págs.  A  B  C  C+ D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  Y  Z

 Griego Bíblico

Concupiscencia

epithumia (ejpiqumiva), denota un intenso deseo de cualquier tipo, especificándose frecuentemente los varios tipos con algún adjetivo; véase en el siguiente párrafo. Este vocablo se usa de un buen deseo en Lc 22.15; Flp 1.23, y 1 Ts 2.1 solamente. En todos los otros pasajes tiene un sentido malo. En Ro 6.12, el requerimiento a no dejar que reine el pecado en nuestro cuerpo mortal para obedecerle en sus concupiscencias, se refiere a aquellos malos deseos que están listos para expresarse en una actividad corporal. Son igualmente las concupiscencias de la carne («deseos», rv, rvr; Gl 5.16: «deseos», rv: «concupiscencia»; v. 24: «deseos», rv: «concupiscencias»; Ef 2.3: «deseos», rv, rvr; 2 P 2.18: «concupiscencias», rv, rvr; 1 Jn 2.16), frase que describe las emociones del alma, la tendencia natural hacia lo malo. Tales concupiscencias no son necesariamente ruines e inmorales; pueden ser de carácter refinado, pero son malas si son incoherentes con la voluntad de Dios.

Otras descripciones además de las ya mencionadas son: «de los pensamientos» (Ef 2.3); «malos deseos» (Col 3.5); «pasión de» (1 Ts 4.5); «necias y dañosas» (1 Ti 6.9); «juveniles» (2 Ti 2.22); «diversas» (2 Ti 3.6); «sus propias» (2 Ti 4.3; 2 P 3.3; Jud 16); «mundanos» (Tit 2.12); «su propia» (Stg 1.14); «que antes teníais»; «carnales» (2.11); «de los hombres»; «de inmundicia» (2 P 2.10, vm); «de los ojos» (1 Jn 2.16); «del mundo» (sus), v. 17; «sus malvados» (Jud 18). En Ap 18.14: «los frutos codiciados por tu alma» es, lit., «la concupiscencia de tu alma».

Condenar, Condenación

A. Verbos

1. kataginosko (kataginwvskw), conocer algo en contra (kata, contra; ginosko, conocer por experiencia), de ahí, pensar mal de, condenar. Se dice, en Gl 2.11: «era de condenar», de la conducta de Pedro, viéndose autocondenado como resultado de una conciencia ejercitada e iluminada, y condenado a la vista de otros; así, se usa también del juicio propio debido a un ejercicio de corazón (1 Jn 3.20, 21).

2. katadikazo (katadikavzw), (kata, abajo, o en contra; dike, justicia; véase B, Nº 5) significa ejercer derecho o ley en contra de alguien; de ahí, pronunciar juicio, condenar (Mt 12.7, 37; Lc 6.37; Stg 5.6).

3. krino (krivnw), distinguir, elegir, dar una opinión acerca de, juzgar. Denota en ciertas ocasiones condenar (p.ej., Hch 13.27; Ro 2.27; Stg 5.9, en los mss. más acreditados).

4. katakrino (katakrivnw), forma intensificada del Nº 3. Significa dar juicio en contra, pasar sentencia sobre; de ahí, condenar, implicando: (a) el hecho de un crimen (p.ej., Ro 2.1; 14.23; 2 P 2.6); algunos mss. tienen este verbo en Stg 5.9 (tr); (b) la imputación de un crimen, como en la condenación de Cristo por parte de los judíos (Mt 20.18; Mc 14.64). Se usa metafóricamente de condenar por medio de un buen ejemplo (Mt 12.41,42; Lc 11.31,32; Heb 11.7).

En Ro 8.3, se establece la condenación del pecado por parte de Dios en que Cristo, su propio Hijo, enviado por Él para participar de la naturaleza humana (pero sin pecado), y para venir a ser ofrenda por el pecado, murió bajo el juicio debido a nuestro pecado.

5. memfomai (mevmfomai), aparece en el tr en Mc 7.2, traducido «condenaban»; en Ro 9.19 se traduce inculpar, y en Heb 8.8, con el verbo reprender.

B. Nombres

1. krima (krivma), denota: (a) la sentencia pronunciada, el veredicto, la condena, la decisión resultante de una investigación (p.ej., Mc 12.40; Lc 23.40; 1 Ti 3.6; Jud 4); (b) el proceso de juicio que conduce a una decisión (1 P 4.17: «juicio»), pasaje donde pudiera ser de esperar el vocablo krisis (véase Nº 3 más abajo). En Lc 24.20, «a sentencia» traduce la frase eis krima, «a condena» (esto es, al pronunciamiento de la sentencia de condenación). Para la traducción «juicio», véase por ejemplo Mt 7.2; Ro 11.33; 1 Co 11.34. En estos se tiene que distinguir: (a) el proceso que lleva a una decisión y (b) el pronunciamiento de la decisión, el veredicto. En 1 Co 6.7 la palabra significa un asunto para juicio, un pleito.

2. katakrima (katavkrima), cf. con A, Nº 4, es la sentencia pronunciada, la condena con una sugerencia del castigo que sigue; se halla en Ro 5.16,18; 8.1.

3. krisis (krivsi"), denota el proceso de investigación, el acto de distinguir y de separar, a distinción de krima, véase el Nº l; de ahí, juicio, sentencia sobre una persona o cosa; tiene una variedad de significados, como el de autoridad judicial (Jn 5.22,27); justicia (Hch 8.33; Stg 2.13); un tribunal (Mt 5.21,22); un juicio (Jn 5.24; 2 P 2.4; 2 P 2.11; Jud 9); por metonimia, la norma sobre la que se juzga, un trato justo (Mt 12.18,20; 23.23; Lc 11.42); el juicio divino ejecutado (2 Ts 1.5; Ap 16.7); (b) algunas veces tiene el significado «condenación», y es virtualmente equivalente a krima (a); véase Mt 23.33; Jn 3.19; Stg 5.12: jupo krisin, «en condenación», lit., «bajo condenación».

Nota: En Jn 9.39: «Para juicio (krima) he venido yo a este mundo», el significado parecería ser, «para ser juzgado» (como piedra de toque para probar los pensamientos y el carácter de los hombres), en contraste a 5.22: «todo juicio (krisis) dio al Hijo»; en Lc 24.20: «le entregaron … a sentencia de muerte», la última frase es, lit., «a un veredicto (krima) de muerte» (que ellos mismos no podían ejecutar); en Mc 12.40: «Estos recibirán mayor condenación» (krima), la frase significa un veredicto más severo (contra ellos mismos).

4. katakrisis (katakrivsi"), forma intensificada del Nº 3, denota un juicio en contra de, condenación, con la sugerencia del proceso que lleva a ella; p.ej.: «el ministerio de condenación» (2 Co 3.9); 7.3: «para condenaros», más lit., «con vista a la condenación».

5. dike (dikhv), véanse Nº 6.

6. katadike (katadikhv), sentencia judicial, condena. Se traduce «condenación» en Hch 25.15; algunos mss. (tr) tienen dike.

C. Adjetivos

1. autokatakritos (aujtokatavkrito"), autocondenado (auto, mismo; katakrino, condenar), esto es, condenarse uno mismo al hacer uno lo que condena en los otros, se usa en Tit 3.11.

2. akatakritos (ajkatavkrito"), traducido «sin sentencia judicial» (Hch 16.37, rv: «sin ser condenados»); o «sin haber sido condenado» (22.25, rv: «sin ser condenado»), significa propiamente «sin juicio», no juzgados todavía. Sir. W. M. Ramsay señala que el apóstol, al afirmar sus derechos, probablemente usó la frase romana re incognita, esto es, «sin investigar nuestra causa» (The Cities of St. Paul, p. 225).

Confesar, Confesión

A. Verbos

1. jomologeo (oJmologevw), lit., hablar la misma cosa (jomos, mismo; lego, hablar), asentir, estar de acuerdo. Denota bien: (a) confesar, declarar, admitir (Jn 1.20; Hch 24.14; Heb 11.13); (b) confesar en el sentido de admitir la propia culpa de la que se ha sido acusado, resultado de la convicción interna (1 Jn 1.9); (c) declarar abiertamente, hablando con libertad, siendo tal confesión el efecto de una profunda convicción de unos hechos (Mt 7.23: «declararé», rv: «protestaré»; 10.32, dos veces; Lc 12.8, véase el siguiente párrafo; Jn 9.22; 12.42; Hch 23.8: «afirman», RV: «confiesan»; Ro 10.9,10; 1 Ti 6.12: «habiendo hecho», lit., «habiendo profesado, o confesado»; Tit 1:16: «profesan»; 1 Jn 2.23; 4.2, 3, 15; 2 Jn 7); en las Epístolas de Juan es la necesaria antítesis al docetismo gnóstico; también en Ap 3.5, en los mss. más acreditados los hay que aquí tienen el Nº 2; (d) confesar con una celebración de alabanza (Heb 13.15); (e) prometer (Mt 14.7).

En Mt 10.32 y Lc 12.8 la construcción de este verbo con en, en, seguida del caso dativo del pronombre personal, tiene un especial significado; esto es, confesar en nombre de otra persona, quedando determinada la naturaleza de la confesión por el contexto; siendo lo que se sugiere el hacer una confesión pública. Así, la afirmación «A cualquiera, pues, que me confiese (lit., en mí, esto es, en mi caso) delante de los hombres, yo también le (lit., en Él, esto es, en su caso) confesaré delante de mi Padre», conlleva el pensamiento de confesar adhesión a Cristo como el dueño y Señor de uno, y, por otra parte, del reconocimiento, por su parte, de aquel fiel como su adorador y siervo, su fiel seguidor; esto es coherente con la idea original en omologeo de estar identificado en pensamiento o lenguaje.

2. exomologeo (ejxomologevw), (ek, fuera, intensivo, y el Nº 1, y por ello más fuerte que el Nº 1), confesar públicamente, esto es, libre y abiertamente. Se usa: (a) de un reconocimiento o confesión pública de pecados (Mt 3.6; Mc 1.5; Hch 19.18; Stg 5.16); (b) profesar o reconocer abiertamente (Mt 11.25, traducido «te alabo», pero indicando la idea más plena; Flp 2.11, algunos mss. lo tienen en Ap 3.5: véase Nº 1); (c) confesar con celebración, dando alabanza (Ro 14.11; 15.9). En Lc 10.21 se traduce «te alabo», siendo el verdadero sentido «reconozco con agradecimiento». En Lc 22.6 significa consentir: «se comprometió» (rv: «prometió»).

B. Nombre

omologia (oJmologiva), relacionado con A, Nº 1. Denota confesión, por el reconocimiento de la verdad (2 Co 9.13; 1 Ti 6.12,13; Heb 3.1; 4.14; 10.23, en la rv, rvr, y rvr77 se traduce erróneamente como «profesión»; la vm traduce correctamente «confesión» en 1 Ti 6.12,13; Heb 10.23).

 

Confiar, Confianza, Confiadamente

A. Verbos

1. tharreo (qarjrJevw), se traduce con una u otra frase que indica la posesión de confianza. En la rv se traduce con el verbo «confiar» en cinco de los seis pasajes en los que aparece. En la rvr, se traduce de las siguientes formas: 2 Co 5.6: «confiados»; v. 8: «confiamos»; 7.16: «tengo confianza»; 10.1: «soy osado»; v. 2: «usar de aquella osadía» (rv: «que ser atrevido»); Heb 13.6: «confiadamente».

2. tharseo (qavrsew), tener confianza, estar alentado (tharsos, aliento, confianza). En el NT se usa solo en modo imperativo: «ten ánimo» (Mt 9.2, 22; Hch 23.1l); «tened ánimo» (Mt 14.27; Mc 6.50); «Ten confianza» (Mc 10.49); «confiad» (Jn 16.33); en Lc 8.48 no se traduce en la rvr, apareciendo: «Hija, tu fe te ha salvado» (lit., «Ten ánimo, hija, tu fe … », tr; en la rv aparece: «Confía, hija, tu fe te ha salvado»). En la rv se traduce siempre con el verbo «confiar», excepto en Mc 6.50, en donde consta como «alentaos».

3. paratithemi (parativqhmi). Se traduce «confiar» en Lc 12.48, de confiar algo a la responsabilidad de alguien, y con este sentido, traducido «encargar». En 1 Ti 1.18: «encargo»; 2 Ti 2.2: «encarga»; en 1 P 4.19: «encomienden».

4. peitho (peivqw), intransitivamente, en el activo perfecto y pluscuamperfecto, tener confianza, confiar. Se traduce con el verbo confiar en Mt 27.43; Mc 10.24; Lc 18.9; Ro 2:19; 14:14; 2 Co 1.9; 2.3; Gl 5.10; Flp 1.25; 3.4; Flm 21; Heb 2.13; 13.18); también se traduce «tener confianza» en Flp 3.3; 2 Ts 3.4.

5. pisteuo (pisteuvw), confiar; o, en la voz pasiva, serle encomendado. Se traduce así en Lc 16.11; en 1 Ti 1.11 y en Tit 1.3 se traduce con el verbo «encomendar».

Nota: El nombre pepoithesis se traduce en Flp 3.4 como verbo, «de qué confiar» (vha: «yo tenía confianza»).

B. Nombres

1. pepoithesis (pepoivqhsi"), relacionado con peitho, véase A, Nº 4. Denota persuasión, certeza, confianza, y se traduce como «confianza (2 Co 1.15; 3.4; 8.22; Ef 3.12); como osadía) 2 Cor 10.2); y «de qué confiar» (Flp 3.4)

2. parrhesia (parjrJhsiva), de pas, todo; resis, hablar (véase A, Nº 2). Denota: (a) primariamente, libertad de palabra, confianza al hablar (Hch 4.29, 31: «denuedo», rv: «confianza»); 2 Co 3.12; 7.4: «franqueza» (rv: «confianza»); Flp 8: «libertad» (rv: «resolución»); o de hablar sin ambigüedades, con llaneza (Jn 10.24: «abiertamente», rv, rvr); o sin figuras de lenguaje (Jn 16.25: «claramente»); (b) la ausencia de temor al hablar abiertamente; de ahí confianza, valor animado, atrevimiento, sin una relación necesaria con hablar; la rvr tiene «confianza» en los siguientes pasajes: Flp 1.20; 1 Ti 3.13; Heb 3.6; 1 Jn 2.28; 3.21; 4.17; 5.14; (c) el comportamiento por el que uno se destaca (Jn 7.4; 11.54), actúa abiertamente, o busca publicidad (Col 2.15).

Notas: (1) El verbo parrhesiazomai se traduce «con toda confianza» en Hch 26.26.

C. Adverbios

Notas: El adverbio «confiadamente» que aparece en la rvr es traducción: (1) del verbo tharreo, en Heb 13.6;  (2) del nombre parrhesia, en Heb 4.16.

Confortar

1. anapauo (ajnapauvw), dar interrupción a la labor, dar reposo, refrigerio (ana, atrás; pauo, hacer cesar). Se traduce con el verbo confortar en 1 Co 16.18 (rv: «recrearon»); 2 Co 7.13: «haya sido confortado» (rv: «haya sido recreado»); Flm 7: «han sido confortados» (rv: «han sido recreadas»); v. 20: «conforta» (rv: «recrea»).

2. anapsuco (ajnapsuvcw), enfriar, dar comodidad (ana, atrás; psuco, frío). Se usa en 2 Ti 1.16: «me confortó» (rv: «refrigeró»). Cf. con anapsuxis. En los papiros se usa de descansar, y relajarse.

3. parakaleo (parakalevw), presenta la misma variedad de significados que paraklesis (véase ), y se traduce con el verbo confortar en Col 4.8 (rv: «consuele»); 2 Ts 2: 17: «conforte» (rv: «consuele»).

4. sumparakaleo (sumparakalevw), (sun, con, y Nº 3), significa «ser mutuamente confortados», Ro 1:12 (rv: «ser juntamente consolado con»)

Conocer, Conocimiento, Conocido

A. Verbos

1. ginosko (ginwvskw), significa estar tomando en conocimiento, venir a saber, reconocer, entender, o entender totalmente (p.ej., Mc 13.28,29; Jn 13.12; 15.18; 21.17; 2 Co 8.9; Heb 10.34; 1 Jn 2.5; 4.2,6, dos veces, 7,13; 5.2,20); en sus tiempos pretéritos significa con frecuencia saber o conocer en el sentido de entender, de darse cuenta, y el tiempo aoristo o puntual indica, generalmente, determinación, precisión (Mt 13.11; Mc 7.24; Jn 7.26; en 10.38 «para que conozcáis», tiempo aoristo, «y entendáis» tiempo presente; 19.4; Hch 1.7; 17.19; Ro 1.21; 1 Co 2.11b,14; 2 Co 2.4; Ef 3.19; 6.22; Flp 2.19; 3.10; 1 Ts 3.5; 2 Ti 2.19; Stg 2.20; 1 Jn 2.13,14 (dos veces); 3.6; 4.8; 2 Jn 1; Ap 2.24; 3.3,9). En la voz pasiva, significa con frecuencia venir a conocer (p.ej., Mt 10.26; Flp 4.5). En el sentido de un entendimiento completo y absoluto de parte de Dios, se usa del Hijo así como del Padre (p.ej., Lc 16.15; Jn 10.15; 1 Co 3.20). En Lc 12.46: «que no sabe».

En el NT, ginosko indica frecuentemente una relación entre la persona que conoce y el objeto conocido; a este respecto, lo que es conocido es de valor e importancia para aquel que conoce, y de ahí el establecimiento de la relación, p.ej., especialmente del conocimiento de Dios (1 Co 8.3: «si alguno ama a Dios, es conocido por Él»); Gl 4.9: «siendo conocidos de Dios»; aquí el conocer sugiere aprobación y tiene el significado de «ser aprobado»; lo mismo en 2 Ti 2.19; cf. Jn 10.14, 27; Gn 18.19; Nah 1.7; la relación implicada puede involucrar disciplina correctora (Am 3.2). La misma idea de aprec io así como de conocimiento subyace a las varias afirmaciones con respecto al conocimiento de Dios y su verdad por parte de los creyentes (p.ej., Jn 8.32; 14.20,31; 17.3; Gl 4.9a; 1 Jn 2.3, 13,14; 4.6,8,16; 5.20); tal conocimiento se obtiene no por una mera actividad intelectual, sino por la operación del Espíritu Santo como consecuencia de haber recibido a Cristo. Ni tampoco está este conocimiento marcado por su finalidad (véase, p.ej., 2 P 3.18; Os 6.3).

Este verbo se usa para expresar el pensamiento de relación o unión, como entre hombre y mujer (Mt 1.25; Lc 1.34).

2. oida (oi[da), de la misma razón que eidon, véase, es un tiempo perfecto con un significado presente. Significa, primariamente, haber visto o percibido; de ahí, conocer, tener conocimiento de, ya bien absolutamente, como en el caso del conocimiento divino (p.ej., Mt 6.8,32; Jn 6.6,64; 8.14; 11.42; 13.11; 18.4; 2 Co 11.31; 2 P 2.9; Ap 2.2,9,13,19; 3.1,8,15); o en el caso de conocimiento humano, conocer por observación (p.ej., 1 Ts 1.4,5; 2.1; 2 Ts 3.7).

Las diferencias entre ginosko (Nº l) y oida exigen consideración: (a) ginosk sugiere frecuentemente origen o progreso en conocimiento, en tanto que oida sugiere plenitud de conocimiento (p.ej., Jn 8.55: «vosotros no le conocéis», ginosko), esto es, empezado a conocer, «pero yo le conozco», oida; esto es, «le conozco perfectamente»; 13.7: «no lo comprendes ahora», esto es, Pedro no percibía, oida, aún su significado, «mas lo entenderás», esto es, «vendrás a conocer, ginosko, después»; 14.7: «Si me conociéseis», ginosko, esto es, «hubierais venido a conocerme de una manera precisa», «también a mi Padre conoceríais», oida, esto es, hubierais tenido percepción de Él»; «desde ahora le conocéis», ginosko, esto es, habiendo venido inconscientemente al Padre, como aquel que estaba en Él, ellos estarían ahora conscientemente en la experiencia constante y progresiva de conocerle a Él; en Mc 4.13: «¿No sabéis, oida, esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis, ginosko, todas las parábolas?», esto es, «¿no entendéis esta parábola? ¿Cómo vendréis a percibir todas?», siendo la intimación que la primera parábola es la principal y la clave de las demás; (b) en tanto que ginosko implica frecuentemente una relación activa entre el que conoce y la persona o cosa conocida (véase Nº 1), oida expresa el hecho de que el objeto ha venido simplemente a estar dentro del campo de las percepciones del que conoce; así en Mt 7.23: «nunca os conocí», ginosko sugiere, «nunca he estado en una relación de aprobación hacia vosotros», en tanto que 25.12: «no os conozco», oida, sugiere «no tenéis relación alguna conmigo».

3. epiginosko (ejpiginwvskw), denota: (a) observar, percibir plenamente, fijarse atentamente, discernir, reconocer (epi, sobre, y Nº l). Sugiere por lo general un reconocimiento directivo, más especial del objeto conocido que el Nº l; puede también sugerir un conocimiento avanzado o un aprecio especial; así, en Ro 1.32: «habiendo entendido el juicio de Dios», epiginosko, significa «sabiendo perfectamente», en tanto que en el v. 21, «habiendo conocido a Dios», ginosko, sugiere que no podían evitar la percepción. Algunas veces epiginosko implica una participación especial en el objeto conocido, y da un mayor peso a lo que se afirma; así en Jn 8.32: «y conoceréis la verdad», se usa ginosko; en tanto que en 1 Ti 4.3: «los creyentes y los que han conocido la verdad», epiginosko pone el acento en la participación en la verdad. Cf. la afirmación más intensa en Col 1.6 (epiginosko) con la de 2 Co 8.9 (ginosko), y los dos verbos en 1 Co 13.12: «ahora conozco en parte, ginosko; pero entonces conoceré, epiginosko, como fui conocido, epiginosko»; un conocimiento «que une perfectamente al sujeto con el objeto»; (b) descubrir, cerciorarse, determinar (p.ej., Lc 7.37; 23.7; Hch 9.30; 19.34; 22.29; 28.1); en Hch 24.11 los mss. más acreditados tienen este verbo en lugar del Nº l; de ahí la traducción en la rvr: «cerciorarte». J. Armitage Robinson (sobre Efesios) señala que epignosis es «un conocimiento dirigido hacia un objeto particular, percibiendo, discerniendo», en tanto que gnosis es conocimiento en abstracto.

4. proginosko (proginwvskw), conocer de antemano. Se usa: (a) del previo conocimiento divino de los creyentes (Ro 8.29); de Israel (11.2); de Cristo como el Cordero de Dios (1 P 1.20: «ya destinado», rvr77: «ya provisto»); (b) de un conocimiento previo humano, de una persona (Hch 26.5: «saben», rv: «tienen ya conocido»); de hechos (2 P 3.17: «sabiéndolo de antemano», rv: «estáis amonestados»).

5. epistamai (ejpivstamai), conocer, saber, entender; probablemente voz media arcaica de efistemi, establecer sobre. Se usa en Mc 14.68: «sé», que sigue a oida, no le conozco; con mayor frecuencia en Hch (Hch 10.18; 15.7; 18.25; 19.15,25; 20.18; 22.19; 24.10; 26.26) y otros pasajes (1 Ti 6.4; Heb 11.8; Stg 4.14; Jud 10). En la mayor parte de los casos se traduce con el verbo «saber»; con el verbo «conocer» se traduce en Hch 18.25 y Jud 10.

6. agnoeo (ajgnoevw), no conocer, sin conocer, ignorar.

7. gnorizo (gnwrivzw), significa: (a) venir a saber, descubrir, conocer (Flp 1.22: «no sé», esto es, lit., «no vengo en saber»); (b) dar a conocer, bien: (1) comunicando cosas antes desconocidas (Lc 2:15,17; en el último pasaje algunos mss. tienen el verbo diagnorizo, de ahí la traducción «hicieron notorio» de la rv; Jn 15.15: «he dado a conocer»; 17.26; Hch 2.28; 7.13a, véase Nº 8; Ro 9.22,23; 16.26, voz pasiva; 2 Co 8.1: «os hacemos saber»; Ef 1.9; 3.3,5,10, estos tres en voz pasiva; 6.19,21; Col 1.27: «dar a conocer»; 4.7,9: «harán saber»; 2 P 1.16: «os hemos dado a conocer»; o (2) reafirmando cosas ya sabidas (1 Co 12.3: «os hago saber»; el apóstol les reafirma lo que ellos ya sabían); 15.1: del evangelio; Gl 1.11, les recuerda lo que bien sabían, la base de su afirmación de apostolado; Flp 4.6. voz pasiva, de peticiones a Dios.

8. anagnorizo (ajnagnwrivzw), se halla en algunos mss. (tr) en Hch 7.13 en lugar del Nº 7.

9. diaginosko (diaginwvskw), además de su significado de indagar cuidadosamente (Hch 23.15), también se usa de resolver, de controversias (Hch 19.39: «acabaré de conocer», rv, rvr; rvr77: «decidiré»).

10. exegemai (ejxhgevomai), lit., conducir afuera. Significa dar a conocer, contar, declarar (Lc 24.35: «contaban»; Hch 10.8: «después de haberles contado»; 15.12: «contaban»; v. 14: «ha contado»; 21:19: «contó»). En Jn 1:18, en la oración «Él le ha dado a conocer» (rv: «Él le declaró»), se usa el otro significado de este verbo: desarrollar en enseñanza, declarar dando a conocer.

11. laleo (lalevw), hablar. Se traduce «dar a conocer» en Col 4.3 (rv, vm: «hablar»; la rvr77 sigue aquí a la rvr).

Notas: (1) Gnostes, uno que conoce (relacionado con ginosko, conocer; véase Nº l), denota a uno que es experto, un conocedor (Hch 26.3), y se traduce «tú conoces», lit., «siendo conocedor». Cf. con gnostos, conocido; nota siguiente. (2) Gnostos se traduce con el verbo «conocer» en Hch 15:18: «que hace conocer»; lit., «que hace estas cosas, conocidas desde tiempos antiguos». Véase C, Nº 1. (3) Kardiognostes significa un conocedor de corazones (kardia, corazón, y ginosko, conocer). Se traduce «que conoces los corazones» (Hch 1.24), y «que conoce los corazones» (Hch 15.8), referido en ambos casos a Dios.

B. Nombres

1. gnosis (gnwvsi"), primariamente buscar saber, búsqueda, investigación (relacionado con A, Nº l). En el NT denota conocimiento, especialmente de la verdad espiritual. Se usa: (a) en sentido absoluto (Lc 11.52; Ro 2.20; 15.14; 1 Co 1.5; 8.1, dos veces, 7,10,11; 13.2,8; 14.6; 2 Co 6.6; 8.7; 11.6; Ef 3.19; Col 2.3; 1 P 3.7; 2 P 1.5,6); (b) con un objeto, con respecto: (1) a Dios (2 Co 2.14; 10.5); (2) la gloria de Dios (2 Co 4.6); (3) a Cristo Jesús (Flp 3.8; 2 P 3.18); (4) salvación (Lc 1.77); (c) subjetivamente, del conocimiento de Dios (Ro 11.33); de la palabra de conocimiento (1 Co 12.8); de la falsamente llamada ciencia (1 Ti 6.20).

2. epignosi (ejpignwvsi"), relacionado con A, Nº 3, denota un conocimiento total, discernimiento, reconocimiento. Es forma intensificada del Nº 1, expresando un conocimiento más pleno, o un conocimiento pleno, una mayor participación por parte del conocedor en el objeto conocido, influenciándole más poderosamente. No se halla en los Evangelios ni en los Hechos. Pablo lo usa 15 veces (16 si se incluye Heb 10.26) de las 20 veces que aparece en el NT; Pedro lo usa 4 veces, todas ellas en su segunda epístola. Contrastar Ro 1.28 (epignosis) con el verbo simple en el v. 21. «En las cuatro epístolas del primer cautiverio en Roma constituye un componente de la oración introductoria por el biene star de sus destinatarios (Flp 1.9; Ef 1.17; Col 1.9; Flm 6)» (Lightfoot).

Se utiliza con referencia a Dios en Ro 1.28; 10.2; Ef 1.17; Col 1.10; 2 P 1.3; Dios y Cristo (2 P 1.2); Cristo (Ef 4.13; 2 P 1.8; 2.20); la voluntad del Señor (Col 1.9); toda cosa buena (Flm 6); la verdad (1 Ti 2.4; 2 Ti 2.25; 3.7; Tit 1.1); el misterio de Dios (Col 2.2: «a fin de conocer el misterio», lit., «a un pleno conocimiento»). Se usa sin mención de un objeto en Flp 1.9; Col 3.10: «renovando hasta el conocimiento pleno».

3. agnosia (ajgnwvsia), negativo del Nº 1, no conocimiento.

4. aisthesis (ai[sqhsi"), percepción, discernimiento. Se traduce «conocimiento» en Flp 1.9 (rvr77: «discernimiento»).

5. diagnosis (diavgnwsi"), cf. la transliteración castellana «diagnosis». Denota principalmente discriminación (dia, aparte; ginosko, conocer); de ahí, una decisión judicial, que es su significado en Hch 25.21: «para el conocimiento de Augusto» (rvr77: «para la decisión del Augusto»).

C. Adjetivos

1. gnostos (gnwvsto") forma tardía de gnotos (de A, Nº 1; cf. con el término castellano «ignoto», desconocido). Significa con mucha frecuencia «conocido»; se usa en diez ocasiones en el libro de los Hechos, traducido varias veces «notorio»; dos veces en el Evangelio de Juan (18.15,16; Lc 2.44 y 23.49), donde denota personas conocidas; finalmente, en Ro 1.19: «lo que de Dios se conoce», lit., lo conocible de Dios», refiriéndose al universo físico, en la creación del cual Dios se ha hecho conocer; esto es, por el ejercicio de las facultades naturales del hombre, sin revelaciones sobrenaturales como las dadas a Israel.

2. agnostos (ajgnwvsto"), «desconocido», negación del Nº 1. Se halla en Hch 17.23.

Consolar, Consolación, Consolador

A. Verbos

1. parakaleo (parakalevw), tiene la misma variedad de significados que el nombre correspondiente, B, Nº 1 (p.ej., Mt 2.18; 1 Ts 3.7; 4.18: «alentaos»). Se traduce con el verbo consolar en Mt 2.18; 5.4; Lc 16.25; Hch 15.32; 16.40; 20.12; 2 Co 1.4, dos veces; v. 6; 2.7; 7.6,7,13; 13.11; Ef 6.22; Col 2.2; 1 Ts 3.7.

2. paramutheomai (paramuqevomai), relacionado con el nombre en B, Nº 2, aliviar, consolar, alentar. Se traduce en Jn 11.19: «consolarlas»; v. 31: «consolaban»; 1 Ts 2.12: «consolábamos»; 5.14: «que alentéis».

B. Nombres

1. paraklesis (paraklh`si"), significa llamamiento a lado de uno (para, al lado; kaleo, llamar); de ahí, ya bien exhortación, consuelo, ruego (p.ej., Lc 2.25, aquí «esperaba la consolación de Israel» es equivalente a esperar la venida del Mesías; 6.24; Hch 9.31; Ro 15.4,5; 1 Co 14.3: «exhortación»; 2 Co 1.3,4,5,6,7; 7.4,13; Flp 2.1; 2 Ts 2.16; Flm 7; Heb 6.18).

2. paramuthia (paramuqiva), primariamente hablar cerca a cualquiera (para, cerca; muthos, habla); denota por ello consolación, de una manera más entrañable aún que el Nº 1 (1 Co 14.3).

3. parakletos (paravklhto"), lit., llamado al lado de uno, en ayuda de uno, es principalmente un adjetivo verbal, y sugiere la capacidad o adaptabilidad para prestar ayuda. Se usaba en las cortes de justicia para denotar a un asistente legal, un defensor, un abogado; de ahí, generalmente, el que aboga por la causa de otro, un intercesor, abogado, como en 1 Jn 2.1, del Señor Jesús. En su sentido más amplio, significa uno que socorre, que consuela. Cristo fue esto para sus discípulos, por la implicación de sus palabras «otro (allos, otro de la misma clase, no jeteros, diferente) Consolador», al hablar el Espíritu Santo (Jn 14.16). En 14.26; 15.26; 16.7 le llama «el Consolador». «Consolador» se corresponde con el nombre «Menahem», que dan los hebreos al Mesías.

Nota: El verbo parakaleo se traduce como consolación en Mt 5.4: «recibirán consolación».

Constreñir

suneco (sunevcw), mantener junto o unido, confinar, asegurar, apretar (sun, con, o juntamente; eco, tener o sostener), constreñir. Se dice: (a) del efecto de la palabra del Señor sobre Pablo (Hch 18.5), estaba entregado por entero «a la predicación de la Palabra» (rv, estaba constreñido»; vm: «completamente ocupado»); del efecto del amor de Cristo (2 Co 5.14: «el amor de Cristo nos constriñe», rv, rvr; rvr77 y vm: «nos apremia»); (b) de ser afligido por enfermedades (Mt 4.24: «afligidos»; Lc 4.38: «tenía una gran fiebre», es, lit., «estaba tomada», rvr77: «aquejada»; Hch 28.8: «enfermo»); con temor (Lc 8.37: «tenían gran temor», rvr77: «estaban sobrecogidos»); (c) de apretar a una perso na (Lc 8.45: «aprieta», rvr77: «están apretando»); de estar angustiado (Lc 12.50: «me angustio»); estar puesto en estrecho entre dos alternativas (Flp 1.23, rvr77: «me siento apremiado»); de asediar una ciudad (Lc 19.43: «por todas partes te estrecharán», rv: «te pondrán en estrecho»); de tener a una persona bien sujeta, como hicieron los hombres que prendieron al Señor Jesús, después de haberlo llevado a la casa del sumo sacerdote (Lc 22.63: «custodiaban», rv: «tenían»; rvr77: «tenían preso»); (d) de taparse los oídos en un esfuerzo de no oír (Hch 7.57). Lucas usa esta palabra nueve veces de las doce en que aparece en el NT.

Consumar, Consumacion, Consumador

A. Verbo

teleo (televw), acabar, llevar a su fin (telos, fin). Significa con frecuencia no meramente acabar una cosa, sino llevarla a su plenitud. Se traduce con el verbo consumar en Jn 19.28, donde se halla en el original en tiempo presente, lo mismo que en el v. 30: «Consumado es»; como dice Stier: «esta palabra estaba en su corazón antes de pronunciarla»; se traduce también con este verbo en Ap 10.7 y en 15.1.

B. Nombre

sunteleia (suntevleia), traducida fin en cinco de las seis veces en que aparece en la rvr, significa un llevar a la consumación las varias partes de un esquema. En Mt 13.39,40,49; 24.3; 28.20, la traducción «el fin del siglo» o «fin del mundo» (texto de la rv, rvr, rvr77) es conducente a error; la vm traduce correctamente esta palabra en todos los pasajes en que aparece (Mt 13.39,40,49; 24.3; 28.20; y Heb 9.26: «consumación». Esta palabra no denota un final, sino la conducción de los eventos al punto culminante señalado. Aion no es el mundo, sino un período, época o era en la que tienen lugar eventos. En Heb 9.26: «la consumación de los siglos» se refiere a la convergencia de todas las varias épocas señaladas por los consejos divinos, a cuya culminación Cristo se manifestó, esto es, en su encarnación, «por el sacrificio de sí mismo para quitar de en medio el pecado».

C. Adjetivo

teleiotes (teleiwthv"), se traduce en Heb 12.2 como «consumador» (rv, rvr, rvr77, vm).

Nota: El verbo apoteleo [apo, de (partitivo), y teleo, véase A], se traduce en Stg 1.15: «siendo consumado» (vm: «ha llegado a su colmo»; rv: «siendo cumplido»; la rvr77 coincide aquí con la rvr); da la idea de llevar a la madurez, de venir a ser totalmente desarrollado; y se dice aquí del pleno desarrollo del pecado.

Contaminar, Contaminación

A. Verbos

1. koinoo (koinovw), denota: (a) hacer común, por ello, en un sentido ceremonial, profanar, hacer inmundo, contaminar (Mt 15.11,18,20; Mc 7:15,18,20,23, en todos ellos traducidos con el verbo contaminar; Hch 21.28: «ha profanado», rv: «ha contaminado»; Heb 9.13, «inmundos», rv, rvr); (b) considerar inmundo, o contaminado (Hch 10:15; 11.9: «no lo llames tú común»). En Ap 21.27 algunos mss. tienen este verbo, lit., «que contamina» (tr); los más acreditados tienen el adjetivo, koinos, «inmundo».

2. miaino (miaivnw), primariamente, manchar, teñir con otro color, como al teñir vidrio, y de ahí manchar, ensuciar, contaminar. Se usa: (a) de contaminación ceremonial (Jn 18.28); lo mismo en la lxx en Lv 22.5, 8; Nm 19.13, etc.; (b) de corrupción moral (Tit 1:15, dos veces: «corrompidos» y «están corrompidas»; mente y conciencia; la rv traduce «contaminados» y «están contaminadas»; Heb 12.15: «sean contaminados»); de contaminación moral y física (Jud 8: «mancillan», rv: «amancillan»).

3. moluno (moluvnw), denota propiamente embadurnar, como con barro o suciedad, ensuciar. Se usa en sentido figurado, de una conciencia contaminada por el pecado (1 Co 8.7); de creyentes que se han guardado de contaminación (Ap 3.4: «sus vestiduras»), y de los que no se han contaminado con adulterio ni con fornicación (Ap 14.4).

Nota: La diferencia entre miaino y moluno es que el último término no se usa en sentido ceremonial o ritual, en tanto que miaino sí (Trench, Synonyms, xxxi).

4. spiloo (spilovw, 4695), hacer una mancha, y por ello contaminar, se usa en Stg 3.6 de los efectos contaminantes del mal uso de la lengua; en Jud 23: «contaminada».

Nota: Cf. spilos, mancha, tara moral (Ef 5.27: «mancha»; 2 P 2.13: «inmundicias»); aspilos, sin contaminación, sin mácula, sin mancha (1 Ti 6.14; Stg 1.27; 1 P 1.19; 2 P 3.14); spilas (Jud 12: «rocas escondidas», Versión Revisada Inglesa; rv, rvr, rvr77, vm, dan «manchas»; significado posterior, equivalente a spilos).

B. Nombres

1. miasma (mivasma), de donde procede la palabra castellana de igual pronunciación. Denota contaminación (relacionada con A, Nº 2), y se halla en 2 P 2.20: «contaminaciones», los vicios de los impíos que contaminan a la persona en sus relaciones con el mundo.

2. molusmos (molusmov"),  denota contaminación, en el sentido de una acción mediante la cual algo quede contaminado (2 Co 7.1).

3. alisgema (ajlivsghma), relacionado con un verbo tardío, alisegeo, contaminar, denota contaminación (Hch 15.20: «que se aparten de las contaminaciones de los ídolos», esto es, todas las asociaciones contaminantes relacionadas con la idolatría, incluyendo alimentos procedentes de sacrificios ofrecidos a los ídolos).

4. aspilos (a[spilo"), no manchado (a, negativo, y spilos, véase A, Nº 4, Nota). Se usa de un cordero (1 P 1.19: «sin contaminación»); metafóricamente, de guardar un mandamiento sin alteración, y de cumplirlo (1 Ti 6.14: «sin mácula»); del creyente con respecto al mundo (Stg 1.27: «sin mancha», rv: «sin mácula»), y libre de toda mancha a la vista de Dios.

Contender, Contención, Contencioso

A. Verbos

1. macomai (mavcomai), luchar, reñir, contender. Se traduce contender en Jn 6.52: «contendían»; 2 Ti 2.24: «ser contencioso» (rv: «ser litigioso»); en Hch 7.26: «que reñían» (rv: «riñendo»), y en Stg 4.2: «combatís».

2. diamacomai (diamavcomai), luchar en contra. Se usa de contender en discusión (Hch 23.9: «contendían»).

3. logomaqueo (logomacevw), contender sobre palabras. Se usa en 2 Ti 2.14.

4. erizo (ejrivzw), contender (de eris, lucha). Se usa en Mt 12.19.

5. dialegomai (dialevgomai), relacionado con dialogismos, que denota en primer lugar un razonamiento interno, una opinión (dia, a través, que sugiere separación; logismos, razon amiento). Se usa primeramente de pensar cosas diferentes dentro de sí mismo, ponderar; después, con otras personas, conversar, discutir, disputar. Se traduce «contendía» en Jud 9. Véase DISCUTIR, etc.

6. epagonizomai (ejpagwnivzomai) significa contender acerca de una cosa, como combatiente (epi, sobre o acerca de, intensivo; agon, contención, combate), contender intensamente (Jud 3). La palabra «ardientemente» en la traducción se añade para dar el sentido intensivo de la preposición.

B. Nombres

1. eris (e[ri"), contención, pleito, especialmente rivalidad, riña, como en la iglesia en Corinto, «contiendas» (1 Co 1.11; 3.3; 2 Co 12.20; Ro 1.29; 13.13); Gl 5.20: «pleitos»; Flp 1.15: «contienda»; 1 Ti 6.4: «pleitos»; Tit 3.9: «contenciones».

2. erithia (o —eia) (ejriqiva) denota ambición, buscar uno lo propio, rivalidad, siendo la voluntariosidad una idea subyacente a la palabra; por ello, denota formación de partidos. Se deriva, no de eris, lucha, sino de erithos, asalariado; de ahí el significado de tratar de conseguir seguidores, «divisiones»; se traduce en la vm como «facciones». No es improbable que el significado aquí sea el de rivalidades, o de mezquinas ambiciones, todas las otras palabras en la lista expresan ideas abstractas, y no facciones; Gl 5.20 (véase lo anterior); Flp 1.16: «contención»; 2.3: «contienda»; Stg 3.14, 16: «contención» (véanse los comentarios anteriores); en Ro 2.8 se traduce como adjetivo, «contenciosos» (lit., «los que son de contención»). El orden de los términos, «contiendas, envidias, iras, divisiones» es el mismo en 2 Co 12.20 y Gl 5.20. Las facciones son el fruto de los celos. Cf. el adjetivo sinónimo jairetikos (Tit 3.10), provocador de divisiones, no necesariamente «herético», en el sentido de sostener falsas doctrinas.

C. Adjetivo

filoneikos (filovneiko"), relacionado con filoneikia, deseo de contender. Significa, lit., «amante de las contiendas», y se usa en 1 Co 11.16: «contencioso». En la lxx, Ez 3.7, «terco».

Notas: (1) Eritheia, se traduce como «contenciosos» en Ro 2.8, lit., «los que son de contención». (2) Macomai,  es un verbo que se traduce con la cláusula verbal «ser contencioso» en 2 Ti 2.24, rvr.

Contentar, Contentamiento, Contento

A. Verbo

arkeo (ajrkevw), significa primariamente ser suficiente, ser poseído de fuerzas suficientes, ser fuerte, ser suficiente para una cosa; de ahí, defender, proteger; en la voz media, estar satisfecho, contentado con; p.ej., Lc 3.14, con el salario; 1 Ti 6.8, con alimentos y vestido; Heb 13.5, con «lo que tenéis»; negativamente de Diótrefes (3 Jn 10: «no contento con estas cosas»).

B. Nombre

autarkeia (aujtarkeiva), contentamiento, satisfacción con lo que uno tiene. Se halla en 1 Ti 6.6. Para su otro significado, «suficiente» (2 Co 9.8),

C. Adjetivo

autarkes (aujtavrkh"), tal como se halla en los escritos en los papiros, significa suficiente en uno mismo (autos, mismo; arkeo, véanse A), autosuficiente, adecuado, no precisando de ayuda ningu na; de ello, contento en Flp 4.11, vm (rvr: «a contentarme»).

Continencia

enkrateuomai (ejgkrateuvomai), (en, en; kratos, poder, fortaleza), lit., tener poder sobre uno mismo. Se traduce «si no tienen don de continencia»; esto es, si carecen de dominio propio, en 1 Co 7.9; y en la frase «de todo se abstiene», en 9.25.

Contristar

lupeo (lupevw), relacionado con lupe, véase TRISTEZA. Denota: (a) en la voz activa, causar dolor, o tristeza, contristar (p.ej., 2 Co 2.2, dos veces, voces activa y pasiva; v. 5, dos veces: «ha causado tristeza», rv: «me contristó», y «me la ha causado», rv: «me contristó»; 7.8: «contristé»; Ef 4.30: «contristéis», de contristar al Espíritu Santo, que mora en el creyente); (b) en la voz pasiva, ser entristecido, ser contristado, afligido (p.ej., Mt 14.9: «el rey se entristeció»; Mc 10.22: «se fue triste»; Jn 21.17: «Pedro se entristeció»; Ro 14.15: «tu hermano es contristado»; 2 Co 2.4: «fueseis contristados»).

Conversión, Convertir

A. Nombre

epistrofe (ejpistrofhv), relacionado con Nº 3, un giro en derredor, conversión. Se halla en Hch 15.3. Esta palabra implica volverse de y volverse hacia; correspondiéndose a ambos conceptos se hallan el arrepentimiento y la fe; cf. «os convertisteis de los ídolos a Dios» (1 Ts 1.9). La gracia divina es la causa eficiente; la agencia humana es el efecto de respuesta.

B. Verbos

1. ginomai (givnomai), devenir, venir a ser. Se traduce «se convertirá» en Jn 16.20, de pasar de la tristeza al gozo.

2. strefo (strevfw), volver. Se traduce «se conviertan» en Jn 12.40; Ap 11.6: «convertir».

3. epistrefo (ejpistrevfw), volverse, volverse hacia (epi, hacia y Nº 2). Se utiliza transitivamente, y así se traduce «convertir» (de hacer que una persona se vuelva) en Stg 5.19, 20. En otros pasajes en los que aparece en la voz media, se traduce «os volvéis», y como «convertirse» en los siguientes pasajes, «se conviertan», Mt 13.15; Mc 4.12; Lc 1.16; Jn 12.40; Hch 26.18; 28.27; 2 Co 3.16; con el imperativo «convertíos», Hch 3.19; con otras formas se traduce en Hch 9.35: «se convirtieron»; 11.21: «se convirtió»; 14.15: «os convirtáis»; 15.19: «se convierten»; 26.20: «se convirtiesen»; «os convertisteis» en 1 Ts 1.9.

4. metastrefo (metastrevfw) significa, en la voz pasiva, ser vuelto (de un cambio a algo diferente, meta) en Hch 2.20 y Stg 4.9, traducido respectivamente «se convertirá» y «se convierta».

5. metatithemi (metativqhmi), cambiar. Se traduce «convierten la gracia de Dios» en Jud 4.

6. metatrepo (metatrevpw) se halla en algunos mss. en lugar del Nº 5 en Stg 4.9.

7. poieo (poievw), hacer. Se traduce «convertir», del milagro del Señor de convertir el agua en vino en Caná de Galilea (Jn 4.46).

 

Convicción

elencos (e[legco") es un vocablo relacionado con elenco, se traduce «redargüir» en 2 Ti 3.16 (vm: «para reprensión»), y como «convicción» en Heb 11.1.

Copa

fiale (fiavlh), cf. el término castellano vial, denota un cuenco, y se traduce «copa» en todas las ocasiones en que aparece en la rv, rvr, rvr77; solo la vm lo traduce en todos los pasajes como «tazón/es» (Ap 5.8; 15.7; 16.1,2,3,4,8,10,12,17; 17.1; 21.9), lo cual sugiere la rapidez con que se pueden vaciar sus contenidos. En tanto que los sellos (cap. 6) dan una visión general de los eventos de la última «semana» o «jebdomada» en la visión dada a Daniel (Dn 9.23-27), las «trompetas» se refieren a los juicios que, en un período más o menos extenso, están destinados a ocurrir, de una forma especial, aunque no exclusivamente, sobre la cristiandad apóstata, y sobre el judaísmo apóstata. El vaciado de los tazones se corresponde con la serie final de juicios en los que este ejercicio de la ira de Dios queda «consumado» (Ap 15.1). Estos juicios son introducidos por la séptima trompeta. Véase Ap 11.15 y el orden sucesivo en el v. 18: «Y se airaron las naciones, y tu ira ha venido»; véanse también 6.17; 14.19,20; 19.12-21.

Coraza

thorax (qwvrax), primariamente, el tórax. Denota una coraza o coselete, consistente en dos partes y protegiendo al cuerpo en ambos lados, desde el cuello hasta la cintura. Se usa metafóricamente de la justicia (Ef 6.14); de la fe y del amor (1 Ts 5.8), con quizá una sugerencia de las dos partes, frontal y dorsal, que formaba la cota de malla; término alternativo para la palabra en el sentido del NT; aparece también en Ap 9.9,17.

 

Corazón

1. kardia (kardiva), el corazón (cf. los términos castellanos cardiaco, cardiólogo, etc.), el principal órgano de la vida física («porque la vida de la carne en la sangre está», Lv 17.11), ocupa el puesto más importante en el sistema humano. Mediante una fácil transición esta palabra vino a significar toda la actividad mental y moral del hombre, incluyendo tanto sus elementos racionales como emocionales. En otras palabras, se usa el corazón de manera figurada para denotar las corrientes escondidas de la vida personal. «La Biblia declara que la depravación humana halla su asiento en el «corazón», debido a que el pecado es un principio que halla su asiento en el centro de la vida interna del hombre, contaminando por ello todo el círculo de sus acciones (Mt 15.19,20). Por otra parte, las Escrituras consideran al corazón como la esfera de la influencia divina (Ro 2.15; Hch 15.9). El corazón, al estar tan en el interior, contiene al «hombre interno» (1 P 3.4); esto es, al hombre real. Representa el verdadero carácter, pero lo esconde» (FJ. Laidlaw, en el Hastings’ Bible Dictionary).

En cuanto a su utilización en el NT, denota: (a) el asiento de la vida física (Hch 14.17; Stg 5.5); (b) el asiento de la naturaleza moral y de la vida espiritual, el asiento del dolor (Jn 14:1; Ro 9.2; 2 Co 2.14); del gozo (Jn 16.22; Ef 5.19); de los deseos (Mt 5.28; 2 P 2.14); de los afectos (Lc 24.32; Hch 21.13); de las percepciones (Jn 12.40; Ef 4.18); de los pensamientos (Mt 9.4; Heb 4.12); del entendimiento (Mt 13.15; Ro 1.21); de los poderes de raciocinio (Mc 2.6; Lc 24.38); de la imaginación (Lc 1.51); de la conciencia (Hch 2.37; 1 Jn 3.20); de las intenciones (Heb 4.12, cf. 1 P 4.1); de los propósitos (Hch 11.23; 2 Co 9.7); de la voluntad (Ro 6.17; Col 3.15); de la fe (Mc 11.23; Ro 10.10; Heb 3.12).

El corazón, en su sentido moral en el AT, incluye las emociones, la razón, y la voluntad.

2. splagcnon (splavgcnon), entrañas, siempre en plural, denota propiamente los órganos físicos de los intestinos, y se usa una vez así en Hch 1:18 (para su utilización por parte de griegos y hebreos, véase CARIÑO). En 2 Co 6.12 se traduce «corazón», así como en Flm 7 y 20, lit., «entrañas».

3. sklerokardia (sklhrokardiva), dureza de corazón (skleros, duro, y kardia). Se usa en Mt 19.8; Mc 10.5; 16.14. En la lxx, Dt 10.16; Jer 4.4.

4. kardiognostes (kardiognwvste"), uno conocedor de corazones (kardia y ginosko, conocer). Se usa en Hch 1.24; 15.8.

 

Corbán

korban (korba`n) significa: (a) ofrenda, y era un término hebreo para designar cualquier sacrificio, tanto si era cruento como si no; (b) una ofrenda ofrecida a Dios (Mc 7.11). Los judíos eran muy adictos a hacer votos apresurados; un dicho de los rabinos era, «Es duro para los padres, pero la ley es clara, hay que guardar los votos». La lxx traduce esta palabra con doron, una ofrenda.

 

Cordero

1. aren (ajrhvn), nombre cuyo caso nominativo se halla solo en la época más antigua. Aparece en Lc 10.3. En su uso normal era sustituido por arnion (Nº 2), del que es el equivalente.

2. arnion (ajrnivon) es una forma diminutiva, pero no debe insistirse en la característica diminutiva (véase Nota bajo el Nº 3). La tendencia general en la lengua vernácula era la de usar libremente los nombres acabados en -ion, aparte de su significado diminutivo. Lo utiliza solo el apóstol Juan: (a) en plural, en el mandato del Señor a Pedro (Jn 21.15), con referencia simbólica a los convertidos recientes; (b) en otros pasajes, en singular, en Apocalipsis, unas 28 veces, de Cristo como el Cordero de Dios, teniendo el simbolismo referencia a su carácter y a su sacrificio vicario, como base tanto de la redención como de la venganza divina. Él es visto en la posición de gloria y honor soberanos (p.ej., 7.17), que comparte en un plano de igualdad con el Padre (22.1,3), siendo el centro de los seres angélicos y de los redimidos, y el objeto de la adoración de ellos (p.ej., 5.6,8,12,13; 15.3), el conductor y Pastor de sus santos (p.ej., 7.17; 14.4); la cabeza de su desposada espiritual (p.ej., 21.9), la luminaria de la ciudad celestial y eterna (21.23), Aquel a quien ha sido entregado todo juicio (p.ej., 6.1,16; 13.8), el conquistador de los enemigos de Dios y de su pueblo (17.14); el cántico que celebra el triunfo de aquellos que «habían alcanzado la victoria sobre la bestia y su imagen» es el cántico de Moisés, y … del Cordero (15.3). Su sacrificio, cuya eficacia está disponible para aquellos que aceptan la salvación que se provee mediante Él, constituye la base de la ejecución de la ira divina para el que lo rechaza, y para el que desafía a Dios (14.10); (c) en la descripción de la segunda «bestia» (Ap 13:11), que se ve en la visión semejante «a un cordero», sugiriendo su capacidad de actuar en el papel de un falso Mesías, usurpando el papel del verdadero. Para su utilización en la lxx, véase Nota bajo el Nº 3.

3. amnos (ajmnov"), cordero. Se usa figuradamente de Cristo (Jn 1.19,36), con el artículo, señalándole como el esperado, aquel que era bien conocido como el cumplimiento personal y la personificación de todo lo que se había indicado en el AT, aquel mediante cuyo sacrificio se iba a obtener liberación del juicio divino; en Hch 8.32 (de la lxx de Is 53.7) y en 1 P 1.19, la ausencia del artículo destaca la naturaleza y el carácter de su sacrificio como se establece en el simbolismo. La referencia es en cada caso al cordero que Dios provee (Gn 22.8), y al cordero pascual señalado por Dios para su sacrificio en Israel (p.ej., Ex 12.5,14,27; cf. 1 Co 5.7).

Nota: El contraste entre arnion y amnos no recae en el carácter diminutivo del primero en comparación con el segundo. Como ya se ha señalado bajo el Nº 2, arnion perdió su fuerza de diminutivo. El contraste reside en la manera en que Cristo es presentado en los dos respectos. El uso de amnos señala directamente al hecho, a la naturaleza, y al carácter de su sacrificio; arnion (solo en Apocalipsis) le presenta, ciertamente, en el terreno de su sacrificio, pero en su majestad, dignidad, honor, autoridad y poder adquiridos.

En la lxx, se usa arnion en el Sal 114.4,6; en Jer 11.19, con el adjetivo akakos, inocente; en Jer 27.45: «corderos». No hay nada en estos pasajes que sugiera un contraste entre un cordero en el sentido general del término y su diminutivo; el contraste es entre corderos y ovejas. En otras secciones de la lxx amnos se usa en general alrededor de 100 veces en relación con los corderos para el sacrificio.

Corona, Coronar

A. Nombre

stefanos (stevfano"), primeramente, aquello que rodea, como un muro o una multitud (de stefo, rodear). Denota: (a) la corona del vencedor, el símbolo del triunfo en los juegos, o en algún concurso similar; de ahí, por metonimia, recompensa o premio; (b) una prenda de honor público por servicios distinguidos, poder militar, etc., o de gozo nupcial, o de alegría festiva, especialmente en la aparición pública de los reyes. Se entretejía como una guirnalda de cedro, hiedra, perejil, laurel u oliva, o se hacía una imitación de estas en oro. En algunos pasajes es evidente la referencia a los juegos (1 Co 9.25; 2 Ti 4.8: «corona de justicia»); puede que también sea así en 1 P 5.4, donde se pone en contraste el carácter inmarcesible de la «corona de gloria» frente a las guirnaldas de la tierra. En otros pasajes se presenta como un emblema de vida, de gozo, de recompensa, y de gloria (Flp 4.1; 1 Ts 2.19; Stg 1.12: «corona de vida»; Ap 2.10; 3.11; 4.4,10); de triunfo (Ap 6.2; 9.7; 12.1; 14.14).

Se usa de la corona de espinas que los soldados entretejieron y pusieron sobre la cabeza de Cristo (Mt 27.29; Mc 15.17; Jn 19.2,5). A primera vista, esto podría tomarse como alternativa a diadema, corona real, pero al considerar el carácter blasfemo de aquel escarnio, y el material usado, es evidente que diadema sería totalmente inapropiada, y que la única voz alternativa era stefanos.

B. Verbo

stefanoo (stefanovw), coronar; se ajusta en su significado a stefanos. Se usa de la recompensa por la victoria en los juegos (2 Ti 2.5); de la gloria y honra otorgadas por Dios al hombre con respecto a su posición en la creación (Heb 2.7); de la gloria y de la honra otorgadas al Señor Jesús en su exaltación (v. 9).

Corregir, Corrección

A. Verbos

1. paideuo (paideuvw), instruir a un niño (pais). Se traduce «corrija» en 2 Ti 2.25 (rv, rvr).

2. epidiorthoo (ejpidiorqovw), poner en orden (epi, sobre; dia, a través, intensivo, y orthos, recto). Se usa en Tit 1.5, en el sentido de rectificar algo que era defectuoso, una comisión a Tito, no a añadir a lo que el mismo apóstol había hecho, sino a restaurar lo que había caído en desorden desde que el apóstol había trabajado en Creta; esto queda sugerido por el epi.

B. Nombre

epanorthosis (ejpanovrqwsi"), lit., restauración a un estado recto o correcto (epi, a; ana, arriba, o de nuevo, y orthoo, véanse diorthoma, en REFORMA, y de ahí corrección). Se usa de las Escrituras en 2 Ti 3.16, refiriéndose a la mejora en la vida y en el carácter, «para corregir» (rv, rvr, rvr77). Solo la vm le da el sentido que le es propio de nombre.

 

Correr

1. treco (trevcw), correr. Se usa: (a) literalmente (p.ej., Mt 27.48; dramon, participio aoristo, del verbo obsoleto dramo, pero que suple ciertas formas ausentes de treco, lit., «habiendo corrido», «corriendo», expresivo de lo decisivo del acto); la misma forma se usa en sentido indicativo (p.ej., Mt 28.8); en los Evangelios se usa solo el sentido literal; en otros pasajes en 1 Co 9.24 (dos veces en la 1ª parte); Ap 9.9: «corriendo»; (b) metafóricamente, de la ilustración de los corredores en una carrera, ya de la velocidad, o del esfuerzo para alcanzar la meta (Ro 9:16), indicando que la salvación no se debe al esfuerzo humano, sino al derecho soberano de Dios a ejercer misericordia; 1 Co 9.24b,26, de la actividad perseverante en la carrera cristiana con vista a obtener la recompensa; así en Heb 12.1; en Gl 2.2a: «para no correr», tiempo presente continuo, refiriéndose a la actividad del servicio especial de su misión a Jerusalén; Gl 2.2b: «haber corrido», tiempo aoristo, expresivo del tiempo pretérito continuo, refiriéndose a la actividad de su antagonismo frente a los maestros judaizantes en Antioquía, y su consentimiento a someter la causa al juicio de la iglesia en Jerusalén; en 5.7 del curso hasta aquel entonces doctrinalmente fiel de los creyentes de Galacia; en Flp 2.16, de la forma de vivir del apóstol entre los creyentes filipenses; en 2 Ts 3.1, del progreso rápido y sin estorbos de «la palabra del Señor».

2. eistreco (eijstrevcw), correr adentro (eis, hacia, adentro), aparece en Hch 12.14.

3. katatreco (katatrevcw), lit., bajar corriendo (kata, abajo). Se traduce «corrió» en Hch 21.32.

4. jupotreco (uJpotrevcw), correr bajo (jupo, bajo). Se usa náuticamente en Hch 27.16: «habiendo corrido a sotavento».

5. prostreco (prostrevcw), correr hacia (pros, hacia, y Nº l). Se usa en Mc 9.15; 10.17; Hch 8.30.

6. protreco (protrevcw), correr delante (Lc 19.4: «corriendo»; Jn 20.4, «corrió»).

7. suntreco (suntrevcw), correr juntamente con (sun, con, y Nº 1). Se usa: (a) literalmente (Mc 6.33: «fueron»; Hch 3.11: «corráis con»); (b) metafóricamente (1 P 4.4), de correr una carrera de mal hacer juntamente con otros. En la lxx, Sal 50.18.

8. reo (rJevw), fluir. Se usa figuradamente en Jn 7.38 del Espíritu Santo, actuando en y a través del creyente, y traducido «correrán» (rv, rvr, rvr77; vm, «fluirán»). Comparar el término técnico castellano «reología», rama de la técnica que estudia el comportamiento de los fluidos.

Corromper, Corrupción, Corruptible, Corrupto

A. Verbos

1. afanizo (ajfanivzw), lit., hacer desaparecer, desvanecer; vino a significar «corromper» (a, negativo; faino, hacer aparecer). Se dice de la obra destructora de la polilla y del orín (Mt 6.19, 20).

2. kakoo (kakovw), (de kakos, mal), tratar mal, maltratar. Significa afectar mal, amargar, y se traduce «corrompieron» en Hch 14.2.

3. miaino (miaivnw), contaminar. Se traduce «corrompidos/as» en Tit 1.15.

4. ftheiro (fqeivrw), significa destruir corrompiendo, llevando así a un estado peor; (a) se usa con este significado del efecto de las malas compañías sobre las maneras de los creyentes, y por ello del efecto de asociarse con aquellos que niegan la verdad y mantienen falsas doctrinas (1 Co 15.33; este era un dicho del poeta pagano Menandro, y llegó a ser un proverbio bien conocido); en 2 Co 7.2, de los efectos de tratos poco honrados, llevando a la gente a la necesidad (acusación que había sido lanzada sobre Pablo); en 11.3, de los efectos sobre las mentes (o pensamientos) de los creyentes al corromperlos «de la sincera fidelidad a Cristo»; en Ef 4.22, intransitivamente, de la vieja naturaleza, «viciada», «moralmente corrompida, de camino a su ruina total» (Moule), «conforme a los deseos engañosos»; en Ap 19.2, metafóricamente, de la ramera babilónica, corruptora de los habitantes de la tierra mediante su falsa religión.

(b) Con el significado de destruir, se usa de dañar a la iglesia local apartándola de aquella condición de santidad de vida y de pureza de doctrina en la que debieran permanecer (1 Co 3.17: «destruyere»), y de la destrucción retributiva por parte de Dios del delincuente que es culpable de este pecado, «destruirá»; de los efectos de la obra de maestros falsos y abominables sobre ellos mismos (2 P 2.12; algunos textos tienen kataftheiro; y Jud 10: «se corrompen»).

5. diaftheiro (diafqeivrw), (dia, a través, intensivo, y el Nº 2), corromper absolutamente, total y plenamente. Se dice de hombres «corruptos de entendimiento», cuyas riñas resultan de las doctrinas de falsos maestros (1 Ti 6.5; las versiones rv, rvr, rvr77 traducen erróneamente este verbo como adjetivo, «corrupto»; la vm traduce «de ánimo corrompido»). Se traduce «destruye» en lugar de «corrompe» en Lc 12.33, de la obra de la polilla; en Ap 8.9, del efecto de los juicios divinos sobre la navegación en un día futuro, «destruida»; en 11.18, de la retribución divina de destrucción sobre los que han destruido la tierra; en 2 Co 4.16 se traduce «se va desgastando», del cuerpo humano.

6. kataftheiro (katafqeivrw), (kata, abajo, intensivo, y Nº 2), se dice de hombres que son réprobos con respecto a la fe, «hombres corruptos» (2 Ti 3.8). Para 2 P 2.12: «perecerán».

Nota: El adjetivo sapros, corrupto, se traduce erróneamente como «corrompida» en Ef 4.29 (rv y vm: «torpe»; la rvr77 coincide aquí con la rvr).

B. Nombres

1. fthora (fqorav), vocablo relacionado con ftheiro, significa traer o ser traído a una condición inferior o peor, una destrucción o corrupción. Se usa: (a) físicamente: (1) de la condición de la creación, bajo esclavitud (Ro 8.21); (2) del efecto de la retirada de la vida, y por ello de la condición del cuerpo humano en el sepulcro (1 Co 15.42); (3) por metonimia, de todo aquello que es susceptible de corromperse (1 Co 15.50); (4) de los efectos físicos de la mera gratificación de los deseos naturales y del servir a las propias necesidades o concupiscencias (Gl 6.8), a la carne en contraste de al Espíritu, siendo «corrupción» la antítesis de la «vida eterna»; (5) de aquello que es de suyo de vida corta y efímero (Col 2.22: «destruyen»); (b) de la muerte y corrupción de los animales (2 P 2:12a: «destrucción»); (c) éticamente, con un significado moral: (1) del efecto de las concupiscencias (2 P 1.4); (2) del efecto sobre sí mismos de la obra de maestros falsos e inmorales (2 P 2:12: «destrucción», y v. 19: «corrupción»).

Nota: No hay nada en ninguna de estas palabras que sugiera aniquilación.

2. diafthora (diafqorav), forma intensificada del Nº 1; corrupción total, y que en el NT se refiere a la descomposición física. Se usa en seis ocasiones, cinco de las cuales se refieren, negativamente, al cuerpo del Santo de Dios, después de su muerte, cuyo cuerpo, en razón de su absoluta santidad, no podía ver corrupción (Hch 2.27,31; 13.24,35,37); una vez se usa de un cuerpo humano, el de David, que, en contraste, sí vio corrupción (Hch 13.36).

C. Adjetivo

1. fthartos (fqartov"), corruptible, relacionado con A, Nº 4. Se usa: (a) del hombre como ser mortal, susceptible de corrupción, en contraste con Dios (Ro 1.23); (b) del cuerpo del hombre como condenado a muerte (1 Co 15.53,54); (c) de una corona de premio en los juegos griegos (1 Co 9.25); (d) de la plata y del oro, como especímenes de las cosas corruptibles (1 P 1.18); (e) de la simiente natural (1 P 1.23).

2. sapros (saprov"), corrupto. Se traduce «corrompida» en Ef 4.29.

Nota: Trench, Synonyms, contrasta este término con amarantos y amarantinos, inmarcesible, incorruptible (1 P 1.4; 5.4). Sin embargo, se trata de términos distintos (véanse INMARCESIBLE e INCORRUPTIBLE), y no son estrictamente sinónimos, aunque se usen en la misma descripción de la herencia celestial.

Creación

1. genesis (gevnesi") denota origen, linaje, o nacimiento, y se usa como «creación» en la frase en Stg 3.6: «la rueda de la creación». Hay quienes consideran que aquí se trata del curso del nacimiento o de la creación, o del curso de la naturaleza humana conforme al propósito original de parte de Dios; mayor, en su comentario acerca de la epístola de Santiago, considera que trocos es aquí la rueda «que tomando fuego desde su eje encendido, se compara al mal que se extiende progresivamente, y que es provocado por la lengua», y muestra que «el significado totalmente desarrollado» de génesis denota «el cambio incesante de la vida … la esfera de esta vida terrena, significando todo lo que se contiene en nuestra vida». El significado, entonces, parecería ser el de toda la esfera de las actividades y de la vida humana. Moulton y Milligan lo ilustran en este sentido de los papiros.

2. ktisis (ktivsi"), primariamente el acto de crear, o el acto creativo en proceso. Tiene este significado en Ro 1.20 y Gl 6.15. Al igual que la palabra castellana «creación», significa también el producto del acto creador, la criatura o cosa creada, como en Mc 6.15; Ro 1.25; 8.19; Col 1.15; Heb 9.11. En Mc 16.15 y Col 1.23 su significado tiene referencia a la humanidad en general. En cuanto a su utilización en Gl 6.15 la referencia es, evidentemente, «al acto creador de Dios, por el cual una persona es introducida a la bendición de la salvación, en contraste a la circuncisión hecha con manos humanas, y que los judaizantes afirmaban necesaria a este fin». (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, pp. 339).

 

Creador

ktistes (ktivsth"), entre los griegos, el fundador de una ciudad, etc. En las Escrituras denota al Creador (1 P 4.19; cf. Ro 1.20).

Nota: El verbo ktizo se traduce como «Creador» en Ro 1.25, del artículo con el participio aoristo del verbo.

 

Crear

ktizo (ktivzw), utilizado entre los griegos para denotar la fundación de un lugar, de una ciudad o colonia, significa, en las Escrituras, crear, siempre del acto de Dios, ya sea: (a) en la creación natural (Mc 13.19; Ro 1.25, donde el título «el Creador» se traduce del artículo con el participio aoristo del verbo; 1 Co 11.9; Ef 3.9; Col 1.16; 1 Ti 4.3; Ap 4.11; 10.6); o (b) en la creación espiritual (Ef 10.15; 4.24; Col 3.10).

Nota: (1) Ktisis, se traduce como «crear» en Ro 8.39: «cosa creada». (2) Ktisma, se traduce «lo creado» en Ap 5.13.

Creyente

pistos (pistov") significa: (a) en el sentido activo, creyente, confiado; (b) en el sentido pasivo, fiable, fiel, de confianza. Se traduce «creyente» en Jn 20.27; Hch 16.1; 2 Co 6.15; Gl 3.9; 1 Ti 4.3; v. 10: «los que creen»; v. 12: «creyentes»; 5.16: «creyente»; 6.2; «creyente», dos veces; Tit 1.6: «creyentes»

Notas: (1) el nombre negativo apistia se halla bajo; (2) el adjetivo negativo apistos se traduce como «no ser creyente» en 1 Co 7.12,13; (3) el verbo pisteuo se traduce como «creyentes» en Ro 4.11, lit., «los que creen».

 

Criada, Criado

1. pais (pai`"), niño o niña. Denota a una muchacha o doncella en Lc 8.51. Se usa también de siervo y criado. Como «criado» se traduce en Mt 8.6,8,13; 14.2; Lc 12.45; véase bajo NIÑA/NIÑO, SIERVO, etc.

2. paidiske (paidivskh), diminutivo del Nº 1. Se traduce «criada» o «criadas» en Mt 26.69; Mc 14.66,69; Lc 12.45; 22.56; Jn 18.17; tanto la rv como la rvr coinciden en estos pasajes; en Hch 12.13 y 16.16: «muchacha»; y «esclava» en Gl 4.22,23,30,31; la rv traduce estos cuatro últimos casos como «sierva».

3. oiketes (oijkevth"), siervo o criado doméstico (oikeo, morar; oikos, una casa), se traduce «siervo», Lc 16.13, y «criado/s» en Hch 10.7; Ro 14.4 (rv: «siervo»); y 1 P 2.18 (rv: «siervos»).

Crisólito

crusolithos (crusovliqo"), lit., piedra de oro (crusos, oro; lithos, piedra). Es el nombre de una piedra preciosa de un color de oro, que ahora recibe el nombre de topacio (Ap 21.20), y así es traducido en la vm.

Cristal

A. Nombre

krustalos (kruvstallo"), (de kruos, hielo), de ahí cualquier cosa congelada y transparente. Denota cristal, un tipo de piedra preciosa (Ap 4.6; 22.1). El cristal de roca es cuarzo puro; cristaliza en prismas hexagonales, cada uno de ellos con un ápice piramidal.

B. Verbo

krustalizo (krustallivzw), ser de brillo cristalino y transparencia, brillar como cristal. Se halla en Ap 21:11, donde se usa de Cristo como el «dador de luz» (foster) de la ciudad celestial (no fos, luz). Posiblemente el verbo tiene aquí sentido transitivo, transformar en resplandor cristalino, del efecto de Cristo sobre sus santos.

 

Cristiano

cristianos (cristianov"), cristiano, palabra formada siguiendo el estilo romano, significando un seguidor de Jesús. Los gentiles la aplicaron por primera vez a los tales, y se halla en Hch 11.26; 26.28; 1 P 4.16.

Aunque la expresión traducida «se les llamó» en Hch 11.26 (véase bajo LLAMAR) se podría usar en el original indistintamente de un nombre adoptado por uno mismo o dado por otros, no parece que los cristianos lo adoptaran de sí mismos en la época de los apóstoles. En 1 P 4.16, el apóstol está hablando desde el punto de vista del perseguidor; cf. «como ladrón», o «como homicida». Tampoco es probable que este apelativo fuera aplicado por los judíos. Aplicado por parte de los gentiles, es indudable que había en ello una implicación de escarnio, como en la afirmación de Agripa en Hch 26.28. Tácito, que escribía a fines del primer siglo, dice, «El vulgo les llama cristianos. El autor u originador de esta denominación, Cristus, fue, en el reinado de Tiberio, ejecutado por el procurador Poncio Pilato» (Anales xv. 44). Desde el segundo siglo en adelante, el término fue aceptado por los creyentes como un título de honra.

 

Cristo

cristos (cristov"), ungido. Traduce, en la lxx, la palabra Mesías, término que se aplica a los sacerdotes que eran ungidos con el aceite sagrado, especialmente al sumo sacerdote (p.ej., Lv 4.3,5,16). Los profetas reciben el nombre de joi cristoi Teou, «los ungidos de Dios» (Sal 105.15). El rey de Israel era en ocasiones mencionado como cristos tou Kuriou, «el ungido del Señor» (1 S 2.10,35; 2 S 1.14; Sal 2.2; 18.50; Hab 3.13); el término es utilizado incluso de Ciro (Is 45.1).

El título jo Cristos, «el Cristo», no se usa de Cristo en la versión lxx de los libros inspirados del AT. En el NT la palabra se usa frecuentemente con el artículo, del Señor Jesús, como un apelativo más que como un título (p.ej., Mt 2.4; Hch 2.31); sin el artículo (Lc 2.11; 23.2; Jn 1.41). En tres ocasiones el mismo Señor aceptó expresamente este título (Mt 16.17; Mc 14.61, 62; Jn 4.26).

Se añade como apelativo al nombre propio «Jesús» (p.ej., Jn 17.3, única vez en que el Señor se denomina así a sí mismo; Hch 9.34; 1 Co 3.11; 1 Jn 5.6). Es decididamente nombre propio en muchos pasajes, tanto si aparece con el artículo (p.ej., Mt 1.17; 11.2; Ro 7.4; 9.5; 15.19; 1 Co 1.6), como si aparece sin él (Mc 9.41; Ro 6.4; 8.9,17; 1 Co 1.12; Gl 2.16). El solo título Cristos se usa en ocasiones sin el artículo para significar a aquel que por su Santo Espíritu y poder mora en los creyentes, moldeando el carácter de ellos en conformidad a su semejanza (Ro 8.10; Gl 2.20; 4.19; Ef 3.17). En cuanto al uso o a la ausencia del artículo, el título con el artículo especifica al Señor Jesús como «el Cristo»; el título sin el artículo destaca su carácter y su relación con los creyentes. También, hablando en general, cuando el título es el sujeto de la oración, tiene el artículo; cuando forma parte del predicado, el artículo no aparece.

Crucificar, Cruz

A. Verbos

1. stauroo (staurovw) significa: (a) el acto de crucificar (p.ej., Mt 20.19); (b) metafóricamente, de quitarse la carne con sus pasiones y concupiscencias, condición cumplida en el caso de aquellos que son «de Cristo Jesús» (Gl 5.24); así de la relación entre el creyente y el mundo (6.14).

2. anastauroo (ajnastaurovw) (ana, otra vez) se usa en Heb 6.6 de los apóstatas hebreos, que como cristianos meramente nominales, al volverse al judaísmo, eran por ello virtualmente culpables de volver a crucificar a Cristo.

3. sustauroo (sustaurovw), crucificar con (su-, de sun, con). Se usa: (a) de la crucifixión literal en compañía de alguien (Mt 27.44; Mc 15.32; Jn 19.32); (b) metafóricamente, de la identificación espiritual con Cristo en su muerte (Ro 6.6, y Gl 2.20).

4. prospegnumi (prosphvgnumi), fijar o atar (pros, a; pegnumi, fijar). Se usa de la crucifixión de Cristo (Hch 2.23).

B. Nombre

stauros (staurov") denota, primariamente, un palo o estaca derecha. Se clavaba en ellas a los malhechores para ejecutarlos. Tanto el nombre como el verbo stauroo, fijar sobre un palo o estaca, debieran distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de dos brazos. La forma de esta última tuvo su origen en la antigua Caldea, y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz (que tenía la forma de la mística Tau, la inicial de su nombre) en aquel país y en los países adyacentes, incluyendo Egipto. A mediados del siglo 3 d.C., las iglesias se habían apartado de ciertas doctrinas de la fe cristiana, o las habían pervertido. Con el fin de aumentar el prestigio del sistema eclesiástico apóstata, se recibió a los paganos en las iglesias aparte de la regeneración por la fe, y se les permitió mantener en gran parte sus signos y símbolos. De ahí que se adoptara la Tau o T, en su forma más frecuente, con la pieza transversal abajada, como representación de la cruz de Cristo.

En cuanto a la Qui, o X, que Constantino declaró haber visto en una visión que le condujo a ser el valedor de la fe cristiana, aquella letra era la inicial de la palabra «Cristo», y no tenía nada que ver con «la cruz» (para xulon, estaca, árbol, que se usaba para la stauros; véase bajo , Nº 2).

Este método de ejecución pasó de los fenicios a los griegos y romanos. Stauros denota: (a) la cruz, o estaca misma (p.ej., Mt 27.32); (b) la crucifixión sufrida (p.ej., 1 Co 1.17,18, donde «la palabra de la cruz» significa el evangelio; Gl 5.11, donde la crucifixión se usa metafóricamente de la renuncia al mundo, lo que caracteriza a la verdadera vida cristiana; 6.12,14; Ef 2.16; Flp 3.18).

La costumbre judicial por la cual el reo llevaba su estaca al lugar de la ejecución, fue aplicada por el Señor a aquellos sufrimientos por los cuales sus fieles seguidores iban a expresar su comunión con Él (p.ej., Mt 10.38).

Cuerpo

1. soma (sw`ma) es el cuerpo como un todo, el instrumento de la vida, tanto si es de hombre viviente (p.ej., Mt 6.22), o muerto (Mt 27.52); o en resurrección (1 Co 15.44); o de animales (Heb 13.11); de grano (1 Co 15.37,38); de las huestes celestiales (1 Co 15.40). En Ap 18.13 se traduce «hombres» (rvr77: «esclavos»). En su uso figurado se preserva la idea esencial.

En algunas ocasiones la palabra se usa, por sinecdoque, para significar al hombre completo (Mt 5.29; 6.22; Ro 12.1; Stg 3.6; Ap 18.13). En algunas ocasiones, se identifica a la persona con su cuerpo (Hch 9.37; 13.36), y esto es así incluso en el caso del Señor Jesús (Jn 19.40,42). El cuerpo no es el hombre, porque él mismo puede existir aparte de su cuerpo (2 Co 12.2,3). El cuerpo es una parte esencial del hombre, y por ello los redimidos no quedan perfeccionados hasta la resurrección (Heb 11.40). Ninguna persona estará en su estado final sin su cuerpo (Jn 5.28,29; Ap 20.13).

También se usa metafóricamente del cuerpo místico de Cristo, en referencia a la Iglesia entera (p.ej., Ef 1.23; Col 1.18,22,24); y también de la iglesia local (1 Co 12.27).

2. kolon (kw`lon) denota primeramente un miembro del cuerpo, especialmente los miembros externos y prominentes, particularmente los pies, y así, un cuerpo muerto (véanse, p.ej., la lxx, en Lv 26.30; Nm 14.29,32; Is 66.24, etc.). Esta palabra se usa en Heb 3.17, «cuerpo», citando a Nm 14.29,32.

3. cros (crwv") significa la superficie de un cuerpo, especialmente del cuerpo humano (Hch 19:12), con referencia a los paños llevados del cuerpo de Pablo a los enfermos.

4. sarx (savrx), carne, se traduce «cuerpo» en 2 Co 7.5; Gl 4.13,14; Col 2.5.

5. ptoma (ptw`ma) denota, lit., caída (relacionado con pipto, caer); de ahí, lo que ha caído, cadáver (Mt 14.12; 24.28; Mc 6.29; 15.45: «cuerpo»; y «cadáver» en Ap 11.8,9).

6. sussomos (suvsswmo"), (sun, con, y el Nº 1), es adjetivo que significa unido en el mismo cuerpo (Ef 3.6, de la iglesia).

7. skenoma (skhvnwma), tabernáculo. Aparece traducido como «cuerpo» en 2 P 1.13,14.

Culto

1. latreia (latreiva), relacionada con latreuo, significando servicio pagado. Se usa: (a) del servicio de Dios en relación con el tabernáculo (Ro 9.4; Heb 9.1; v. 6, plural «oficios del culto»); (b) del servicio racional de los creyentes al presentar sus cuerpos a Dios, un sacrificio viviente (Ro 12.1: «culto racional»; (c) de un imaginado servicio a Dios por parte de los perseguidores de los seguidores de Cristo (Jn 16.2).

2. threskeia (qrhskeiva). Se traduce «culto» en Col 2.18.

3. ethelothreskeia (o —ia) (ejqeloqrhskeiva), adoración voluntaria (ethelo, querer; threskeia, adoración). Aparece en Col 2.23, adoración voluntariamente adoptada, sea que no haya sido ordenada o que esté prohibida; no aquella que es impuesta por otra, sino la que uno afecta.

4. sebasma (sevbasma) denota un objeto de culto (relacionada con sebazomai); Hch 17.23, en 2 Ts 2.4: «lo que … es objeto de culto»; todo objeto de adoración, sea que se trate del verdadero Dios o de ídolos paganos, caerá bajo la interdicción del hombre de pecado.

Nota: El verbo latreuo, servir, dar servicio religioso, o culto, se traduce con la frase verbal «dar culto» en Ro 1.25; «rendir culto» en Hch 7.42; «practicar ese culto» en Heb 9.9; «tributar este culto» en Heb 10.2; en la rv se traduce «servir» en todos los pasajes, excepto en Heb 10.2, donde la rvr coincide.

Cumi

koum o koumi (kou`m), del hebreo y arameo qum, levantarse. Es una palabra que usó el Señor en Mc 5.41 en su expresión: «Talita cumi»; talita es un vocablo femenino arameo que significa «doncella», y koumi o koum, que sigue, se interpreta como «a ti digo, levántate». Koum es el vocablo más bien atestiguado; en el Talmud, donde aparece este imperativo «siete veces en una sola página» (Edersheim, Life and Times of Jesus the Messiah, p. 631).

 

 

Cumpleaños

genesia (genesiva), plural neutro, relacionado con genesis, linaje (de ginomai). Denota primeramente las festividades de un cumpleaños, una fiesta de cumpleaños, aunque entre los griegos se usaba también de una fiesta en conmemoración de un amigo fallecido. Se halla en Mt 14.6 y en Mc 6.21. Los hay que lo han considerado como el día de la accesión del rey, pero este significado no está confirmado en los escritos griegos.


Google
Web Busca en nuestra página
 

 

Griego

                     Letra C+

  En esta sección te presentamos las siguientes palabras griegas.

Concupiscencia
Condenar
Confesar
Confiar
Confortar 
Conocer
Consolar
Constreñir
Consumar
Contaminar
Contender
Contentar
Continencia
Contristar
Conversión
Convicción
Copa
Coraza
Corazón
Corbán
Cordero 
Corona
Corregir
Correr
Corromper
Creación
Creador
Crear
Creyente
Criada(o)
Crisólito
Cristal
Cristiano
Cristo
Crucificar
Cuerpo
Culto
Cumi
Cumpleaños

                     Nota

El griego, idioma en que se escribió el Nuevo Testamento, pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). El griego es la lengua en la que originalmente se escribió el Nuevo Testamento. Además, la primera traducción completa de las Escrituras Hebreas, conocida como la Versión de los Setenta, fue una traducción al griego. Es un lenguaje flexivo, es decir, que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces, prefijos y desinencias.

Koiné.- La época de oro de la koiné, o griego común, se extendió desde alrededor del año 300 a. C.. hasta aproximadamente 500 d. C.. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el ático. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional, con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". Tal era su extensión, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en latín, la lengua oficial, y en hebreo, sino también en griego (koiné). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20).

Las palabras griegas aqui presentadas han sido extraídas del reconocido Diccionario del Griego W. E. Vine.

                      Descargas

  Descarga el diccionario en formato...

::  Portada   ::      ::   Anterior   ::      ::   Subir    ::      ::   Siguiente    ::

Copyright © 2005 www.hermanosunidosencristo.org. All rights reserved. Un ministerio de la Iglesia Hermanos Unidos en Cristo de Burbank, CA. Estados Unidos