Concupiscencia
epithumia (ejpiqumiva),
denota un intenso deseo de cualquier tipo, especificándose
frecuentemente los varios tipos con algún adjetivo; véase en el
siguiente párrafo. Este vocablo se usa de un buen deseo en Lc
22.15; Flp 1.23, y 1 Ts 2.1 solamente. En todos los otros pasajes
tiene un sentido malo. En Ro 6.12, el requerimiento a no dejar que
reine el pecado en nuestro cuerpo mortal para obedecerle en sus
concupiscencias, se refiere a aquellos malos deseos que están
listos para expresarse en una actividad corporal. Son igualmente
las concupiscencias de la carne («deseos», rv, rvr; Gl 5.16: «deseos»,
rv: «concupiscencia»; v. 24: «deseos», rv: «concupiscencias»; Ef
2.3: «deseos», rv, rvr; 2 P 2.18: «concupiscencias», rv, rvr; 1 Jn
2.16), frase que describe las emociones del alma, la tendencia
natural hacia lo malo. Tales concupiscencias no son necesariamente
ruines e inmorales; pueden ser de carácter refinado, pero son
malas si son incoherentes con la voluntad de Dios.
Otras
descripciones además de las ya mencionadas son: «de los
pensamientos» (Ef 2.3); «malos deseos» (Col 3.5); «pasión de» (1
Ts 4.5); «necias y dañosas» (1 Ti 6.9); «juveniles» (2 Ti 2.22); «diversas»
(2 Ti 3.6); «sus propias» (2 Ti 4.3; 2 P 3.3; Jud 16); «mundanos»
(Tit 2.12); «su propia» (Stg 1.14); «que antes teníais»; «carnales»
(2.11); «de los hombres»; «de inmundicia» (2 P 2.10, vm); «de los
ojos» (1 Jn 2.16); «del mundo» (sus), v. 17; «sus malvados» (Jud
18). En Ap 18.14: «los frutos codiciados por tu alma» es, lit.,
«la concupiscencia de tu alma».
Condenar, Condenación
A. Verbos
1. kataginosko
(kataginwvskw), conocer algo en contra (kata, contra;
ginosko, conocer por experiencia), de ahí, pensar mal de,
condenar. Se dice, en Gl 2.11: «era de condenar», de la conducta
de Pedro, viéndose autocondenado como resultado de una conciencia
ejercitada e iluminada, y condenado a la vista de otros; así, se
usa también del juicio propio debido a un ejercicio de corazón (1
Jn 3.20, 21).
2. katadikazo
(katadikavzw), (kata, abajo, o en contra; dike,
justicia; véase B, Nº 5) significa ejercer derecho o ley en contra
de alguien; de ahí, pronunciar juicio, condenar (Mt 12.7, 37; Lc
6.37; Stg 5.6).
3. krino (krivnw),
distinguir, elegir, dar una opinión acerca de, juzgar. Denota en
ciertas ocasiones condenar (p.ej., Hch 13.27; Ro 2.27; Stg 5.9, en
los mss. más acreditados).
4. katakrino
(katakrivnw), forma intensificada del Nº 3. Significa dar juicio
en contra, pasar sentencia sobre; de ahí, condenar, implicando:
(a) el hecho de un crimen (p.ej., Ro 2.1; 14.23; 2 P 2.6); algunos
mss. tienen este verbo en Stg 5.9 (tr); (b) la imputación de un
crimen, como en la condenación de Cristo por parte de los judíos
(Mt 20.18; Mc 14.64). Se usa metafóricamente de condenar por medio
de un buen ejemplo (Mt 12.41,42; Lc 11.31,32; Heb 11.7).
En Ro 8.3, se
establece la condenación del pecado por parte de Dios en que
Cristo, su propio Hijo, enviado por Él para participar de la
naturaleza humana (pero sin pecado), y para venir a ser ofrenda
por el pecado, murió bajo el juicio debido a nuestro pecado.
5. memfomai
(mevmfomai), aparece en el tr en Mc 7.2, traducido «condenaban»;
en Ro 9.19 se traduce inculpar, y en Heb 8.8, con el verbo
reprender.
B. Nombres
1. krima (krivma),
denota: (a) la sentencia pronunciada, el veredicto, la condena, la
decisión resultante de una investigación (p.ej., Mc 12.40; Lc
23.40; 1 Ti 3.6; Jud 4); (b) el proceso de juicio que conduce a
una decisión (1 P 4.17: «juicio»), pasaje donde pudiera ser de
esperar el vocablo krisis (véase Nº 3 más abajo). En Lc
24.20, «a sentencia» traduce la frase eis krima, «a condena»
(esto es, al pronunciamiento de la sentencia de condenación). Para
la traducción «juicio», véase por ejemplo Mt 7.2; Ro 11.33; 1 Co
11.34. En estos se tiene que distinguir: (a) el proceso que lleva
a una decisión y (b) el pronunciamiento de la decisión, el
veredicto. En 1 Co 6.7 la palabra significa un asunto para juicio,
un pleito.
2. katakrima
(katavkrima), cf. con A, Nº 4, es la sentencia pronunciada, la
condena con una sugerencia del castigo que sigue; se halla en Ro
5.16,18; 8.1.
3. krisis (krivsi"),
denota el proceso de investigación, el acto de distinguir y de
separar, a distinción de krima, véase el Nº l; de ahí,
juicio, sentencia sobre una persona o cosa; tiene una variedad de
significados, como el de autoridad judicial (Jn 5.22,27); justicia
(Hch 8.33; Stg 2.13); un tribunal (Mt 5.21,22); un juicio (Jn
5.24; 2 P 2.4; 2 P 2.11; Jud 9); por metonimia, la norma sobre la
que se juzga, un trato justo (Mt 12.18,20; 23.23; Lc 11.42); el
juicio divino ejecutado (2 Ts 1.5; Ap 16.7); (b) algunas veces
tiene el significado «condenación», y es virtualmente equivalente
a krima (a); véase Mt 23.33; Jn 3.19; Stg 5.12: jupo
krisin, «en condenación», lit., «bajo condenación».
Nota: En Jn
9.39: «Para juicio (krima) he venido yo a este mundo», el
significado parecería ser, «para ser juzgado» (como piedra de
toque para probar los pensamientos y el carácter de los hombres),
en contraste a 5.22: «todo juicio (krisis) dio al Hijo»; en
Lc 24.20: «le entregaron … a sentencia de muerte», la última frase
es, lit., «a un veredicto (krima) de muerte» (que ellos
mismos no podían ejecutar); en Mc 12.40: «Estos recibirán mayor
condenación» (krima), la frase significa un veredicto más
severo (contra ellos mismos).
4. katakrisis
(katakrivsi"), forma intensificada del Nº 3, denota un juicio en
contra de, condenación, con la sugerencia del proceso que lleva a
ella; p.ej.: «el ministerio de condenación» (2 Co 3.9); 7.3: «para
condenaros», más lit., «con vista a la condenación».
5. dike (dikhv),
véanse Nº 6.
6. katadike
(katadikhv), sentencia judicial, condena. Se traduce «condenación»
en Hch 25.15; algunos mss. (tr) tienen dike.
C. Adjetivos
1.
autokatakritos (aujtokatavkrito"), autocondenado (auto,
mismo; katakrino, condenar), esto es, condenarse uno mismo
al hacer uno lo que condena en los otros, se usa en Tit 3.11.
2. akatakritos
(ajkatavkrito"), traducido «sin sentencia judicial» (Hch 16.37, rv:
«sin ser condenados»); o «sin haber sido condenado» (22.25, rv:
«sin ser condenado»), significa propiamente «sin juicio», no
juzgados todavía. Sir. W. M. Ramsay señala que el apóstol, al
afirmar sus derechos, probablemente usó la frase romana re
incognita, esto es, «sin investigar nuestra causa» (The
Cities of St. Paul, p. 225).
Confesar, Confesión
A. Verbos
1. jomologeo
(oJmologevw), lit., hablar la misma cosa (jomos, mismo;
lego, hablar), asentir, estar de acuerdo. Denota bien: (a)
confesar, declarar, admitir (Jn 1.20; Hch 24.14; Heb 11.13); (b)
confesar en el sentido de admitir la propia culpa de la que se ha
sido acusado, resultado de la convicción interna (1 Jn 1.9); (c)
declarar abiertamente, hablando con libertad, siendo tal confesión
el efecto de una profunda convicción de unos hechos (Mt 7.23: «declararé»,
rv: «protestaré»; 10.32, dos veces; Lc 12.8, véase el siguiente
párrafo; Jn 9.22; 12.42; Hch 23.8: «afirman», RV: «confiesan»; Ro
10.9,10; 1 Ti 6.12: «habiendo hecho», lit., «habiendo profesado, o
confesado»; Tit 1:16: «profesan»; 1 Jn 2.23; 4.2, 3, 15; 2 Jn 7);
en las Epístolas de Juan es la necesaria antítesis al docetismo
gnóstico; también en Ap 3.5, en los mss. más acreditados los hay
que aquí tienen el Nº 2; (d) confesar con una celebración de
alabanza (Heb 13.15); (e) prometer (Mt 14.7).
En Mt 10.32 y Lc
12.8 la construcción de este verbo con en, en, seguida del
caso dativo del pronombre personal, tiene un especial significado;
esto es, confesar en nombre de otra persona, quedando determinada
la naturaleza de la confesión por el contexto; siendo lo que se
sugiere el hacer una confesión pública. Así, la afirmación «A
cualquiera, pues, que me confiese (lit., en mí, esto es, en mi
caso) delante de los hombres, yo también le (lit., en Él, esto es,
en su caso) confesaré delante de mi Padre», conlleva el
pensamiento de confesar adhesión a Cristo como el dueño y Señor de
uno, y, por otra parte, del reconocimiento, por su parte, de aquel
fiel como su adorador y siervo, su fiel seguidor; esto es
coherente con la idea original en omologeo de estar
identificado en pensamiento o lenguaje.
2. exomologeo
(ejxomologevw), (ek, fuera, intensivo, y el Nº 1, y por
ello más fuerte que el Nº 1), confesar públicamente, esto es,
libre y abiertamente. Se usa: (a) de un reconocimiento o confesión
pública de pecados (Mt 3.6; Mc 1.5; Hch 19.18; Stg 5.16); (b)
profesar o reconocer abiertamente (Mt 11.25, traducido «te alabo»,
pero indicando la idea más plena; Flp 2.11, algunos mss. lo tienen
en Ap 3.5: véase Nº 1); (c) confesar con celebración, dando
alabanza (Ro 14.11; 15.9). En Lc 10.21 se traduce «te alabo»,
siendo el verdadero sentido «reconozco con agradecimiento». En Lc
22.6 significa consentir: «se comprometió» (rv: «prometió»).
B. Nombre
omologia (oJmologiva),
relacionado con A, Nº 1. Denota confesión, por el reconocimiento
de la verdad (2 Co 9.13; 1 Ti 6.12,13; Heb 3.1; 4.14; 10.23, en la
rv, rvr, y rvr77 se traduce erróneamente como «profesión»; la vm
traduce correctamente «confesión» en 1 Ti 6.12,13; Heb 10.23).
Confiar, Confianza, Confiadamente
A. Verbos
1. tharreo
(qarjrJevw), se traduce con una u otra frase que indica la
posesión de confianza. En la rv se traduce con el verbo «confiar»
en cinco de los seis pasajes en los que aparece. En la rvr, se
traduce de las siguientes formas: 2 Co 5.6: «confiados»; v. 8: «confiamos»;
7.16: «tengo confianza»; 10.1: «soy osado»; v. 2: «usar de aquella
osadía» (rv: «que ser atrevido»); Heb 13.6: «confiadamente».
2. tharseo
(qavrsew), tener confianza, estar alentado (tharsos,
aliento, confianza). En el NT se usa solo en modo imperativo: «ten
ánimo» (Mt 9.2, 22; Hch 23.1l); «tened ánimo» (Mt 14.27; Mc 6.50);
«Ten confianza» (Mc 10.49); «confiad» (Jn 16.33); en Lc 8.48 no se
traduce en la rvr, apareciendo: «Hija, tu fe te ha salvado» (lit.,
«Ten ánimo, hija, tu fe … », tr; en la rv aparece: «Confía, hija,
tu fe te ha salvado»). En la rv se traduce siempre con el verbo «confiar»,
excepto en Mc 6.50, en donde consta como «alentaos».
3. paratithemi
(parativqhmi). Se traduce «confiar» en Lc 12.48, de confiar algo a
la responsabilidad de alguien, y con este sentido, traducido «encargar».
En 1 Ti 1.18: «encargo»; 2 Ti 2.2: «encarga»; en 1 P 4.19: «encomienden».
4. peitho (peivqw),
intransitivamente, en el activo perfecto y pluscuamperfecto, tener
confianza, confiar. Se traduce con el verbo confiar en Mt 27.43;
Mc 10.24; Lc 18.9; Ro 2:19; 14:14; 2 Co 1.9; 2.3; Gl 5.10; Flp
1.25; 3.4; Flm 21; Heb 2.13; 13.18); también se traduce «tener
confianza» en Flp 3.3; 2 Ts 3.4.
5. pisteuo
(pisteuvw), confiar; o, en la voz pasiva, serle encomendado. Se
traduce así en Lc 16.11; en 1 Ti 1.11 y en Tit 1.3 se traduce con
el verbo «encomendar».
Nota: El
nombre pepoithesis se traduce en Flp 3.4 como verbo, «de
qué confiar» (vha: «yo tenía confianza»).
B. Nombres
1. pepoithesis
(pepoivqhsi"), relacionado con peitho, véase A, Nº 4.
Denota persuasión, certeza, confianza, y se traduce como «confianza
(2 Co 1.15; 3.4; 8.22; Ef 3.12); como osadía) 2 Cor 10.2); y «de
qué confiar» (Flp 3.4)
2. parrhesia
(parjrJhsiva), de pas, todo; resis, hablar (véase A,
Nº 2). Denota: (a) primariamente, libertad de palabra, confianza
al hablar (Hch 4.29, 31: «denuedo», rv: «confianza»); 2 Co 3.12;
7.4: «franqueza» (rv: «confianza»); Flp 8: «libertad» (rv: «resolución»);
o de hablar sin ambigüedades, con llaneza (Jn 10.24: «abiertamente»,
rv, rvr); o sin figuras de lenguaje (Jn 16.25: «claramente»); (b)
la ausencia de temor al hablar abiertamente; de ahí confianza,
valor animado, atrevimiento, sin una relación necesaria con hablar;
la rvr tiene «confianza» en los siguientes pasajes: Flp 1.20; 1 Ti
3.13; Heb 3.6; 1 Jn 2.28; 3.21; 4.17; 5.14; (c) el comportamiento
por el que uno se destaca (Jn 7.4; 11.54), actúa abiertamente, o
busca publicidad (Col 2.15).
Notas:
(1) El verbo parrhesiazomai se traduce «con toda confianza»
en Hch 26.26.
C. Adverbios
Notas:
El adverbio «confiadamente» que aparece en la rvr es traducción:
(1) del verbo tharreo, en Heb 13.6; (2) del nombre
parrhesia, en Heb 4.16.
Confortar
1. anapauo
(ajnapauvw), dar interrupción a la labor, dar reposo, refrigerio (ana,
atrás; pauo, hacer cesar). Se traduce con el verbo
confortar en 1 Co 16.18 (rv: «recrearon»); 2 Co 7.13: «haya sido
confortado» (rv: «haya sido recreado»); Flm 7: «han sido
confortados» (rv: «han sido recreadas»); v. 20: «conforta» (rv: «recrea»).
2. anapsuco
(ajnapsuvcw), enfriar, dar comodidad (ana, atrás; psuco,
frío). Se usa en 2 Ti 1.16: «me confortó» (rv: «refrigeró»). Cf.
con anapsuxis. En los papiros se usa de descansar, y
relajarse.
3. parakaleo
(parakalevw), presenta la misma variedad de significados que
paraklesis (véase ), y se traduce con el verbo confortar en
Col 4.8 (rv: «consuele»); 2 Ts 2: 17: «conforte» (rv: «consuele»).
4. sumparakaleo
(sumparakalevw), (sun, con, y Nº 3), significa «ser
mutuamente confortados», Ro 1:12 (rv: «ser juntamente consolado
con»)
Conocer, Conocimiento,
Conocido
A. Verbos
1. ginosko
(ginwvskw), significa estar tomando en conocimiento, venir a
saber, reconocer, entender, o entender totalmente (p.ej., Mc
13.28,29; Jn 13.12; 15.18; 21.17; 2 Co 8.9; Heb 10.34; 1 Jn 2.5;
4.2,6, dos veces, 7,13; 5.2,20); en sus tiempos pretéritos
significa con frecuencia saber o conocer en el sentido de entender,
de darse cuenta, y el tiempo aoristo o puntual indica,
generalmente, determinación, precisión (Mt 13.11; Mc 7.24; Jn
7.26; en 10.38 «para que conozcáis», tiempo aoristo, «y entendáis»
tiempo presente; 19.4; Hch 1.7; 17.19; Ro 1.21; 1 Co 2.11b,14; 2
Co 2.4; Ef 3.19; 6.22; Flp 2.19; 3.10; 1 Ts 3.5; 2 Ti 2.19; Stg
2.20; 1 Jn 2.13,14 (dos veces); 3.6; 4.8; 2 Jn 1; Ap 2.24; 3.3,9).
En la voz pasiva, significa con frecuencia venir a conocer (p.ej.,
Mt 10.26; Flp 4.5). En el sentido de un entendimiento completo y
absoluto de parte de Dios, se usa del Hijo así como del Padre (p.ej.,
Lc 16.15; Jn 10.15; 1 Co 3.20). En Lc 12.46: «que no sabe».
En el NT,
ginosko indica frecuentemente una relación entre la persona
que conoce y el objeto conocido; a este respecto, lo que es
conocido es de valor e importancia para aquel que conoce, y de ahí
el establecimiento de la relación, p.ej., especialmente del
conocimiento de Dios (1 Co 8.3: «si alguno ama a Dios, es conocido
por Él»); Gl 4.9: «siendo conocidos de Dios»; aquí el conocer
sugiere aprobación y tiene el significado de «ser aprobado»; lo
mismo en 2 Ti 2.19; cf. Jn 10.14, 27; Gn 18.19; Nah 1.7; la
relación implicada puede involucrar disciplina correctora (Am
3.2). La misma idea de aprec io así como de conocimiento subyace a
las varias afirmaciones con respecto al conocimiento de Dios y su
verdad por parte de los creyentes (p.ej., Jn 8.32; 14.20,31; 17.3;
Gl 4.9a; 1 Jn 2.3, 13,14; 4.6,8,16; 5.20); tal conocimiento se
obtiene no por una mera actividad intelectual, sino por la
operación del Espíritu Santo como consecuencia de haber recibido a
Cristo. Ni tampoco está este conocimiento marcado por su finalidad
(véase, p.ej., 2 P 3.18; Os 6.3).
Este verbo se usa
para expresar el pensamiento de relación o unión, como entre
hombre y mujer (Mt 1.25; Lc 1.34).
2. oida (oi[da),
de la misma razón que eidon, véase, es un tiempo perfecto
con un significado presente. Significa, primariamente, haber visto
o percibido; de ahí, conocer, tener conocimiento de, ya bien
absolutamente, como en el caso del conocimiento divino (p.ej., Mt
6.8,32; Jn 6.6,64; 8.14; 11.42; 13.11; 18.4; 2 Co 11.31; 2 P 2.9;
Ap 2.2,9,13,19; 3.1,8,15); o en el caso de conocimiento humano,
conocer por observación (p.ej., 1 Ts 1.4,5; 2.1; 2 Ts 3.7).
Las diferencias
entre ginosko (Nº l) y oida exigen consideración:
(a) ginosk sugiere frecuentemente origen o progreso en
conocimiento, en tanto que oida sugiere plenitud de
conocimiento (p.ej., Jn 8.55: «vosotros no le conocéis»,
ginosko), esto es, empezado a conocer, «pero yo le conozco»,
oida; esto es, «le conozco perfectamente»; 13.7: «no lo
comprendes ahora», esto es, Pedro no percibía, oida, aún su
significado, «mas lo entenderás», esto es, «vendrás a conocer,
ginosko, después»; 14.7: «Si me conociéseis», ginosko,
esto es, «hubierais venido a conocerme de una manera precisa», «también
a mi Padre conoceríais», oida, esto es, hubierais tenido
percepción de Él»; «desde ahora le conocéis», ginosko, esto
es, habiendo venido inconscientemente al Padre, como aquel que
estaba en Él, ellos estarían ahora conscientemente en la
experiencia constante y progresiva de conocerle a Él; en Mc 4.13:
«¿No sabéis, oida, esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis,
ginosko, todas las parábolas?», esto es, «¿no entendéis esta
parábola? ¿Cómo vendréis a percibir todas?», siendo la intimación
que la primera parábola es la principal y la clave de las demás;
(b) en tanto que ginosko implica frecuentemente una
relación activa entre el que conoce y la persona o cosa conocida (véase
Nº 1), oida expresa el hecho de que el objeto ha venido
simplemente a estar dentro del campo de las percepciones del que
conoce; así en Mt 7.23: «nunca os conocí», ginosko sugiere,
«nunca he estado en una relación de aprobación hacia vosotros», en
tanto que 25.12: «no os conozco», oida, sugiere «no tenéis
relación alguna conmigo».
3. epiginosko
(ejpiginwvskw), denota: (a) observar, percibir plenamente, fijarse
atentamente, discernir, reconocer (epi, sobre, y Nº l).
Sugiere por lo general un reconocimiento directivo, más especial
del objeto conocido que el Nº l; puede también sugerir un
conocimiento avanzado o un aprecio especial; así, en Ro 1.32: «habiendo
entendido el juicio de Dios», epiginosko, significa «sabiendo
perfectamente», en tanto que en el v. 21, «habiendo conocido a
Dios», ginosko, sugiere que no podían evitar la percepción.
Algunas veces epiginosko implica una participación especial
en el objeto conocido, y da un mayor peso a lo que se afirma; así
en Jn 8.32: «y conoceréis la verdad», se usa ginosko; en
tanto que en 1 Ti 4.3: «los creyentes y los que han conocido la
verdad», epiginosko pone el acento en la participación en
la verdad. Cf. la afirmación más intensa en Col 1.6 (epiginosko)
con la de 2 Co 8.9 (ginosko), y los dos verbos en 1 Co
13.12: «ahora conozco en parte, ginosko; pero entonces
conoceré, epiginosko, como fui conocido, epiginosko»;
un conocimiento «que une perfectamente al sujeto con el objeto»;
(b) descubrir, cerciorarse, determinar (p.ej., Lc 7.37; 23.7; Hch
9.30; 19.34; 22.29; 28.1); en Hch 24.11 los mss. más acreditados
tienen este verbo en lugar del Nº l; de ahí la traducción en la
rvr: «cerciorarte». J. Armitage Robinson (sobre Efesios) señala
que epignosis es «un conocimiento dirigido hacia un objeto
particular, percibiendo, discerniendo», en tanto que gnosis
es conocimiento en abstracto.
4. proginosko
(proginwvskw), conocer de antemano. Se usa: (a) del previo
conocimiento divino de los creyentes (Ro 8.29); de Israel (11.2);
de Cristo como el Cordero de Dios (1 P 1.20: «ya destinado»,
rvr77: «ya provisto»); (b) de un conocimiento previo humano, de
una persona (Hch 26.5: «saben», rv: «tienen ya conocido»); de
hechos (2 P 3.17: «sabiéndolo de antemano», rv: «estáis
amonestados»).
5. epistamai
(ejpivstamai), conocer, saber, entender; probablemente voz media
arcaica de efistemi, establecer sobre. Se usa en Mc 14.68:
«sé», que sigue a oida, no le conozco; con mayor frecuencia
en Hch (Hch 10.18; 15.7; 18.25; 19.15,25; 20.18; 22.19; 24.10;
26.26) y otros pasajes (1 Ti 6.4; Heb 11.8; Stg 4.14; Jud 10). En
la mayor parte de los casos se traduce con el verbo «saber»; con
el verbo «conocer» se traduce en Hch 18.25 y Jud 10.
6. agnoeo (ajgnoevw),
no conocer, sin conocer, ignorar.
7. gnorizo
(gnwrivzw), significa: (a) venir a saber, descubrir, conocer (Flp
1.22: «no sé», esto es, lit., «no vengo en saber»); (b) dar a
conocer, bien: (1) comunicando cosas antes desconocidas (Lc
2:15,17; en el último pasaje algunos mss. tienen el verbo
diagnorizo, de ahí la traducción «hicieron notorio» de la rv;
Jn 15.15: «he dado a conocer»; 17.26; Hch 2.28; 7.13a, véase Nº 8;
Ro 9.22,23; 16.26, voz pasiva; 2 Co 8.1: «os hacemos saber»; Ef
1.9; 3.3,5,10, estos tres en voz pasiva; 6.19,21; Col 1.27: «dar a
conocer»; 4.7,9: «harán saber»; 2 P 1.16: «os hemos dado a conocer»;
o (2) reafirmando cosas ya sabidas (1 Co 12.3: «os hago saber»; el
apóstol les reafirma lo que ellos ya sabían); 15.1: del evangelio;
Gl 1.11, les recuerda lo que bien sabían, la base de su afirmación
de apostolado; Flp 4.6. voz pasiva, de peticiones a Dios.
8. anagnorizo
(ajnagnwrivzw), se halla en algunos mss. (tr) en Hch 7.13 en lugar
del Nº 7.
9. diaginosko
(diaginwvskw), además de su significado de indagar cuidadosamente
(Hch 23.15), también se usa de resolver, de controversias (Hch
19.39: «acabaré de conocer», rv, rvr; rvr77: «decidiré»).
10. exegemai
(ejxhgevomai), lit., conducir afuera. Significa dar a conocer,
contar, declarar (Lc 24.35: «contaban»; Hch 10.8: «después de
haberles contado»; 15.12: «contaban»; v. 14: «ha contado»; 21:19:
«contó»). En Jn 1:18, en la oración «Él le ha dado a conocer» (rv:
«Él le declaró»), se usa el otro significado de este verbo:
desarrollar en enseñanza, declarar dando a conocer.
11. laleo (lalevw),
hablar. Se traduce «dar a conocer» en Col 4.3 (rv, vm: «hablar»;
la rvr77 sigue aquí a la rvr).
Notas:
(1) Gnostes, uno que conoce (relacionado con ginosko,
conocer; véase Nº l), denota a uno que es experto, un conocedor (Hch
26.3), y se traduce «tú conoces», lit., «siendo conocedor». Cf.
con gnostos, conocido; nota siguiente. (2) Gnostos
se traduce con el verbo «conocer» en Hch 15:18: «que hace conocer»;
lit., «que hace estas cosas, conocidas desde tiempos antiguos».
Véase C, Nº 1. (3) Kardiognostes significa un conocedor de
corazones (kardia, corazón, y ginosko, conocer). Se
traduce «que conoces los corazones» (Hch 1.24), y «que conoce los
corazones» (Hch 15.8), referido en ambos casos a Dios.
B. Nombres
1. gnosis (gnwvsi"),
primariamente buscar saber, búsqueda, investigación (relacionado
con A, Nº l). En el NT denota conocimiento, especialmente de la
verdad espiritual. Se usa: (a) en sentido absoluto (Lc 11.52; Ro
2.20; 15.14; 1 Co 1.5; 8.1, dos veces, 7,10,11; 13.2,8; 14.6; 2 Co
6.6; 8.7; 11.6; Ef 3.19; Col 2.3; 1 P 3.7; 2 P 1.5,6); (b) con un
objeto, con respecto: (1) a Dios (2 Co 2.14; 10.5); (2) la gloria
de Dios (2 Co 4.6); (3) a Cristo Jesús (Flp 3.8; 2 P 3.18); (4)
salvación (Lc 1.77); (c) subjetivamente, del conocimiento de Dios
(Ro 11.33); de la palabra de conocimiento (1 Co 12.8); de la
falsamente llamada ciencia (1 Ti 6.20).
2. epignosi
(ejpignwvsi"), relacionado con A, Nº 3, denota un conocimiento
total, discernimiento, reconocimiento. Es forma intensificada del
Nº 1, expresando un conocimiento más pleno, o un conocimiento
pleno, una mayor participación por parte del conocedor en el
objeto conocido, influenciándole más poderosamente. No se halla en
los Evangelios ni en los Hechos. Pablo lo usa 15 veces (16 si se
incluye Heb 10.26) de las 20 veces que aparece en el NT; Pedro lo
usa 4 veces, todas ellas en su segunda epístola. Contrastar Ro
1.28 (epignosis) con el verbo simple en el v. 21. «En las
cuatro epístolas del primer cautiverio en Roma constituye un
componente de la oración introductoria por el biene star de sus
destinatarios (Flp 1.9; Ef 1.17; Col 1.9; Flm 6)» (Lightfoot).
Se utiliza con
referencia a Dios en Ro 1.28; 10.2; Ef 1.17; Col 1.10; 2 P 1.3;
Dios y Cristo (2 P 1.2); Cristo (Ef 4.13; 2 P 1.8; 2.20); la
voluntad del Señor (Col 1.9); toda cosa buena (Flm 6); la verdad
(1 Ti 2.4; 2 Ti 2.25; 3.7; Tit 1.1); el misterio de Dios (Col 2.2:
«a fin de conocer el misterio», lit., «a un pleno conocimiento»).
Se usa sin mención de un objeto en Flp 1.9; Col 3.10: «renovando
hasta el conocimiento pleno».
3. agnosia
(ajgnwvsia), negativo del Nº 1, no conocimiento.
4. aisthesis
(ai[sqhsi"), percepción, discernimiento. Se traduce «conocimiento»
en Flp 1.9 (rvr77: «discernimiento»).
5. diagnosis
(diavgnwsi"), cf. la transliteración castellana «diagnosis».
Denota principalmente discriminación (dia, aparte;
ginosko, conocer); de ahí, una decisión judicial, que es su
significado en Hch 25.21: «para el conocimiento de Augusto»
(rvr77: «para la decisión del Augusto»).
C. Adjetivos
1. gnostos
(gnwvsto") forma tardía de gnotos (de A, Nº 1; cf. con el
término castellano «ignoto», desconocido). Significa con mucha
frecuencia «conocido»; se usa en diez ocasiones en el libro de los
Hechos, traducido varias veces «notorio»; dos veces en el
Evangelio de Juan (18.15,16; Lc 2.44 y 23.49), donde denota
personas conocidas; finalmente, en Ro 1.19: «lo que de Dios se
conoce», lit., lo conocible de Dios», refiriéndose al universo
físico, en la creación del cual Dios se ha hecho conocer; esto es,
por el ejercicio de las facultades naturales del hombre, sin
revelaciones sobrenaturales como las dadas a Israel.
2. agnostos
(ajgnwvsto"), «desconocido», negación del Nº 1. Se halla en Hch
17.23.
Consolar, Consolación,
Consolador
A. Verbos
1. parakaleo
(parakalevw), tiene la misma variedad de significados que el
nombre correspondiente, B, Nº 1 (p.ej., Mt 2.18; 1 Ts 3.7; 4.18: «alentaos»).
Se traduce con el verbo consolar en Mt 2.18; 5.4; Lc 16.25; Hch
15.32; 16.40; 20.12; 2 Co 1.4, dos veces; v. 6; 2.7; 7.6,7,13;
13.11; Ef 6.22; Col 2.2; 1 Ts 3.7.
2.
paramutheomai (paramuqevomai), relacionado con el nombre en B,
Nº 2, aliviar, consolar, alentar. Se traduce en Jn 11.19: «consolarlas»;
v. 31: «consolaban»; 1 Ts 2.12: «consolábamos»; 5.14: «que
alentéis».
B. Nombres
1. paraklesis
(paraklh`si"), significa llamamiento a lado de uno (para,
al lado; kaleo, llamar); de ahí, ya bien exhortación,
consuelo, ruego (p.ej., Lc 2.25, aquí «esperaba la consolación de
Israel» es equivalente a esperar la venida del Mesías; 6.24; Hch
9.31; Ro 15.4,5; 1 Co 14.3: «exhortación»; 2 Co 1.3,4,5,6,7;
7.4,13; Flp 2.1; 2 Ts 2.16; Flm 7; Heb 6.18).
2. paramuthia
(paramuqiva), primariamente hablar cerca a cualquiera (para,
cerca; muthos, habla); denota por ello consolación, de una
manera más entrañable aún que el Nº 1 (1 Co 14.3).
3. parakletos
(paravklhto"), lit., llamado al lado de uno, en ayuda de uno, es
principalmente un adjetivo verbal, y sugiere la capacidad o
adaptabilidad para prestar ayuda. Se usaba en las cortes de
justicia para denotar a un asistente legal, un defensor, un
abogado; de ahí, generalmente, el que aboga por la causa de otro,
un intercesor, abogado, como en 1 Jn 2.1, del Señor Jesús. En su
sentido más amplio, significa uno que socorre, que consuela.
Cristo fue esto para sus discípulos, por la implicación de sus
palabras «otro (allos, otro de la misma clase, no
jeteros, diferente) Consolador», al hablar el Espíritu Santo (Jn
14.16). En 14.26; 15.26; 16.7 le llama «el Consolador». «Consolador»
se corresponde con el nombre «Menahem», que dan los hebreos
al Mesías.
Nota: El
verbo parakaleo
se traduce como consolación en Mt 5.4: «recibirán
consolación».
Constreñir
suneco (sunevcw),
mantener junto o unido, confinar, asegurar, apretar (sun,
con, o juntamente; eco, tener o sostener), constreñir. Se
dice: (a) del efecto de la palabra del Señor sobre Pablo (Hch
18.5), estaba entregado por entero «a la predicación de la Palabra»
(rv, estaba constreñido»; vm: «completamente ocupado»); del efecto
del amor de Cristo (2 Co 5.14: «el amor de Cristo nos constriñe»,
rv, rvr; rvr77 y vm: «nos apremia»); (b) de ser afligido por
enfermedades (Mt 4.24: «afligidos»; Lc 4.38: «tenía una gran
fiebre», es, lit., «estaba tomada», rvr77: «aquejada»; Hch 28.8: «enfermo»);
con temor (Lc 8.37: «tenían gran temor», rvr77: «estaban
sobrecogidos»); (c) de apretar a una perso na (Lc 8.45: «aprieta»,
rvr77: «están apretando»); de estar angustiado (Lc 12.50: «me
angustio»); estar puesto en estrecho entre dos alternativas (Flp
1.23, rvr77: «me siento apremiado»); de asediar una ciudad (Lc
19.43: «por todas partes te estrecharán», rv: «te pondrán en
estrecho»); de tener a una persona bien sujeta, como hicieron los
hombres que prendieron al Señor Jesús, después de haberlo llevado
a la casa del sumo sacerdote (Lc 22.63: «custodiaban», rv: «tenían»;
rvr77: «tenían preso»); (d) de taparse los oídos en un esfuerzo de
no oír (Hch 7.57). Lucas usa esta palabra nueve veces de las doce
en que aparece en el NT.
Consumar, Consumacion,
Consumador
A. Verbo
teleo (televw),
acabar, llevar a su fin (telos, fin). Significa con
frecuencia no meramente acabar una cosa, sino llevarla a su
plenitud. Se traduce con el verbo consumar en Jn 19.28, donde se
halla en el original en tiempo presente, lo mismo que en el v. 30:
«Consumado es»; como dice Stier: «esta palabra estaba en su
corazón antes de pronunciarla»; se traduce también con este verbo
en Ap 10.7 y en 15.1.
B. Nombre
sunteleia (suntevleia),
traducida fin en cinco de las seis veces en que aparece en la rvr,
significa un llevar a la consumación las varias partes de un
esquema. En Mt 13.39,40,49; 24.3; 28.20, la traducción «el fin del
siglo» o «fin del mundo» (texto de la rv, rvr, rvr77) es
conducente a error; la vm traduce correctamente esta palabra en
todos los pasajes en que aparece (Mt 13.39,40,49; 24.3; 28.20; y
Heb 9.26: «consumación». Esta palabra no denota un final, sino la
conducción de los eventos al punto culminante señalado. Aion
no es el mundo, sino un período, época o era en la que tienen
lugar eventos. En Heb 9.26: «la consumación de los siglos» se
refiere a la convergencia de todas las varias épocas señaladas por
los consejos divinos, a cuya culminación Cristo se manifestó, esto
es, en su encarnación, «por el sacrificio de sí mismo para quitar
de en medio el pecado».
C. Adjetivo
teleiotes (teleiwthv"),
se traduce en Heb 12.2 como «consumador» (rv, rvr, rvr77, vm).
Nota:
El verbo apoteleo [apo, de (partitivo), y teleo,
véase A], se traduce en Stg 1.15: «siendo consumado» (vm: «ha
llegado a su colmo»; rv: «siendo cumplido»; la rvr77 coincide aquí
con la rvr); da la idea de llevar a la madurez, de venir a ser
totalmente desarrollado; y se dice aquí del pleno desarrollo del
pecado.
Contaminar, Contaminación
A. Verbos
1. koinoo (koinovw),
denota: (a) hacer común, por ello, en un sentido ceremonial,
profanar, hacer inmundo, contaminar (Mt 15.11,18,20; Mc
7:15,18,20,23, en todos ellos traducidos con el verbo contaminar;
Hch 21.28: «ha profanado», rv: «ha contaminado»; Heb 9.13, «inmundos»,
rv, rvr); (b) considerar inmundo, o contaminado (Hch 10:15; 11.9:
«no lo llames tú común»). En Ap 21.27 algunos mss. tienen este
verbo, lit., «que contamina» (tr); los más acreditados tienen el
adjetivo, koinos, «inmundo».
2. miaino (miaivnw),
primariamente, manchar, teñir con otro color, como al teñir vidrio,
y de ahí manchar, ensuciar, contaminar. Se usa: (a) de
contaminación ceremonial (Jn 18.28); lo mismo en la lxx en Lv
22.5, 8; Nm 19.13, etc.; (b) de corrupción moral (Tit 1:15, dos
veces: «corrompidos» y «están corrompidas»; mente y conciencia; la
rv traduce «contaminados» y «están contaminadas»; Heb 12.15: «sean
contaminados»); de contaminación moral y física (Jud 8: «mancillan»,
rv: «amancillan»).
3. moluno (moluvnw),
denota propiamente embadurnar, como con barro o suciedad, ensuciar.
Se usa en sentido figurado, de una conciencia contaminada por el
pecado (1 Co 8.7); de creyentes que se han guardado de
contaminación (Ap 3.4: «sus vestiduras»), y de los que no se han
contaminado con adulterio ni con fornicación (Ap 14.4).
Nota: La
diferencia entre miaino y moluno es que el último
término no se usa en sentido ceremonial o ritual, en tanto que
miaino sí (Trench, Synonyms, xxxi).
4. spiloo (spilovw,
4695), hacer una mancha, y por ello contaminar, se usa en Stg 3.6
de los efectos contaminantes del mal uso de la lengua; en Jud 23:
«contaminada».
Nota: Cf.
spilos, mancha, tara moral (Ef 5.27: «mancha»; 2 P 2.13: «inmundicias»);
aspilos, sin contaminación, sin mácula, sin mancha (1 Ti
6.14; Stg 1.27; 1 P 1.19; 2 P 3.14); spilas (Jud 12: «rocas
escondidas», Versión Revisada Inglesa; rv, rvr, rvr77, vm, dan «manchas»;
significado posterior, equivalente a spilos).
B. Nombres
1. miasma (mivasma),
de donde procede la palabra castellana de igual pronunciación.
Denota contaminación (relacionada con A, Nº 2), y se halla en 2 P
2.20: «contaminaciones», los vicios de los impíos que contaminan a
la persona en sus relaciones con el mundo.
2. molusmos
(molusmov"), denota contaminación, en
el sentido de una acción mediante la cual algo quede contaminado
(2 Co 7.1).
3. alisgema
(ajlivsghma), relacionado con un verbo tardío, alisegeo,
contaminar, denota contaminación (Hch 15.20: «que se aparten de
las contaminaciones de los ídolos», esto es, todas las
asociaciones contaminantes relacionadas con la idolatría,
incluyendo alimentos procedentes de sacrificios ofrecidos a los
ídolos).
4. aspilos
(a[spilo"), no manchado (a, negativo, y spilos,
véase A, Nº 4, Nota). Se usa de un cordero (1 P 1.19: «sin
contaminación»); metafóricamente, de guardar un mandamiento sin
alteración, y de cumplirlo (1 Ti 6.14: «sin mácula»); del creyente
con respecto al mundo (Stg 1.27: «sin mancha», rv: «sin mácula»),
y libre de toda mancha a la vista de Dios.
Contender, Contención,
Contencioso
A. Verbos
1. macomai
(mavcomai), luchar, reñir, contender. Se traduce contender en Jn
6.52: «contendían»; 2 Ti 2.24: «ser contencioso» (rv: «ser
litigioso»); en Hch 7.26: «que reñían» (rv: «riñendo»), y en Stg
4.2: «combatís».
2. diamacomai
(diamavcomai), luchar en contra. Se usa
de contender en discusión (Hch 23.9: «contendían»).
3. logomaqueo
(logomacevw), contender sobre palabras. Se usa en 2 Ti 2.14.
4. erizo (ejrivzw),
contender (de eris, lucha). Se usa en Mt 12.19.
5. dialegomai
(dialevgomai), relacionado con dialogismos, que denota en
primer lugar un razonamiento interno, una opinión (dia, a
través, que sugiere separación; logismos, razon amiento).
Se usa primeramente de pensar cosas diferentes dentro de sí mismo,
ponderar; después, con otras personas, conversar, discutir,
disputar. Se traduce «contendía» en Jud 9. Véase DISCUTIR, etc.
6. epagonizomai
(ejpagwnivzomai) significa contender acerca de una cosa, como
combatiente (epi, sobre o acerca de, intensivo; agon,
contención, combate), contender intensamente (Jud 3). La palabra «ardientemente»
en la traducción se añade para dar el sentido intensivo de la
preposición.
B. Nombres
1. eris (e[ri"),
contención, pleito, especialmente rivalidad, riña, como en la
iglesia en Corinto, «contiendas» (1 Co 1.11; 3.3; 2 Co 12.20; Ro
1.29; 13.13); Gl 5.20: «pleitos»; Flp 1.15: «contienda»; 1 Ti 6.4:
«pleitos»; Tit 3.9: «contenciones».
2. erithia
(o —eia) (ejriqiva) denota ambición, buscar uno lo propio,
rivalidad, siendo la voluntariosidad una idea subyacente a la
palabra; por ello, denota formación de partidos. Se deriva, no de
eris, lucha, sino de erithos, asalariado; de ahí el
significado de tratar de conseguir seguidores, «divisiones»; se
traduce en la vm como «facciones». No es improbable que el
significado aquí sea el de rivalidades, o de mezquinas ambiciones,
todas las otras palabras en la lista expresan ideas abstractas, y
no facciones; Gl 5.20 (véase lo anterior); Flp 1.16: «contención»;
2.3: «contienda»; Stg 3.14, 16: «contención» (véanse los
comentarios anteriores); en Ro 2.8 se traduce como adjetivo, «contenciosos»
(lit., «los que son de contención»). El orden de los términos, «contiendas,
envidias, iras, divisiones» es el mismo en 2 Co 12.20 y Gl 5.20.
Las facciones son el fruto de los celos. Cf. el adjetivo sinónimo
jairetikos (Tit 3.10), provocador de divisiones, no
necesariamente «herético», en el sentido de sostener falsas
doctrinas.
C. Adjetivo
filoneikos
(filovneiko"), relacionado con filoneikia, deseo de
contender. Significa, lit., «amante de las contiendas», y se usa
en 1 Co 11.16: «contencioso». En la lxx, Ez 3.7, «terco».
Notas:
(1) Eritheia, se traduce como «contenciosos»
en Ro 2.8, lit., «los que son de contención». (2) Macomai,
es un verbo que se traduce con la cláusula verbal «ser contencioso»
en 2 Ti 2.24, rvr.
Contentar, Contentamiento,
Contento
A. Verbo
arkeo (ajrkevw),
significa primariamente ser suficiente, ser poseído de fuerzas
suficientes, ser fuerte, ser suficiente para una cosa; de ahí,
defender, proteger; en la voz media, estar satisfecho, contentado
con; p.ej., Lc 3.14, con el salario; 1 Ti 6.8, con alimentos y
vestido; Heb 13.5, con «lo que tenéis»; negativamente de Diótrefes
(3 Jn 10: «no contento con estas cosas»).
B. Nombre
autarkeia (aujtarkeiva),
contentamiento, satisfacción con lo que uno tiene. Se halla en 1
Ti 6.6. Para su otro significado, «suficiente» (2 Co 9.8),
C. Adjetivo
autarkes (aujtavrkh"),
tal como se halla en los escritos en los papiros, significa
suficiente en uno mismo (autos, mismo; arkeo, véanse
A), autosuficiente, adecuado, no precisando de ayuda ningu na; de
ello, contento en Flp 4.11, vm (rvr: «a contentarme»).
Continencia
enkrateuomai
(ejgkrateuvomai), (en, en; kratos, poder, fortaleza),
lit., tener poder sobre uno mismo. Se traduce «si no tienen don de
continencia»; esto es, si carecen de dominio propio, en 1 Co 7.9;
y en la frase «de todo se abstiene», en 9.25.
Contristar
lupeo (lupevw),
relacionado con lupe, véase TRISTEZA. Denota: (a) en la voz
activa, causar dolor, o tristeza, contristar (p.ej., 2 Co 2.2, dos
veces, voces activa y pasiva; v. 5, dos veces: «ha causado
tristeza», rv: «me contristó», y «me la ha causado», rv: «me
contristó»; 7.8: «contristé»; Ef 4.30: «contristéis», de
contristar al Espíritu Santo, que mora en el creyente); (b) en la
voz pasiva, ser entristecido, ser contristado, afligido (p.ej., Mt
14.9: «el rey se entristeció»; Mc 10.22: «se fue triste»; Jn
21.17: «Pedro se entristeció»; Ro 14.15: «tu hermano es
contristado»; 2 Co 2.4: «fueseis contristados»).
Conversión, Convertir
A. Nombre
epistrofe (ejpistrofhv),
relacionado con Nº 3, un giro en derredor, conversión. Se halla en
Hch 15.3. Esta palabra implica volverse de y volverse hacia;
correspondiéndose a ambos conceptos se hallan el arrepentimiento y
la fe; cf. «os convertisteis de los ídolos a Dios» (1 Ts 1.9). La
gracia divina es la causa eficiente; la agencia humana es el
efecto de respuesta.
B. Verbos
1. ginomai
(givnomai), devenir, venir a ser. Se traduce «se convertirá» en Jn
16.20, de pasar de la tristeza al gozo.
2. strefo (strevfw),
volver. Se traduce «se conviertan» en Jn 12.40; Ap 11.6: «convertir».
3. epistrefo
(ejpistrevfw), volverse, volverse hacia (epi, hacia y Nº
2). Se utiliza transitivamente, y así se traduce «convertir» (de
hacer que una persona se vuelva) en Stg 5.19, 20. En otros pasajes
en los que aparece en la voz media, se traduce «os volvéis», y
como «convertirse» en los siguientes pasajes, «se conviertan», Mt
13.15; Mc 4.12; Lc 1.16; Jn 12.40; Hch 26.18; 28.27; 2 Co 3.16;
con el imperativo «convertíos», Hch 3.19; con otras formas se
traduce en Hch 9.35: «se convirtieron»; 11.21: «se convirtió»;
14.15: «os convirtáis»; 15.19: «se convierten»; 26.20: «se
convirtiesen»; «os convertisteis» en 1 Ts 1.9.
4. metastrefo (metastrevfw)
significa, en la voz pasiva, ser vuelto (de un cambio a algo
diferente, meta) en Hch 2.20 y Stg 4.9, traducido
respectivamente «se convertirá» y «se convierta».
5. metatithemi (metativqhmi),
cambiar. Se traduce «convierten la gracia de Dios» en Jud 4.
6. metatrepo (metatrevpw) se
halla en algunos mss. en lugar del Nº 5 en Stg 4.9.
7. poieo (poievw), hacer. Se
traduce «convertir», del milagro del Señor de convertir el agua en
vino en Caná de Galilea (Jn 4.46).
Convicción
elencos (e[legco")
es un vocablo relacionado con
elenco,
se traduce «redargüir» en 2 Ti 3.16 (vm: «para reprensión»), y
como «convicción» en Heb 11.1.
Copa
fiale (fiavlh),
cf. el término castellano vial, denota un cuenco, y se traduce «copa»
en todas las ocasiones en que aparece en la rv, rvr, rvr77; solo
la vm lo traduce en todos los pasajes como «tazón/es» (Ap 5.8;
15.7; 16.1,2,3,4,8,10,12,17; 17.1; 21.9), lo cual sugiere la
rapidez con que se pueden vaciar sus contenidos. En tanto que los
sellos (cap. 6) dan una visión general de los eventos de la última
«semana» o «jebdomada» en la visión dada a Daniel (Dn
9.23-27), las «trompetas» se refieren a los juicios que, en un
período más o menos extenso, están destinados a ocurrir, de una
forma especial, aunque no exclusivamente, sobre la cristiandad
apóstata, y sobre el judaísmo apóstata. El vaciado de los tazones
se corresponde con la serie final de juicios en los que este
ejercicio de la ira de Dios queda «consumado» (Ap 15.1). Estos
juicios son introducidos por la séptima trompeta. Véase Ap 11.15 y
el orden sucesivo en el v. 18: «Y se airaron las naciones, y tu
ira ha venido»; véanse también 6.17; 14.19,20; 19.12-21.
Coraza
thorax (qwvrax),
primariamente, el tórax. Denota una coraza o coselete, consistente
en dos partes y protegiendo al cuerpo en ambos lados, desde el
cuello hasta la cintura. Se usa metafóricamente de la justicia (Ef
6.14); de la fe y del amor (1 Ts 5.8), con quizá una sugerencia de
las dos partes, frontal y dorsal, que formaba la cota de malla;
término alternativo para la palabra en el sentido del NT; aparece
también en Ap 9.9,17.
Corazón
1. kardia (kardiva),
el corazón (cf. los términos castellanos cardiaco, cardiólogo,
etc.), el principal órgano de la vida física («porque la vida de
la carne en la sangre está», Lv 17.11), ocupa el puesto más
importante en el sistema humano. Mediante una fácil transición
esta palabra vino a significar toda la actividad mental y moral
del hombre, incluyendo tanto sus elementos racionales como
emocionales. En otras palabras, se usa el corazón de manera
figurada para denotar las corrientes escondidas de la vida
personal. «La Biblia declara que la depravación humana halla su
asiento en el «corazón», debido a que el pecado es un principio
que halla su asiento en el centro de la vida interna del hombre,
contaminando por ello todo el círculo de sus acciones (Mt
15.19,20). Por otra parte, las Escrituras consideran al corazón
como la esfera de la influencia divina (Ro 2.15; Hch 15.9). El
corazón, al estar tan en el interior, contiene al «hombre interno»
(1 P 3.4); esto es, al hombre real. Representa el verdadero
carácter, pero lo esconde» (FJ. Laidlaw, en el Hastings’ Bible
Dictionary).
En cuanto a su
utilización en el NT, denota: (a) el asiento de la vida física (Hch
14.17; Stg 5.5); (b) el asiento de la naturaleza moral y de la
vida espiritual, el asiento del dolor (Jn 14:1; Ro 9.2; 2 Co
2.14); del gozo (Jn 16.22; Ef 5.19); de los deseos (Mt 5.28; 2 P
2.14); de los afectos (Lc 24.32; Hch 21.13); de las percepciones (Jn
12.40; Ef 4.18); de los pensamientos (Mt 9.4; Heb 4.12); del
entendimiento (Mt 13.15; Ro 1.21); de los poderes de raciocinio
(Mc 2.6; Lc 24.38); de la imaginación (Lc 1.51); de la conciencia
(Hch 2.37; 1 Jn 3.20); de las intenciones (Heb 4.12, cf. 1 P 4.1);
de los propósitos (Hch 11.23; 2 Co 9.7); de la voluntad (Ro 6.17;
Col 3.15); de la fe (Mc 11.23; Ro 10.10; Heb 3.12).
El corazón, en su
sentido moral en el AT, incluye las emociones, la razón, y la
voluntad.
2. splagcnon
(splavgcnon), entrañas, siempre en plural, denota propiamente los
órganos físicos de los intestinos, y se usa una vez así en Hch
1:18 (para su utilización por parte de griegos y hebreos, véase
CARIÑO). En 2 Co 6.12 se traduce «corazón», así como en Flm 7 y
20, lit., «entrañas».
3. sklerokardia
(sklhrokardiva), dureza de corazón (skleros, duro, y
kardia). Se usa en Mt 19.8; Mc 10.5; 16.14. En la lxx, Dt
10.16; Jer 4.4.
4.
kardiognostes (kardiognwvste"), uno conocedor de corazones (kardia
y ginosko, conocer). Se usa en Hch 1.24; 15.8.
Corbán
korban (korba`n)
significa: (a) ofrenda, y era un término hebreo para designar
cualquier sacrificio, tanto si era cruento como si no; (b) una
ofrenda ofrecida a Dios (Mc 7.11). Los judíos eran muy adictos a
hacer votos apresurados; un dicho de los rabinos era, «Es duro
para los padres, pero la ley es clara, hay que guardar los votos».
La lxx traduce esta palabra con doron, una ofrenda.
Cordero
1. aren (ajrhvn),
nombre cuyo caso nominativo se halla solo en la época más antigua.
Aparece en Lc 10.3. En su uso normal era sustituido por arnion
(Nº 2), del que es el equivalente.
2. arnion (ajrnivon)
es una forma diminutiva, pero no debe insistirse en la
característica diminutiva (véase Nota bajo el Nº 3). La tendencia
general en la lengua vernácula era la de usar libremente los
nombres acabados en -ion, aparte de su significado diminutivo. Lo
utiliza solo el apóstol Juan: (a) en plural, en el mandato del
Señor a Pedro (Jn 21.15), con referencia simbólica a los
convertidos recientes; (b) en otros pasajes, en singular, en
Apocalipsis, unas 28 veces, de Cristo como el Cordero de Dios,
teniendo el simbolismo referencia a su carácter y a su sacrificio
vicario, como base tanto de la redención como de la venganza
divina. Él es visto en la posición de gloria y honor soberanos (p.ej.,
7.17), que comparte en un plano de igualdad con el Padre (22.1,3),
siendo el centro de los seres angélicos y de los redimidos, y el
objeto de la adoración de ellos (p.ej., 5.6,8,12,13; 15.3), el
conductor y Pastor de sus santos (p.ej., 7.17; 14.4); la cabeza de
su desposada espiritual (p.ej., 21.9), la luminaria de la ciudad
celestial y eterna (21.23), Aquel a quien ha sido entregado todo
juicio (p.ej., 6.1,16; 13.8), el conquistador de los enemigos de
Dios y de su pueblo (17.14); el cántico que celebra el triunfo de
aquellos que «habían alcanzado la victoria sobre la bestia y su
imagen» es el cántico de Moisés, y … del Cordero (15.3). Su
sacrificio, cuya eficacia está disponible para aquellos que
aceptan la salvación que se provee mediante Él, constituye la base
de la ejecución de la ira divina para el que lo rechaza, y para el
que desafía a Dios (14.10); (c) en la descripción de la segunda «bestia»
(Ap 13:11), que se ve en la visión semejante «a un cordero»,
sugiriendo su capacidad de actuar en el papel de un falso Mesías,
usurpando el papel del verdadero. Para su utilización en la lxx,
véase Nota bajo el Nº 3.
3. amnos (ajmnov"),
cordero. Se usa figuradamente de Cristo (Jn 1.19,36), con el
artículo, señalándole como el esperado, aquel que era bien
conocido como el cumplimiento personal y la personificación de
todo lo que se había indicado en el AT, aquel mediante cuyo
sacrificio se iba a obtener liberación del juicio divino; en Hch
8.32 (de la lxx de Is 53.7) y en 1 P 1.19, la ausencia del
artículo destaca la naturaleza y el carácter de su sacrificio como
se establece en el simbolismo. La referencia es en cada caso al
cordero que Dios provee (Gn 22.8), y al cordero pascual señalado
por Dios para su sacrificio en Israel (p.ej., Ex 12.5,14,27; cf. 1
Co 5.7).
Nota:
El contraste entre arnion y amnos no recae en el
carácter diminutivo del primero en comparación con el segundo.
Como ya se ha señalado bajo el Nº 2, arnion perdió su
fuerza de diminutivo. El contraste reside en la manera en que
Cristo es presentado en los dos respectos. El uso de amnos
señala directamente al hecho, a la naturaleza, y al carácter de su
sacrificio; arnion (solo en Apocalipsis) le presenta,
ciertamente, en el terreno de su sacrificio, pero en su majestad,
dignidad, honor, autoridad y poder adquiridos.
En la lxx, se usa
arnion en el Sal 114.4,6; en Jer 11.19, con el adjetivo
akakos, inocente; en Jer 27.45: «corderos». No hay nada en
estos pasajes que sugiera un contraste entre un cordero en el
sentido general del término y su diminutivo; el contraste es entre
corderos y ovejas. En otras secciones de la lxx amnos se
usa en general alrededor de 100 veces en relación con los corderos
para el sacrificio.
Corona, Coronar
A. Nombre
stefanos (stevfano"),
primeramente, aquello que rodea, como un muro o una multitud (de
stefo, rodear). Denota: (a) la corona del vencedor, el
símbolo del triunfo en los juegos, o en algún concurso similar; de
ahí, por metonimia, recompensa o premio; (b) una prenda de honor
público por servicios distinguidos, poder militar, etc., o de gozo
nupcial, o de alegría festiva, especialmente en la aparición
pública de los reyes. Se entretejía como una guirnalda de cedro,
hiedra, perejil, laurel u oliva, o se hacía una imitación de estas
en oro. En algunos pasajes es evidente la referencia a los juegos
(1 Co 9.25; 2 Ti 4.8: «corona de justicia»); puede que también sea
así en 1 P 5.4, donde se pone en contraste el carácter
inmarcesible de la «corona de gloria» frente a las guirnaldas de
la tierra. En otros pasajes se presenta como un emblema de vida,
de gozo, de recompensa, y de gloria (Flp 4.1; 1 Ts 2.19; Stg 1.12:
«corona de vida»; Ap 2.10; 3.11; 4.4,10); de triunfo (Ap 6.2; 9.7;
12.1; 14.14).
Se usa de la
corona de espinas que los soldados entretejieron y pusieron sobre
la cabeza de Cristo (Mt 27.29; Mc 15.17; Jn 19.2,5). A primera
vista, esto podría tomarse como alternativa a diadema,
corona real, pero al considerar el carácter blasfemo de aquel
escarnio, y el material usado, es evidente que diadema
sería totalmente inapropiada, y que la única voz alternativa era
stefanos.
B. Verbo
stefanoo (stefanovw),
coronar; se ajusta en su significado a stefanos. Se usa de
la recompensa por la victoria en los juegos (2 Ti 2.5); de la
gloria y honra otorgadas por Dios al hombre con respecto a su
posición en la creación (Heb 2.7); de la gloria y de la honra
otorgadas al Señor Jesús en su exaltación (v. 9).
Corregir, Corrección
A. Verbos
1. paideuo
(paideuvw), instruir a un niño (pais). Se traduce «corrija»
en 2 Ti 2.25 (rv, rvr).
2. epidiorthoo
(ejpidiorqovw), poner en orden (epi, sobre; dia, a
través, intensivo, y orthos, recto). Se usa en Tit 1.5, en
el sentido de rectificar algo que era defectuoso, una comisión a
Tito, no a añadir a lo que el mismo apóstol había hecho, sino a
restaurar lo que había caído en desorden desde que el apóstol
había trabajado en Creta; esto queda sugerido por el epi.
B. Nombre
epanorthosis
(ejpanovrqwsi"), lit., restauración a un estado recto o correcto (epi,
a; ana, arriba, o de nuevo, y orthoo, véanse
diorthoma, en REFORMA, y de ahí corrección). Se usa de las
Escrituras en 2 Ti 3.16, refiriéndose a la mejora en la vida y en
el carácter, «para corregir» (rv, rvr, rvr77). Solo la vm le da el
sentido que le es propio de nombre.
Correr
1. treco (trevcw),
correr. Se usa: (a) literalmente (p.ej., Mt 27.48; dramon,
participio aoristo, del verbo obsoleto dramo, pero que
suple ciertas formas ausentes de treco, lit., «habiendo
corrido», «corriendo», expresivo de lo decisivo del acto); la
misma forma se usa en sentido indicativo (p.ej., Mt 28.8); en los
Evangelios se usa solo el sentido literal; en otros pasajes en 1
Co 9.24 (dos veces en la 1ª parte); Ap 9.9: «corriendo»; (b)
metafóricamente, de la ilustración de los corredores en una
carrera, ya de la velocidad, o del esfuerzo para alcanzar la meta
(Ro 9:16), indicando que la salvación no se debe al esfuerzo
humano, sino al derecho soberano de Dios a ejercer misericordia; 1
Co 9.24b,26, de la actividad perseverante en la carrera cristiana
con vista a obtener la recompensa; así en Heb 12.1; en Gl 2.2a: «para
no correr», tiempo presente continuo, refiriéndose a la actividad
del servicio especial de su misión a Jerusalén; Gl 2.2b: «haber
corrido», tiempo aoristo, expresivo del tiempo pretérito continuo,
refiriéndose a la actividad de su antagonismo frente a los
maestros judaizantes en Antioquía, y su consentimiento a someter
la causa al juicio de la iglesia en Jerusalén; en 5.7 del curso
hasta aquel entonces doctrinalmente fiel de los creyentes de
Galacia; en Flp 2.16, de la forma de vivir del apóstol entre los
creyentes filipenses; en 2 Ts 3.1, del progreso rápido y sin
estorbos de «la palabra del Señor».
2. eistreco
(eijstrevcw), correr adentro (eis, hacia, adentro), aparece
en Hch 12.14.
3. katatreco
(katatrevcw), lit., bajar corriendo (kata, abajo). Se
traduce «corrió» en Hch 21.32.
4. jupotreco
(uJpotrevcw), correr bajo (jupo, bajo). Se usa náuticamente
en Hch 27.16: «habiendo corrido a sotavento».
5. prostreco
(prostrevcw), correr hacia (pros, hacia, y Nº l). Se usa en
Mc 9.15; 10.17; Hch 8.30.
6. protreco
(protrevcw), correr delante (Lc 19.4: «corriendo»; Jn 20.4, «corrió»).
7. suntreco
(suntrevcw), correr juntamente con (sun, con, y Nº 1). Se
usa: (a) literalmente (Mc 6.33: «fueron»; Hch 3.11: «corráis
con»); (b) metafóricamente (1 P 4.4), de correr una carrera de mal
hacer juntamente con otros. En la lxx, Sal 50.18.
8. reo (rJevw),
fluir. Se usa figuradamente en Jn 7.38 del Espíritu Santo,
actuando en y a través del creyente, y traducido «correrán» (rv,
rvr, rvr77; vm, «fluirán»). Comparar el término técnico castellano
«reología», rama de la técnica que estudia el comportamiento de
los fluidos.
Corromper, Corrupción,
Corruptible, Corrupto
A. Verbos
1. afanizo
(ajfanivzw), lit., hacer desaparecer, desvanecer; vino a
significar «corromper» (a, negativo; faino, hacer
aparecer). Se dice de la obra destructora de la polilla y del orín
(Mt 6.19, 20).
2. kakoo (kakovw),
(de kakos, mal), tratar mal, maltratar. Significa afectar
mal, amargar, y se traduce «corrompieron» en Hch 14.2.
3. miaino (miaivnw),
contaminar. Se traduce «corrompidos/as» en Tit 1.15.
4. ftheiro
(fqeivrw), significa destruir corrompiendo, llevando así a un
estado peor; (a) se usa con este significado del efecto de las
malas compañías sobre las maneras de los creyentes, y por ello del
efecto de asociarse con aquellos que niegan la verdad y mantienen
falsas doctrinas (1 Co 15.33; este era un dicho del poeta pagano
Menandro, y llegó a ser un proverbio bien conocido); en 2 Co 7.2,
de los efectos de tratos poco honrados, llevando a la gente a la
necesidad (acusación que había sido lanzada sobre Pablo); en 11.3,
de los efectos sobre las mentes (o pensamientos) de los creyentes
al corromperlos «de la sincera fidelidad a Cristo»; en Ef 4.22,
intransitivamente, de la vieja naturaleza, «viciada», «moralmente
corrompida, de camino a su ruina total» (Moule), «conforme a los
deseos engañosos»; en Ap 19.2, metafóricamente, de la ramera
babilónica, corruptora de los habitantes de la tierra mediante su
falsa religión.
(b) Con el
significado de destruir, se usa de dañar a la iglesia local
apartándola de aquella condición de santidad de vida y de pureza
de doctrina en la que debieran permanecer (1 Co 3.17: «destruyere»),
y de la destrucción retributiva por parte de Dios del delincuente
que es culpable de este pecado, «destruirá»; de los efectos de la
obra de maestros falsos y abominables sobre ellos mismos (2 P
2.12; algunos textos tienen kataftheiro; y Jud 10: «se
corrompen»).
5. diaftheiro
(diafqeivrw), (dia, a través, intensivo, y el Nº 2),
corromper absolutamente, total y plenamente. Se dice de hombres «corruptos
de entendimiento», cuyas riñas resultan de las doctrinas de falsos
maestros (1 Ti 6.5; las versiones rv, rvr, rvr77 traducen
erróneamente este verbo como adjetivo, «corrupto»; la vm traduce
«de ánimo corrompido»). Se traduce «destruye» en lugar de «corrompe»
en Lc 12.33, de la obra de la polilla; en Ap 8.9, del efecto de
los juicios divinos sobre la navegación en un día futuro, «destruida»;
en 11.18, de la retribución divina de destrucción sobre los que
han destruido la tierra; en 2 Co 4.16 se traduce «se va
desgastando», del cuerpo humano.
6. kataftheiro
(katafqeivrw), (kata, abajo, intensivo, y Nº 2), se dice de
hombres que son réprobos con respecto a la fe, «hombres corruptos»
(2 Ti 3.8). Para 2 P 2.12: «perecerán».
Nota:
El adjetivo sapros, corrupto, se traduce erróneamente como
«corrompida» en Ef 4.29 (rv y vm: «torpe»; la rvr77 coincide aquí
con la rvr).
B. Nombres
1. fthora (fqorav),
vocablo relacionado con ftheiro, significa traer o ser
traído a una condición inferior o peor, una destrucción o
corrupción. Se usa: (a) físicamente: (1) de la condición de la
creación, bajo esclavitud (Ro 8.21); (2) del efecto de la retirada
de la vida, y por ello de la condición del cuerpo humano en el
sepulcro (1 Co 15.42); (3) por metonimia, de todo aquello que es
susceptible de corromperse (1 Co 15.50); (4) de los efectos
físicos de la mera gratificación de los deseos naturales y del
servir a las propias necesidades o concupiscencias (Gl 6.8), a la
carne en contraste de al Espíritu, siendo «corrupción» la
antítesis de la «vida eterna»; (5) de aquello que es de suyo de
vida corta y efímero (Col 2.22: «destruyen»); (b) de la muerte y
corrupción de los animales (2 P 2:12a: «destrucción»); (c)
éticamente, con un significado moral: (1) del efecto de las
concupiscencias (2 P 1.4); (2) del efecto sobre sí mismos de la
obra de maestros falsos e inmorales (2 P 2:12: «destrucción», y v.
19: «corrupción»).
Nota: No
hay nada en ninguna de estas palabras que sugiera aniquilación.
2. diafthora
(diafqorav), forma intensificada del Nº 1; corrupción total, y que
en el NT se refiere a la descomposición física. Se usa en seis
ocasiones, cinco de las cuales se refieren, negativamente, al
cuerpo del Santo de Dios, después de su muerte, cuyo cuerpo, en
razón de su absoluta santidad, no podía ver corrupción (Hch
2.27,31; 13.24,35,37); una vez se usa de un cuerpo humano, el de
David, que, en contraste, sí vio corrupción (Hch 13.36).
C. Adjetivo
1. fthartos
(fqartov"), corruptible, relacionado con A, Nº 4. Se usa: (a) del
hombre como ser mortal, susceptible de corrupción, en contraste
con Dios (Ro 1.23); (b) del cuerpo del hombre como condenado a
muerte (1 Co 15.53,54); (c) de una corona de premio en los juegos
griegos (1 Co 9.25); (d) de la plata y del oro, como especímenes
de las cosas corruptibles (1 P 1.18); (e) de la simiente natural
(1 P 1.23).
2. sapros (saprov"),
corrupto. Se traduce «corrompida» en Ef 4.29.
Nota:
Trench, Synonyms, contrasta este término con amarantos
y amarantinos, inmarcesible, incorruptible (1 P 1.4; 5.4).
Sin embargo, se trata de términos distintos (véanse INMARCESIBLE e
INCORRUPTIBLE), y no son estrictamente sinónimos, aunque se usen
en la misma descripción de la herencia celestial.
Creación
1. genesis
(gevnesi") denota origen, linaje, o nacimiento, y se usa como «creación»
en la frase en Stg 3.6: «la rueda de la creación». Hay quienes
consideran que aquí se trata del curso del nacimiento o de la
creación, o del curso de la naturaleza humana conforme al
propósito original de parte de Dios; mayor, en su comentario
acerca de la epístola de Santiago, considera que trocos es
aquí la rueda «que tomando fuego desde su eje encendido, se
compara al mal que se extiende progresivamente, y que es provocado
por la lengua», y muestra que «el significado totalmente
desarrollado» de génesis denota «el cambio incesante de la vida …
la esfera de esta vida terrena, significando todo lo que se
contiene en nuestra vida». El significado, entonces, parecería ser
el de toda la esfera de las actividades y de la vida humana.
Moulton y Milligan lo ilustran en este sentido de los papiros.
2. ktisis (ktivsi"),
primariamente el acto de crear, o el acto creativo en proceso.
Tiene este significado en Ro 1.20 y Gl 6.15. Al igual que la
palabra castellana «creación», significa también el producto del
acto creador, la criatura o cosa creada, como en Mc 6.15; Ro 1.25;
8.19; Col 1.15; Heb 9.11. En Mc 16.15 y Col 1.23 su significado
tiene referencia a la humanidad en general. En cuanto a su
utilización en Gl 6.15 la referencia es, evidentemente, «al acto
creador de Dios, por el cual una persona es introducida a la
bendición de la salvación, en contraste a la circuncisión hecha
con manos humanas, y que los judaizantes afirmaban necesaria a
este fin». (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine,
pp. 339).
Creador
ktistes (ktivsth"),
entre los griegos, el fundador de una ciudad, etc. En las
Escrituras denota al Creador (1 P 4.19; cf. Ro 1.20).
Nota: El
verbo ktizo se traduce como «Creador» en Ro 1.25, del
artículo con el participio aoristo del verbo.
Crear
ktizo (ktivzw),
utilizado entre los griegos para denotar la fundación de un lugar,
de una ciudad o colonia, significa, en las Escrituras, crear,
siempre del acto de Dios, ya sea: (a) en la creación natural (Mc
13.19; Ro 1.25, donde el título «el Creador» se traduce del
artículo con el participio aoristo del verbo; 1 Co 11.9; Ef 3.9;
Col 1.16; 1 Ti 4.3; Ap 4.11; 10.6); o (b) en la creación
espiritual (Ef 10.15; 4.24; Col 3.10).
Nota:
(1) Ktisis, se traduce como «crear»
en Ro 8.39: «cosa creada». (2) Ktisma,
se traduce «lo creado» en Ap 5.13.
Creyente
pistos (pistov")
significa: (a) en el sentido activo, creyente, confiado; (b) en el
sentido pasivo, fiable, fiel, de confianza. Se traduce «creyente»
en Jn 20.27; Hch 16.1; 2 Co 6.15; Gl 3.9; 1 Ti 4.3; v. 10: «los
que creen»; v. 12: «creyentes»; 5.16: «creyente»; 6.2; «creyente»,
dos veces; Tit 1.6: «creyentes»
Notas:
(1) el nombre negativo apistia se halla bajo; (2) el
adjetivo negativo apistos se traduce como «no ser creyente»
en 1 Co 7.12,13; (3) el verbo pisteuo se traduce como «creyentes»
en Ro 4.11, lit., «los que creen».
Criada, Criado
1. pais (pai`"),
niño o niña. Denota a una muchacha o doncella en Lc 8.51. Se usa
también de siervo y criado. Como «criado» se traduce en Mt
8.6,8,13; 14.2; Lc 12.45; véase bajo NIÑA/NIÑO, SIERVO, etc.
2. paidiske
(paidivskh), diminutivo del Nº 1. Se traduce «criada» o «criadas»
en Mt 26.69; Mc 14.66,69; Lc 12.45; 22.56; Jn 18.17; tanto la rv
como la rvr coinciden en estos pasajes; en Hch 12.13 y 16.16: «muchacha»;
y «esclava» en Gl 4.22,23,30,31; la rv traduce estos cuatro
últimos casos como «sierva».
3. oiketes
(oijkevth"), siervo o criado doméstico (oikeo, morar;
oikos, una casa), se traduce «siervo», Lc 16.13, y «criado/s»
en Hch 10.7; Ro 14.4 (rv: «siervo»); y 1 P 2.18 (rv: «siervos»).
Crisólito
crusolithos
(crusovliqo"), lit., piedra de oro (crusos, oro; lithos,
piedra). Es el nombre de una piedra preciosa de un color de oro,
que ahora recibe el nombre de topacio (Ap 21.20), y así es
traducido en la vm.
Cristal
A. Nombre
krustalos (kruvstallo"),
(de kruos, hielo), de ahí cualquier cosa congelada y
transparente. Denota cristal, un tipo de piedra preciosa (Ap 4.6;
22.1). El cristal de roca es cuarzo puro; cristaliza en prismas
hexagonales, cada uno de ellos con un ápice piramidal.
B. Verbo
krustalizo
(krustallivzw), ser de brillo cristalino y transparencia, brillar
como cristal. Se halla en Ap 21:11, donde se usa de Cristo como el
«dador de luz» (foster) de la ciudad celestial (no fos,
luz). Posiblemente el verbo tiene aquí sentido transitivo,
transformar en resplandor cristalino, del efecto de Cristo sobre
sus santos.
Cristiano
cristianos
(cristianov"), cristiano, palabra formada siguiendo el estilo
romano, significando un seguidor de Jesús. Los gentiles la
aplicaron por primera vez a los tales, y se halla en Hch 11.26;
26.28; 1 P 4.16.
Aunque la
expresión traducida «se les llamó» en Hch 11.26 (véase bajo LLAMAR)
se podría usar en el original indistintamente de un nombre
adoptado por uno mismo o dado por otros, no parece que los
cristianos lo adoptaran de sí mismos en la época de los apóstoles.
En 1 P 4.16, el apóstol está hablando desde el punto de vista del
perseguidor; cf. «como ladrón», o «como homicida». Tampoco es
probable que este apelativo fuera aplicado por los judíos.
Aplicado por parte de los gentiles, es indudable que había en ello
una implicación de escarnio, como en la afirmación de Agripa en
Hch 26.28. Tácito, que escribía a fines del primer siglo, dice,
«El vulgo les llama cristianos. El autor u originador de esta
denominación, Cristus, fue, en el reinado de Tiberio,
ejecutado por el procurador Poncio Pilato» (Anales xv. 44). Desde
el segundo siglo en adelante, el término fue aceptado por los
creyentes como un título de honra.
Cristo
cristos (cristov"),
ungido. Traduce, en la lxx, la palabra Mesías, término que se
aplica a los sacerdotes que eran ungidos con el aceite sagrado,
especialmente al sumo sacerdote (p.ej., Lv 4.3,5,16). Los profetas
reciben el nombre de joi cristoi Teou, «los ungidos de Dios»
(Sal 105.15). El rey de Israel era en ocasiones mencionado como
cristos tou Kuriou, «el ungido del Señor» (1 S 2.10,35; 2 S
1.14; Sal 2.2; 18.50; Hab 3.13); el término es utilizado incluso
de Ciro (Is 45.1).
El título jo
Cristos, «el Cristo», no se usa de Cristo en la versión lxx de
los libros inspirados del AT. En el NT la palabra se usa
frecuentemente con el artículo, del Señor Jesús, como un apelativo
más que como un título (p.ej., Mt 2.4; Hch 2.31); sin el artículo
(Lc 2.11; 23.2; Jn 1.41). En tres ocasiones el mismo Señor aceptó
expresamente este título (Mt 16.17; Mc 14.61, 62; Jn 4.26).
Se añade como
apelativo al nombre propio «Jesús» (p.ej., Jn 17.3, única vez en
que el Señor se denomina así a sí mismo; Hch 9.34; 1 Co 3.11; 1 Jn
5.6). Es decididamente nombre propio en muchos pasajes, tanto si
aparece con el artículo (p.ej., Mt 1.17; 11.2; Ro 7.4; 9.5; 15.19;
1 Co 1.6), como si aparece sin él (Mc 9.41; Ro 6.4; 8.9,17; 1 Co
1.12; Gl 2.16). El solo título Cristos se usa en ocasiones
sin el artículo para significar a aquel que por su Santo Espíritu
y poder mora en los creyentes, moldeando el carácter de ellos en
conformidad a su semejanza (Ro 8.10; Gl 2.20; 4.19; Ef 3.17). En
cuanto al uso o a la ausencia del artículo, el título con el
artículo especifica al Señor Jesús como «el Cristo»; el título sin
el artículo destaca su carácter y su relación con los creyentes.
También, hablando en general, cuando el título es el sujeto de la
oración, tiene el artículo; cuando forma parte del predicado, el
artículo no aparece.
Crucificar, Cruz
A. Verbos
1. stauroo
(staurovw) significa: (a) el acto de crucificar (p.ej., Mt 20.19);
(b) metafóricamente, de quitarse la carne con sus pasiones y
concupiscencias, condición cumplida en el caso de aquellos que son
«de Cristo Jesús» (Gl 5.24); así de la relación entre el creyente
y el mundo (6.14).
2. anastauroo
(ajnastaurovw) (ana, otra vez) se usa en Heb 6.6 de los
apóstatas hebreos, que como cristianos meramente nominales, al
volverse al judaísmo, eran por ello virtualmente culpables de
volver a crucificar a Cristo.
3. sustauroo
(sustaurovw), crucificar con (su-, de sun, con). Se
usa: (a) de la crucifixión literal en compañía de alguien (Mt
27.44; Mc 15.32; Jn 19.32); (b) metafóricamente, de la
identificación espiritual con Cristo en su muerte (Ro 6.6, y Gl
2.20).
4. prospegnumi
(prosphvgnumi), fijar o atar (pros, a; pegnumi,
fijar). Se usa de la crucifixión de Cristo (Hch 2.23).
B. Nombre
stauros (staurov")
denota, primariamente, un palo o estaca derecha. Se clavaba en
ellas a los malhechores para ejecutarlos. Tanto el nombre como el
verbo stauroo, fijar sobre un palo o estaca, debieran
distinguirse originalmente de la forma eclesiástica de una cruz de
dos brazos. La forma de esta última tuvo su origen en la antigua
Caldea, y se utilizaba como símbolo del dios Tamuz (que tenía la
forma de la mística Tau, la inicial de su nombre) en aquel país y
en los países adyacentes, incluyendo Egipto. A mediados del siglo
3 d.C., las iglesias se habían apartado de ciertas doctrinas de la
fe cristiana, o las habían pervertido. Con el fin de aumentar el
prestigio del sistema eclesiástico apóstata, se recibió a los
paganos en las iglesias aparte de la regeneración por la fe, y se
les permitió mantener en gran parte sus signos y símbolos. De ahí
que se adoptara la Tau o T, en su forma más frecuente, con la
pieza transversal abajada, como representación de la cruz de
Cristo.
En cuanto a la
Qui, o X, que Constantino declaró haber visto en una visión que le
condujo a ser el valedor de la fe cristiana, aquella letra era la
inicial de la palabra «Cristo», y no tenía nada que ver con «la
cruz» (para xulon, estaca, árbol, que se usaba para la
stauros; véase bajo , Nº 2).
Este método de
ejecución pasó de los fenicios a los griegos y romanos. Stauros
denota: (a) la cruz, o estaca misma (p.ej., Mt 27.32); (b) la
crucifixión sufrida (p.ej., 1 Co 1.17,18, donde «la palabra de la
cruz» significa el evangelio; Gl 5.11, donde la crucifixión se usa
metafóricamente de la renuncia al mundo, lo que caracteriza a la
verdadera vida cristiana; 6.12,14; Ef 2.16; Flp 3.18).
La costumbre
judicial por la cual el reo llevaba su estaca al lugar de la
ejecución, fue aplicada por el Señor a aquellos sufrimientos por
los cuales sus fieles seguidores iban a expresar su comunión con
Él (p.ej., Mt 10.38).
Cuerpo
1. soma (sw`ma)
es el cuerpo como un todo, el instrumento de la vida, tanto si es
de hombre viviente (p.ej., Mt 6.22), o muerto (Mt 27.52); o en
resurrección (1 Co 15.44); o de animales (Heb 13.11); de grano (1
Co 15.37,38); de las huestes celestiales (1 Co 15.40). En Ap 18.13
se traduce «hombres» (rvr77: «esclavos»). En su uso figurado se
preserva la idea esencial.
En algunas
ocasiones la palabra se usa, por sinecdoque, para
significar al hombre completo (Mt 5.29; 6.22; Ro 12.1; Stg 3.6; Ap
18.13). En algunas ocasiones, se identifica a la persona con su
cuerpo (Hch 9.37; 13.36), y esto es así incluso en el caso del
Señor Jesús (Jn 19.40,42). El cuerpo no es el hombre, porque él
mismo puede existir aparte de su cuerpo (2 Co 12.2,3). El cuerpo
es una parte esencial del hombre, y por ello los redimidos no
quedan perfeccionados hasta la resurrección (Heb 11.40). Ninguna
persona estará en su estado final sin su cuerpo (Jn 5.28,29; Ap
20.13).
También se usa
metafóricamente del cuerpo místico de Cristo, en referencia a la
Iglesia entera (p.ej., Ef 1.23; Col 1.18,22,24); y también de la
iglesia local (1 Co 12.27).
2. kolon (kw`lon)
denota primeramente un miembro del cuerpo, especialmente los
miembros externos y prominentes, particularmente los pies, y así,
un cuerpo muerto (véanse, p.ej., la lxx, en Lv 26.30; Nm 14.29,32;
Is 66.24, etc.). Esta palabra se usa en Heb 3.17, «cuerpo»,
citando a Nm 14.29,32.
3. cros (crwv")
significa la superficie de un cuerpo, especialmente del cuerpo
humano (Hch 19:12), con referencia a los paños llevados del cuerpo
de Pablo a los enfermos.
4. sarx (savrx),
carne, se traduce «cuerpo» en 2 Co 7.5; Gl 4.13,14; Col 2.5.
5. ptoma (ptw`ma)
denota, lit., caída (relacionado con pipto, caer); de ahí,
lo que ha caído, cadáver (Mt 14.12; 24.28; Mc 6.29; 15.45: «cuerpo»;
y «cadáver» en Ap 11.8,9).
6. sussomos (suvsswmo"), (sun,
con, y el Nº 1), es adjetivo que significa unido en el mismo
cuerpo (Ef 3.6, de la iglesia).
7. skenoma (skhvnwma),
tabernáculo. Aparece traducido como «cuerpo» en 2 P 1.13,14.
Culto
1. latreia
(latreiva), relacionada con latreuo, significando servicio
pagado. Se usa: (a) del servicio de Dios en relación con el
tabernáculo (Ro 9.4; Heb 9.1; v. 6, plural «oficios del culto»);
(b) del servicio racional de los creyentes al presentar sus
cuerpos a Dios, un sacrificio viviente (Ro 12.1: «culto racional»;
(c) de un imaginado servicio a Dios por parte de los perseguidores
de los seguidores de Cristo (Jn 16.2).
2. threskeia
(qrhskeiva). Se traduce «culto» en Col 2.18.
3.
ethelothreskeia (o —ia) (ejqeloqrhskeiva), adoración
voluntaria (ethelo, querer; threskeia, adoración).
Aparece en Col 2.23, adoración voluntariamente adoptada, sea que
no haya sido ordenada o que esté prohibida; no aquella que es
impuesta por otra, sino la que uno afecta.
4. sebasma
(sevbasma) denota un objeto de culto (relacionada con sebazomai);
Hch 17.23, en 2 Ts 2.4: «lo que … es objeto de culto»; todo objeto
de adoración, sea que se trate del verdadero Dios o de ídolos
paganos, caerá bajo la interdicción del hombre de pecado.
Nota: El
verbo latreuo, servir, dar servicio religioso, o culto, se
traduce con la frase verbal «dar culto» en Ro 1.25; «rendir culto»
en Hch 7.42; «practicar ese culto» en Heb 9.9; «tributar este
culto» en Heb 10.2; en la rv se traduce «servir» en todos los
pasajes, excepto en Heb 10.2, donde la rvr coincide.
Cumi
koum o
koumi (kou`m), del hebreo y arameo qum, levantarse. Es
una palabra que usó el Señor en Mc 5.41 en su expresión: «Talita
cumi»; talita es un vocablo femenino arameo que significa «doncella»,
y koumi o koum, que sigue, se interpreta como «a ti
digo, levántate». Koum es el vocablo más bien atestiguado;
en el Talmud, donde aparece este imperativo «siete veces en una
sola página» (Edersheim, Life and Times of Jesus the Messiah,
p. 631).
Cumpleaños
genesia (genesiva),
plural neutro, relacionado con genesis, linaje (de
ginomai). Denota primeramente las festividades de un
cumpleaños, una fiesta de cumpleaños, aunque entre los griegos se
usaba también de una fiesta en conmemoración de un amigo fallecido.
Se halla en Mt 14.6 y en Mc 6.21. Los hay que lo han considerado
como el día de la accesión del rey, pero este significado no está
confirmado en los escritos griegos.