, iniquidad, maldad, es menosprecio de, o desafío a, las leyes de Dios; asebeia es la misma actitud, pero hacia la persona de Dios.

C. Adjetivos

1. asebes (ajsebhv", 765), impío (relacionado con B), sin reverencia hacia Dios; no meramente irreligioso, sino actuando en rebelión contra las demandas de Dios (Ro 4.5; 5.6; 1 Ti 1.9; 1 P 4.18; 2 P 2.5, v. 6 en tr; 3.7; Jud 4,15, dos veces).

2. anosios (ajnovsio") (a, negativo; n, eufónico; josios, santo), no santo, profano. Aparece en 1 Ti 1.9; 2 Ti 3.2, traducido «irreverentes» e «impíos», respectivamente.

Nota: El nombre asebeia se traduce como adjetivo en la rvr en Jud 15: «obras impías»

Imposición (de Manos)

epithesis (ejpivqesi"), poner encima (epi, encima; tithemi, poner). Se usa en el NT: (a) de la imposición de manos por parte de los apóstoles, acompañada de la impartición del Espíritu Santo con manifestación externa, en los casos de los de Samaria que creyeron (Hch 8.18); estas manifestaciones sobrenaturales eran señales especialmente dispuestas para dar testimonio a los judíos acerca de los hechos de Cristo y de la fe; así, eran temporales. No hay registro alguno de su permanencia después de la ocasión y circunstancias narradas en Hechos 19; en cuyo v. 6 se usa el verbo correspondiente epitithemi (véase más abajo), como tampoco fue este don delegado por los apóstoles a otros (véase PONER, tithemi y epitithemi); (b) de la similar acción por parte de los ancianos de una iglesia en ocasiones en que un miembro era separado para una obra particular, habiendo dado evidencias de poseer las cualidades necesarias para ello, como en el caso de Timoteo (1 Ti 4.14); de la impartición de un don espiritual mediante la imposición de las manos del apóstol Pablo (2 Ti 1.6); cf. el verbo epitithemi en Hch 6.6, con ocasión de la designación de los siete, y en el caso de Bernabé y Saulo (13.3); también en 19.6; (c) en Heb 6.2, la doctrina de la imposición de manos se refiere al acto ordenado a los israelitas en relación con, p.ej., las ofrendas de paz (Lv 3.2,8,13; 4.29,33); a los sacerdotes acerca de la ofrenda de expiación (4.4; 16.21); a los ancianos (4.15); a un príncipe (4.24).

El principio subyacente en este acto era el de identificación por parte de aquel que lo llevaba a cabo con el animal o persona sobre quien las manos eran impuestas.

Incienso

A. Nombre

thumiama (qumivama) (de thuo, ofrecer en sacrificio) denota un combustible aromático, incienso (Lc 1.10, 11); en plural (Ap 5.8 y 18.13; 8.3,4, significando incienso aquí). En relación con el tabernáculo, el incienso tenía que ser preparado con una mezcla de estacte, uña aromática, gálbano aromático, e incienso puro, en partes iguales. Se prohibía la imitación para usos particulares (Éx 30.34-38). Cf. thumiaterion, incensario (Heb 9.4) y libanos, olíbano (Ap 18.13).

B. Verbo

thumiao (qumiavw), quemar incienso (véase A). Se halla en Lc 1.9.

Inconmovible

asaleutos (ajsavleuto"), no movido, inmovible (de a, privativo, y saleuo, sacudir). Se traduce «inmóvil» en Hch 27.41; «inconmovible» en Heb 12.28. En la lxx, Éx 13.16; Dt 6.8; 11.18.

 

Inconstante

1. akatastatos (ajkatavstato"), (de kathistemi, poner en orden, prefijado con una a, privativo), se traduce «inconstante» en Stg 1.8; en 3.8, la traducción «que no puede ser refrenado» representa el término akatasquetos (a, privativo, kateco, refrenar, reprimir), que se halla en el tr, en lugar de akatastatos, que está en los mss. más comúnmente aceptados (vha, vm,: «un mal turbulento»).

2. asteriktos (ajsthvrikto"), (a, privativo; sterizo, fijar), se usa en 2 P 2.14; 3.16: «inconstante».

 

Incontaminado

amiantos (ajmivanto"), incontaminado, libre de contaminación (a, privativo; miaino, contaminar). Se usa: (a) de Cristo (Heb 7.26); (b) de la religión pura (Stg 1.27: «sin mácula»); (c) de la herencia incorruptible de los creyentes: «incontaminada» (1 P 1.4); (d) del lecho matrimonial, que demanda estar exento de relaciones sexuales ilegítimas (Heb 13.4: «sin mancilla»).

 

Incontinencia

akrasia (ajkrasiva) denota carencia de poder (a, privativo; kratos, poder), de ahí, carencia de dominio propio, incontinencia (1 Co 7.5); en Mt 23.25: «injusticia» (vha: «desenfreno»);

Incorrupción

aftharsia (ajfqarsiva) incorrupción (a, privativo; y ftheiro, corromper, destruir). Se usa: (a) del cuerpo de resurrección (1 Co 15.42,50,53,54, traducido «incorrupción» en cada uno de estos versículos); (b) de una condición asociada con gloria, honor y vida, incluyendo quizás un significado moral (Ro 2.7; 2 Ti 1.10; en estos dos pasajes se traduce erróneamente «inmortalidad» en rv, rvr, rvr77, vm; Besson traduce correctamente ambos pasajes: «incorruptibilidad»); (c) del amor de Cristo, que es sincero y sin disminución (Ef 6.24: «inalterable»; Besson: «con incorruptibilidad»); en tr aparece también en Tit 2.7: «integridad», donde Besson traduce «incorruptibilidad».

 

Incorruptible

1. amarantinos (ajmaravntino") significa primariamente compuesto de «amaranto», flor que también lleva el nombre de «perpetua», que no se marchita; de ahí, inmarcesible (1 P 5.4), de la corona de gloria prometida a los ancianos fieles (rv, rvr, rvr77 traducen «incorruptible»; Besson y vm, dan la traducción correcta «inmarcesible»).

2. afthartos (a[fqarto"), no sujeto a corrupción, incorruptible (a, negativo, y ftheiro, corromper, destruir). Se usa de: (a) Dios (Ro 1.23; 1 Ti 1.17); (b) los muertos resucitados (1 Co 15.52); (c) recompensas dadas a los santos en el más allá, descritas metafóricamente como «corona» (1 Co 9.25); (d) la herencia eterna de los santos (1 P 1.4); (e) la Palabra de Dios, como simiente incorruptible (1 P 1.18); (e) un espíritu afable y apacible, metafóricamente presentado como «ornato incorruptible» (1 P 3.4).

 

Incredulidad, Incrédulo

A. Nombre

apistia (ajpistiva), (a, privativo; pistis, fe), se traduce incredulidad (Mt 13.58; 17.20; Mc 6.6; 9.24; 16.14; Ro 3.3; 4.20; 11.20,23; 1 Ti 1.13; Heb 3.12,19); en Mt 17.20 (tr), y traducido «poca fe» en rvr, es propiamente «incredulidad», como en rv; rvr sigue el texto de los mss. modernamente más aceptados, que tienen oligopistia: «poca fe»; véase FE.

B. Adjetivo

apistos (a[pisto") (a, negativo, y pistos, fiel), se usa con significados paralelos en cierto sentido a pistos (véase FIEL): (a) indigno de confianza; dicho de cosas, se traduce «increíble» (Hch 26.8); (b) incrédulo, desconfiado, usado como nombre y traducido «infiel» (Lc 12.46); «incrédulo/a» (Mt 17.17; Mc 9.19; Lc 9.41; Jn 20.27; 1 Co 6.6; 7.14, dos veces, 15; 10.27; 14.22, dos veces, 23,24; 2 Co 4.4, en plural; 6.14,15; 1 Ti 5.8; Tit 1.15, plural; Ap 21.8, plural); en 1 Co 7.12,13 se traduce «no sea creyente» (rvr; rv: infiel).

C. Verbo

apisteo (ajpistevw), ser incrédulo (a, negativo; pistis, fe; cf. B). Se traduce «no lo creyeron» en Mc 16.11; «que no creyere», v. 16; Lc 24.11,41 y Hch 28.24: «no creían»; Ro 3.3: «han sido incrédulos»; 2 Ti 2.13: «fuéremos infieles»; 1 P 2.7, en los mss. de más común aceptación, se traduce «para los que no creen» (tr tiene aquí apeitheo

Indignamente, Indigno

A. Adverbio

anaxios (ajnaxivw") se usa en 1 Co 11.27, de participar indignamente de la Cena del Señor; esto es, tratándola como una comida común, el pan y la copa como cosas comunes, no entrando en la conciencia de su solemne significado simbólico.

B. Adjetivo

anaxios (ajnavxio"), (a, privativo; n, eufónico; axios, digno), se usa en 1 Co 6.2. En griego moderno significa «incapaz»

Indocto

1. amathes (ajmaqhv"), no instruido (a, privativo, y una forma derivada de manthano, aprender). Se traduce «indocto» en 2 P 3.16.

2. afron (a[frwn) significa «sin razón» (a, privativo; fren, mente). Se traduce «indocto» en Ro 2.20 (rv: «los que no saben»; vm, rvr77: «ignorantes»).

3. idiotes (iJdiwvth"), primariamente una persona particular en contraste a un funcionario estatal; de ahí, una persona sin conocimiento profesional, inexperta, carente de instrucción, ignorante. Se traduce «del vulgo» (rv: «ignorantes»), en Hch 4.13, de los apóstoles Pedro y Juan en la estimación de los príncipes, ancianos y escribas en Jerusalén, con ocasión del discurso público que dieron; «simple» en 1 Co 14.16, e «indocto/s» en vv. 23,24, de aquellos carentes de conocimiento de los hechos relativos al testimonio dado en y por la iglesia local; «tosco» (rv: «basto»), del modo de hablar del apóstol Pablo en la estimación de los corintios.

En tanto que agrammatoi, en Hch 4.13, puede referirse a que no estuvieran familiarizados con la erudición rabínica, idiotai significaría «legos» o laicos, en contraste con los cargos religiosos.

 

Indubitable (Prueba)

tekmerion (tekmhvrion), señal segura, prueba positiva. Se usa en Hch 1.3; traducido «prueba indubitable».

Inefable

1. anekdiegetos (ajnekdihvghto") (a, privativo; n, eufónico; ekdiegeomai, declarar, referir) denota inexpresable (2 Co 9.15: «inefable»), del don de Dios. Con respecto a las varias explicaciones de en qué consiste el don, parece evidente que se refiere al don de su Hijo.

2. aneklaletos (ajneklavlhto") denota incapaz de ser narrado (eklaleo, hablar afuera), inenarrable (1 P 1.8: «inefable»), del gozo del creyente.

3. arretos (a[rrhto"), primariamente, no dicho (a, privativo; retos, dicho, hablado). Denota indecible (2 Co 12.4), de las palabras oídas por Pablo cuando fue arrebatado al paraíso. Esta palabra es común en inscripciones sagradas, especialmente en relación con los misterios griegos; de ahí que Moulton y Milligan sugieren el significado «palabras demasiado sagradas para ser pronunciadas».

Inescrutable

anexicniastos (ajnexicnivasto") significa «que no puede ser trazado afuera» (a, privativo; ex, por ek, fuera; icnos, huella). Se traduce «inescrutable» en Ef 3.8, de las riquezas de Cristo; en Ro 11.33, asimismo «inescrutables», de los caminos del Señor. Los caminos de Dios son el resultado de su juicio. De las dos preguntas en el v. 34, la primera parece tener referencia con anexeraunetos, y la segunda con el término de que se trata aquí.

Infierno

A. Nombre

geenna (geevnna) representa el término hebreo Ge-Hinnom (el valle de Tofet) y una palabra aramea correspondiente. Se encuentra doce veces en el NT, once de ellas en los Evangelios Sinópticos, y en cada caso es mencionado por el mismo Señor. El que le diga a su hermano, fatuo, quedará expuesto «al infierno de fuego» (Mt 5.22); es mejor arrancar (descripción metafórica de una ley irrevocable) un ojo que haga caer a su poseedor, que no que «todo su cuerpo sea echado al infierno» (v. 29); similarmente con la mano (v. 30). En Mt 18.8,9 se repiten las amonestaciones, con una mención adicional al pie. Aquí, también la advertencia va dirigida a la persona misma, a la que se refiere evidentemente el término «cuerpo» en el cap. 5. En el v. 8, «el fuego eterno» es mencionado como la condenación, dándose el carácter de la región por la misma región, quedando ambos aspectos combinados en la frase «el infierno de fuego» (v. 9). El pasaje de Mc 9.43-47 es paralelo al de Mt 18. En este se añaden descripciones más extensas, como «fuego que no puede ser apagado» y «donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga».

El hecho de que Dios «después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno», constituye una razón para que se le tema con el temor que preserva del mal hacer (Lc 12.5); el pasaje paralelo a este en Mt 10.28 declara, no el arrojamiento adentro, sino la pérdida que sigue, esto es, la destrucción (no la pérdida del ser, sino del bienestar) del «alma y el cuerpo en el infierno».

En Mt 23 el Señor denuncia a los escribas y fariseos, que, al proselitizar a alguien, lo hacían «dos veces más hijos del infierno» que ellos mismos (v. 15), siendo esta frase expresiva de carácter moral, y anuncia la imposibilidad de que escapen «de la condenación del infierno» (v. 33). En Stg 3.6 se describe el infierno como la fuente del mal hecho por el mal uso de la lengua. Aquí la palabra significa los poderes de las tinieblas, cuyas características y destino son los del infierno.

Para términos descriptivos del infierno, véanse, p.ej., Mt 13.42; 25.46; Flp 3.19; 2 Ts 1.9; Heb 10.39; 2 P 2.17; Jud 13; Ap 2.11; 19.20; 20.6, 10, 14; 21.8.

Iniquidad, Inicuo

1. anomia (ajnomiva), lit.: carencia de ley (a, negativo; nomos, ley). Se usa de una manera que indica que el significado es sin ley o maldad. Se suele traducir como «iniquidad», que, lit.: significa injusticia. Aparece muy frecuentemente en la lxx, especialmente en los Salmos, donde se encuentra unas 70 veces. Se usa: (a) de iniquidad en general (Mt 7.23: «maldad», rv, rvr; 13.41: «iniquidad», rv, rvr; 23.28: «iniquidad», rv, rvr; 24.12: «maldad», rv, rvr; Ro 6.19, dos veces: «iniquidad», rv, rvr; 2 Co 6.14: «injusticia», rv, rvr; 2 Ts 2.3, en algunos mss. vha, bnc: «el hombre de iniquidad»; la rv, rvr, rvr77, vm, siguen los mss. que tienen jamartia: «de pecado»; 2.7: «de iniquidad», rv, rvr; Tit 2.14: «iniquidad», rv, rvr; Heb 1.9: «maldad», rv, rvr; 1 Jn 3.4, dos veces: «infringe», rvr; rv: «traspasa también la ley»; lit.: «hace lo que es contra la ley»; e «infracción de la ley», rvr; rv: «transgresión de la ley»); (b) en plural, de actos o manifestaciones de revuelta contra la ley (Ro 4.7; Heb 10.17; en tr aparece también en 8.12, en lugar de jamartia en los mss. más comúnmente aceptados).

Nota: En la frase «hombre de pecado» (2 Ts 2.3), el término sugiere la idea de menosprecio por la ley de Dios, por cuanto el anticristo negará la existencia de Dios.

2. adikia (ajdikiva) denota injusticia, lit.: «irrectitud» (a, privativo; dike, derecho), condición de no ser derecho, sea ante Dios, en base de la norma de su santidad y rectitud, o con el hombre, en base de la norma de lo que el hombre sabe que es recto mediante su conciencia. En Lc 16.8 y 18.6, las frases, lit.: son, «el mayordomo de irrectitud» y «el juez de irrectitud», donde el genitivo subjetivo describe el carácter de ellos; en 18.6 el significado es «injusticia», lo mismo que en Ro 9.14. Por lo general, este término se traduce «injusticia»; pero se traduce «iniquidad» en Hch 1.18; Ro 6.13; 2 Ts 2.10; 2 Ti 2.19.

3. paranomia (paranomiva), quebrantamiento de la ley (para, contra; nomos, ley). Denota transgresión, y se traduce «iniquidad» en 2 P 2.16 (rv, rvr; vm, rvr77: «transgresión»).

Nota: Para el adjetivo anomos, «que está sin ley», y traducido «inicuo/s» en Mc 15.28 (tr); Lc 22.37; Hch 2.23; 2 Ts 2.8; 2 P 2.8, véase LEY (SIN). Para athesmos en 2 P 2.7; 3.17,

Injusticia, Injusto (Ser), Injustamente

A. Nombre

adikia (ajdikiva) denota: (a) injusticia (Lc 18.6, lit.: «el juez de injusticia»; Ro 9.14); (b) irrectitud, iniquidad (p.ej., Lc 16.8, lit.: «el mayordomo de irrectitud»), esto es, caracterizado por no ser recto; Ro 1.18, 29; 2.8; 3.5; 6.13: «iniquidad»; 1 Co 13.6; 2 Ts 2.10, lit.: «en cada engaño de injusticia», esto es, engaño del que usa la ausencia de rectitud, y ello en todas las variedades; el anticristo y sus ministros no se verán refrenados por ningún escrúpulo en el uso de palabras o hechos calculados para engañar; 2 Ts 2.12, de aquellos que encuentran placer en ello, no un mal intelectual, sino moral; el disgusto hacia la verdad es el precursor de su rechazo; 2 Ti 2.19; 1 Jn 1.9, lo que incluye (c); (c) un acto o varios que constituyen una violación de la ley y de la justicia, virtualmente lo mismo que adikema, un acto injusto (p.ej., Lc 13.27: «maldad»; 2 Co 12.13: «agravio», el agravio de privar a otro de lo que es suyo propio, usado aquí irónicamente de un favor; Heb 8.12, la cláusula: «injusticias»; 2 P 2.13: «injusticia», v. 15: «maldad»; 1 Jn 5.17: «injusticia»).

Nota: En 2 Co 6.14, anomia: «sin ley», se traduce «injusticia» (vm: «iniquidad»). Adikia es el término inclusivo para denotar lo malo, o el mal hacer, como entre personas; anomia, sin ley, es el rechazo de la ley de Dios o el mal cometido en contra de ella.

B. Adjetivo

adikos (a[diko"), no conformado a dike, derecho. Se traduce «injusto», en masculino o femenino, singular o plural, en Mt 5.45; Lc 16.10, dos veces, 11; 18.11; Hch 24.15; Ro 3.5; 1 Co 6.1,9; Heb 6.10; 1 P 3.18; 2 P 2.9.

C. Verbo

adikeo (ajdikevw), hacer agravio, hacer injusticia. Se traduce en Ap 22.11, primero: «el que es injusto», lit.: «el hacedor de irrectitud» (participio presente del verbo, con el artículo), y después: «sea injusto», efecto retributivo y permanente de un curso persistente de actuación torcida (vha: «haga injusticia todavía»).

D. Adverbio

adikos (ajdivkw"), relacionado con A, B y C. Se usa en 1 P 2.19: «injustamente».

 

Inmarcesible

amarantos (ajmavranto"), que no se marchita (a, privativo, y maraino), de donde viene el nombre «amaranto», una flor inmarcesible, símbolo de perpetuidad. Se usa en 1 P 1.4, de la herencia del creyente: «inmarcesible». Se encuentra en varios escritos en lengua koine, como, p.ej., en la tumba de un gladiador y también como nombre propio (Moulton y Milligan, Vocabulary).

Inmolar

sfazo o sfatto (sfavttw), inmolar, usado especialmente de víctimas ofrecidas en sacrificio (relacionado con sfage). Se usa: (a) de arrebatar la vida humana (1 Jn 3.12, dos veces: «mató»; Ap 6.4: «matasen», v. 9: «que habían sido muertos»; en 13.3, probablemente de asesinato: «herida de muerte»; 18.24: «que han sido muertos»); (b) de Cristo, como el Cordero inmolado (Ap 5.6, 12; 13.8).

 

Inmortalidad

athanasia (ajqanasiva), lit.: inmortalidad (a, privativo; thanatos, muerte). Se traduce así en 1 Co 15.53,54, del cuerpo glorificado del creyente; en 1 Ti 6.16, de la naturaleza de Dios. Moulton y Milligan (Vocabulary) muestran que en tiempos antiguos este término tenía la amplia connotación de estar libre de muerte; citan asimismo a Ramsay (Luke the Physician, p. 273), con referencia a la utilización de este término en epitafios sepulcrales. En un escrito en un papiro del siglo sexto, «un peticionario dice que enviará «incesantes (athanatous)» himnos al Señor Cristo por la vida del hombre con el cuál está rogando». Sin embargo, en el NT athanasia expresa más que inmortalidad, sugiriendo la calidad de la vida disfrutada, como es evidente en 2 Co 5.4; para el creyente lo que es mortal ha de ser «absorbido por la vida»

Inmundicia, Inmundo (Ser)

A. Nombres

1. akatharsia (ajkaqarsiva), relacionado con B, Nº 1, denota suciedad: (a) física (Mt 23.27); aparecen casos en los papiros en los que se habla de mantener las casas en buenas condiciones; (b) moral (Ro 1.24; 6.19; 2 Co 12.21; Gl 5.19; Ef 4.19; 5.3; Col 3.5; 1 Ts 2.3, que sugiere el hecho de que la sensualidad y las falsas doctrinas están frecuentemente asociadas; 4.7).

2. akathartes (ajkaqavth"), suciedad, inmundicia. Aparece en tr en lugar de B, Nº 1, en Ap 17.4.

3. miasmos (miasmov"), relacionado con miaino, denota primariamente el acto de contaminar, el proceso, en contraste con la cosa que contamina (miasma). Se halla en 2 P 2.10: «inmundicia» (rv, rvr, rvr77, vm,, Besson; lba: «corrompidos»).

4. ruparia (rJupariva) denota suciedad, inmundicia. Se usa metafóricamente de contaminación moral en Stg 1.21 (Cf. Nº 5 a continuación).

5. rupos (rJuvpo") denota suciedad, inmundicia (1 P 3.21). Cf. Nº 4 anterior, inmundicia; B, Nº 4, andrajoso (Stg 2.2); inmundo (Ap 22.11, en los mss. más comúnmente aceptados); rupoo, hacer inmundo (Ap 22.11), véase C, Nº 3; rupaino, véase C, Nº 2.

6. spilos (spi`lo"), una mancha. Se usa metafóricamente: (a) de una imperfección moral (Ef 5.27: «mancha»); (b) de personas lascivas y dadas al desenfreno (2 P 2.13).

Notas: (1) El término aiscrotes, bajeza, se usa en Ef 5.4 de obscenidades, palabras corrompidas, de todo aquello que es contrario a la pureza. (2) Hablando de una manera general, aiscrotes significa todo aquello que es vergonzoso; ruparia aquello que está caracterizado por impureza moral; molusmos, aquello que es contaminante al ensuciar lo limpio; aselgeia, aquello que constituye un insolente descuido de la decencia. (3) En Col 3.8 aiscrologia, que denota cualquier tipo de palabra deshonesta, las truhanerías de una lengua descontrolada, se traduce «palabras deshonestas» (rvr; rv: «torpes palabras»; lba: «lenguaje soez»); tiene el amplio significado de «palabras vergonzosas». En los escritos de los papiros se usa este término con referencia a injurias. En general, parece haber estado más frecuentemente asociado con lenguaje sucio que con lenguaje injurioso (Moulton y Milligan).

B. Adjetivos

1. akathartos (ajkavqarto") denota inmundo (a, privativo, y kathziro, purificar): (a) ceremonialmente (p.ej., Hch 10.14,28; 11.8; 1 Co 7.14); (b) moralmente, siempre, en los Evangelios, de espíritus inmundos. Es frecuente en los sinópticos, pero no en el Evangelio de Juan. En Hechos aparece en 5.16; 8.7; Ap 16.13; 18.2a; en la 2a cláusula las aves son aparentemente una figura de agencias destructivas satánicas. También se usa moralmente en 2 Co 6.17; Ef 5.5; Ap 17.4 (en tr, A, Nº 2). Ya que este término tenía primariamente un significado ceremonial, el sentido moral es menos prominente cuando se aplica a un espíritu que cuando se aplica el término poneros, malo.

2. aniptos (a[nipto"), sin lavar (a, privativo; nipto, lavar). Aparece en Mt 15.20: «sin lavar»; Mc 7.2: «no lavadas», v. 5, tr: «inmundas», lit.: «no lavadas», de las manos.

3. koinos (koinov"), común. Se traduce «inmundo» en Mc 7.2: «inmundas» de las manos; v. 5; Ro 14.14, dos veces; Heb 10.29, en forma neutra; Ap 21.27, en los mss. más comúnmente aceptados. Véase , Nº 2.

4. ruparos (rJuparov"), relacionado con A, Nº 4 y Nº 5, sucio. Se dice de vestiduras míseras (Stg 2.2: «andrajoso»); metafóricamente, de contaminación moral, «inmundo» (Ap 22.11, en los mss. más comúnmente aceptados).

C. Verbos

1. koinoo (koinovw), hacer koinos, contaminar. Se traduce «inmundo» en Heb 9.13, donde se usa el participio pasivo perfecto con el artículo, «inmundos», lit.: «aquellos que han sido contaminados»; en Ap 21.27 (tr): «que contamina»; los mss. más comúnmente aceptados tienen aquí B, Nº 3.

2. rupaino (rJupaivnw), hacer inmundo, contaminar (de A, Nº 4). Se usa en la voz pasiva, en un sentido ético (Ap 22.11; cf. B, Nº 4, en el mismo v.: «sea inmundo todavía»). El tiempo aoristo señala la decisión terminante de aquello que es decretado. Algunos textos tienen aquí rupareuomai, con el mismo significado; otros tienen rupoo, en voz media, hacerse inmundos a sí mismos.

 

Inmutabilidad, Inmutable

A. Nombre

Nota: El adjetivo ametathetos se traduce en Heb 6.18 como nombre: «inmutabilidad». Véase B, Nº 1.

B. Adjetivos

1. ametathetos (ajmetavqeto"), adjetivo que significa inmutable (a, privativo; metatithemi, cambiar). Se usa en Heb 6.18, donde las «dos cosas inmutables» son la promesa y el juramento. En el v. 17 esta palabra se usa en forma neutra con el artículo, como nombre, denotándose con ello «la inmutabilidad», con referencia al consejo de Dios. Los ejemplos de los papiros muestran que se usaba como término técnico en relación con testamentos. «La connotación añade mucho al sentido de Heb 6.17 (y sig.)» (Moulton y Milligan).

2. aparabatos (ajparavbato") se usa del sacerdocio de Cristo, en Heb 7.24: «inmutable», inalterable, inviolable; el significado más literal que se da en rvr77 y Besson, vm, así como en el margen de lba: «intransmisible», «intransferible», debe mantenerse conjuntamente con el primero. El término incluye ambos sentidos.

Inocente

1. athoos (ajqw`o") denota primariamente sin castigo (a, privativo; thoe, castigo); luego, inocente (Mt 27.4: «sangre inocente»), esto es, la sangre de una persona inocente, usándose el término «sangre» tanto por sinécdoque, una parte significando la totalidad, como por metonimia, una cosa significando otra; esto es, por muerte por ejecución. Algunos mss. tienen dikaion, justo (v. 24), donde Pilato se refiere a sí mismo como «inocente».

2. akakos (a[kako"), negativo de kakos (véase MAL), exento de mal. Se traduce «ingenuos» en Ro 16.18; en Heb 7.26. Se usa del carácter de Cristo como sumo sacerdote.

3. anaitios (ajnaivtio"), sin culpa (a, privativo; n, eufónico, y aitia, acusación). Se traduce «sin culpa» en Mt 12.5.

Inscrito (Estar), Inscripción

A. Verbo

apografo (ajpogravfw) se traduce «que están inscritos» en los cielos en Heb 12.23.

B. Nombre

epigrafe (ejpigrafhv), (epi, sobre; grafo, escribir) lit.: una sobreescritura; traducido en la rv en Mt 22.20: «que está encima escrito», denota una inscripción, un título. En las monedas romanas se inscribía el nombre del emperador (Mt 22.20; Mc 12.16; Lc 20.64: «inscripción»). En el Imperio Romano, cuando un criminal era conducido a la ejecución, se colgaba de su cuello una tabla inscrita con la causa de su condena; la inscripción recibía el nombre de título (titlos). Los cuatro evangelistas afirman que cuando Cristo fue crucificado, el título fue fijado en la cruz. Marcos (15.26) y Lucas (23.38) lo llaman un epigrafe, traducido «título» (rv, rvr, vm, rvr77: «inscripción»). Marcos dice que estaba «escrito encima» (epigrafo, el verbo correspondiente). Mateo lo llama «su causa». Juan le da el nombre de «título» (titlos, el término técnico). La fraseología varía; las palabras esenciales son las mismas, y la variación constituye evidencia de la genuinidad de las narraciones, mostrando que no hubo consulta que llevara a un acuerdo acerca de los detalles a narrar.

Inspirado, Inspirar

A. Adjetivo

theopneustos (qeovpneusto"), inspirado por Dios (Theos, Dios; pneo, respirar). Se usa en 2 Ti 3.16, de las Escrituras en contraste a escritos no inspirados (rvr, rvr77, vm, lba, nvi, Herder, traducen «inspirada por Dios»; rv, Besson, bnc: «inspirada divinamente»).

B. Verbo

fero (fevrw), llevar, traer. Se traduce «siendo inspirados» en 2 P 1.21. En el uso de este verbo, se significa que fueron «llevados», o «impelidos», por el poder del Espíritu Santo, no actuando en conformidad con sus propias voluntades, ni expresando sus propios pensamientos, sino siguiendo la mente de Dios en palabras dadas y ministradas por Él.

Instrumento

1. joplon (o{plon), herramienta, instrumento, arma. Se usa metafóricamente en Ro 6.13, de los miembros del cuerpo como «instrumentos», en sentido negativo, de injusticia, y, positivamente, de justicia. Esta metáfora es probablemente de origen militar (cf. v. 23: «paga», esto es, «soldada»).

2. skeuos (skeu`o") se usa para denotar vasos o utensilios de diversos tipos. Se traduce «instrumento» en Hch 9.15, de Pablo como instrumento escogido (rv, rvr, rvr77 [rvr77, margen: «vasija de elección»]; 2 Ti 2.21: «instrumento», rvr, rv: «vaso»).

 

Integridad

1. afthoria (ajfqoriva), similar a aftharsia (véase ), libre de mancha (moral). Se dice de doctrina (Tit 2.7: «integridad»); en tr aparece en su lugar adiafthoria, forma negativa de diafthora, corrupción).

2. adiafthoria (ajdiafqoriva), «integridad». Se usa en Tit 2.7, tr, en lugar de Nº 1, en los mss. más comúnmente aceptados.

 

Inteligencia

1. fronesis (frovnhsi"), entendimiento, prudencia; esto es, un uso recto de fren, mente. Se traduce «inteligencia» en Ef 1.8.

2. sunesis (suvnesi"), entendimiento. Se traduce «inteligencia» en Lc 2.47; Col 1.9;

Interceder

1. entuncano (eJntugcavnw), primariamente encontrarse con, a fin de conversar; luego, hacer petición y, especialmente, interceder, rogar a alguien, bien a favor o en contra de otros. (a) En contra (Hch 25.24: «me ha demandado», esto es, en contra de Pablo); en Ro 11.2, de Elías, «invoca», a Dios contra Israel; (b) en favor, en Ro 8.27, de la obra intercesora del Espíritu Santo por los santos; v. 34, de la similar obra de intercesión de Cristo; lo mismo en Heb 7.25.

2. juperentuncano (uJperentugcavnw), hacer una petición, o interceder por otros (juper, en favor de, y Nº 1). Se usa en Ro 8.26 de la obra del Espíritu Santo en su obra de intercesión

Interpretación, Interpretar

A. Nombres

1. jermenia (o –eia) (eJrmhniva), relacionado con jermenuo;  Se usa en 1 Co 12.10; 14.26.

2. epilusis (ejpivlusi"), de epiluo (epi, arriba; luo, soltar) soltar, liberar, resolver, explicar. Denota una solución, explicación, lit.: una liberación (2 P 1.20: «de interpretación privada»); esto es, los escritores de las Escrituras no impusieron su propia construcción sobre las palabras «divinamente inspiradas» que registraron.

B. Verbo

diermeneuo (diermhneuvw), forma intensificada de jermeneuo; significa interpretar plenamente, explicar. En Lc 24.27, se usa de Cristo, al interpretar Él a los dos en el camino de Emaús «en todas las Escrituras lo que de Él decían», «declaraba» (rv, rvr; vm,: «les iba interpretando»); en Hch 9.36, se traduce como «que traducido» (rvr; rv: «si lo declaras»), lit.: «siendo interpretado», del significado de Tabita, significando Dorcas en griego. En 1 Co 12.30 y 14.5,13,27 se utiliza con referencia al don temporal de lenguas en las iglesias. Este don era de carácter inferior al de profecía, a no ser que el que hablara en una «lengua» pudiera tener la interpretación de sus palabras (14.5); tenía que orar que pudiera interpretar (v. 13); solo dos, o tres a lo más, podían usar el don en una reunión determinada, y ello «por turno»; uno debía interpretar; en ausencia de intérpretes no se debía ejercer el don (v. 27).

 

Intérprete

1. diermeneutes (diermhneuthv"), lit.: un intérprete a través (cf. , B). Se usa en 1 Co 14.28; en algunos mss. aparece jermeneutes.

2. nomikos (nomikov"), adjetivo; significa: entendido en la ley (véase Tit 3.9, bajo LEY, C, Nº 1). Se usa como nombre, un «intérprete de la ley» (Mt 22.35; Lc 7.30; 10.25; 11.45,46,52, v. 53 en algunos mss.; 14.13; Tit 3.13, donde Zenas recibe este nombre). Como no hay evidencia de que fuera un experto en jurisprudencia romana, el término puede ser considerado en su sentido neotestamentario normal, aplicado a un experto en la ley de Moisés.

El nombre usual para un escriba es grammateus, hombre letrado; para doctor de la ley, nomodidaskalos. «Una comparación de Lc 5.17 con el v. 21 y Mc 2.6 y Mt 9.3 muestra que los tres términos se usaban de forma sinónima, no denotando tres clases. Los escribas eran originalmente simples hombres de letras, estudiosos de las Escrituras, y el nombre que se les dio primero no contenía en sí mismo ninguna referencia a la ley; sin embargo, con el paso del tiempo, se dedicaron principalmente, aunque no con exclusividad, al estudio de la ley. Vinieron a ser juristas más que teólogos, y recibieron nombres que ya llamaban la atención a este hecho. Indudablemente, unos se dedicarían más a una especialidad que a otra; pero un «experto en la ley» o «intérprete» podía también ser un «doctor», y el caso de Gamaliel muestra que un «doctor» podía asimismo ser un miembro del sanedrín (Hch 5.34)».

Invocar

1. entuncano (ejntugcavnw), interceder, tanto en sentido favorable como desfavorable. Se traduce «invoca» en Ro 11.2, de la intercesión de Elías en contra de Israel (rv: «hablando con»; vm,: «intercede con»; rvr77 coincide con rvr).

2. epikaleo (ajpikalevw), lit. llamar sobre, tiene en la voz media el significado de apelar, invocar, llamar sobre, para sí mismo; esto es, en favor de uno mismo (Hch 7.59); o en el sentido de invocar en reconocimiento y adoración, haciendo uso del nombre del Señor (Hch 2.21; 9.14,21; 15.17; 22.16; Ro 10.12,13, 14; 1 Co 1.2; 2 Ti 2.22); de llamar a alguien como testigo (2 Co 1.23); de aceptar la autoridad de alguien (Stg 2.7).

Irreprensible

A. Adjetivos

1. amometos (ajmwvmhto"), traducido en Flp 2.15 «sin mancha»; se traduce «irreprensibles» en 2 P 3.14.

2. anenkletos (ajnevgklhto") significa que no puede ser llamado a rendir cuentas (de a, privativo; n, eufónico, y enkaleo, llamar adentro), esto es, sin acusación alguna, como resultado de una investigación pública; «irreprensibles» (1 Co 1.8; Col 1.22; 1 Ti 3.10 y Tit 1.6,7). Implica no una mera absolución, sino la inexistencia de cualquier tipo de cargos o de acusación en contra de una persona. Esto es lo que se estipula con respecto a los ancianos.

3. anepilemptos (ajnepivlhmpto"), lit.: que no puede ser tomado; de ahí, no expuesto a censura, irreprensible (de a, privativo; n, eufónico, y epilambano, asirse de). Se usa en 1 Ti 3.2 y 5.7: «irreprensible» en ambos pasajes; 6.14: «sin … reprensión».

4. aproskopos (ajprovskopo") se traduce «irreprensibles» en Flp 1.10 (de a, privativo, y proskope, ocasión de tropiezo, ofensa).

B. Adverbio

amemptos (ajmevmptw"), «irreprensiblemente» (1 Ts 2.10; 5.23). Se usa en este último pasaje de los creyentes ante el tribunal de Cristo en su parusia (su presencia tras su venida), como el resultado del testimonio y constancia actuales.

 

Irreprochable

akatagnostos (ajkatagnwsto"), relacionado con kataginosko y con el prefijo negativo a, «que no debe ser condenado». Se dice de la palabra sana: «irreprochable» (Tit 2.8).

Irrevocable

ametameletos (ajmetamevlhto"), no arrepentido de (a, privativo, y metamelomai, lamentar, arrepentirse). Se traduce «irrevocables» en Ro 11.29; en 2 Co 7.10: «de que no hay que arrepentirse».

Izquierda(O)

1. aristeros (ajristerov"). Se usa: (a) de la mano izquierda (Mt 6.3), sobrentendiéndose la palabra «mano»; en relación con la armadura de justicia (2 Co 6.7: «a diestra y a siniestra», lit.: «de las armas … la derecha y la izquierda»); (b) en la frase «a la izquierda», formada por Éx (por ek), de (ablativo), y el genitivo plural de este adjetivo (Mc 10.37; algunos mss. tienen el Nº 2 aquí; Lc 23.33).

2. euonumos (eujwvnumo"), lit.: de buen nombre, o presagio (eu, bien; onoma, nombre); palabra adoptada para evitar el mal presagio que acompaña a la izquierda, siendo los presagios de la izquierda de mala fortuna, pero deseándose un buen nombre para ellos; cf. aristeros, lit.: «mejor de los dos», usándose eufemísticamente de los nombres de mal presagio laios y skaios; cf. también el término castellano «siniestro», del latín, significando «izquierda». Se usa eufemísticamente en lugar del Nº 1: (a) simplemente como adjetivo en Ap 10.2, del pie izquierdo; Hch 21.3: «a mano izquierda», lit.: «a la izquierda»; (b) con la preposición ex (por ek), que significa a la izquierda (Mt 20.21,23; 25.33,41; 27.38; Mc 10.40.


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra I

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Idólotra
Ídolo
Iglesia
Iluminar
Imagen 
Imaginación
Imitar
Imperio
Impíamente
Imposición 
Incienso
Inconmovible
Inconstante
Incontaminado
Incontinencia 
Incorrupción
Incorruptible
Incredulidad
Indignamente
Indocto 
Indubitable
Inefable
Inescrutable
Infierno
Iniquidad 
Injusticia
Inmarcesible
Inmolar
Inmortalidad
Inmundicia 
Inmutabilidad
Inocente
Inscrito
Inspirado
Instrumento 
Integridad
Inteligencia
Interceder
Interpretación
Intérprete
Invocar
Irreprensible
Irreprochable
Irrevocable
Izquierda 

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos